Bilingvismul în Catalonia
Bilingvismul
în Catalonia
Daniele
Conversi
Limba catalană a fost
multă vreme marginalizată în viaţa civilă prin intermediul unei politici de
radicală eliminare din orice mediu public şi, în principal, din şcoală şi din
mediile de comunicare în masă. Doar după dictatura monolingvă a lui Franco a
început un proces de schimbare profundă, aproape revoluţionară, care a dus la
actuala fază de bilingvism instituţional. Experienţa din Catalonia poate fi un
interesant punct de referinţă pentru oricine se ocupă de limbile minoritare.
Către o societate
bilingvă?
Un articol care-şi
propune să trateze succint o problemă atît de vastă şi complexă cum e cea a
stadiului actual al educaţiei bilingve în Catalonia riscă, inevitabil, să ofere
o panoramă parţială a situaţiei, sau cel puţin să lase în plan secund unele
aspecte importante ale realităţii didactice locale. În articolul de faţă vom
căuta să acordăm o atenţie specială contextului social în care operează aceste
schimbări şcolare şi, totodată, prin intermediul unei scurte introduceri
istorice, diverselor tipuri de educaţie bilingvă care se folosesc azi ori sînt
pe cale de a fi folosite.
Procesul pe care ne
încumetăm să-l descriem reprezintă o schimbare profundă şi aproape
revoluţionară, produsă în arcul cîtorva ani, de la dictatura monolingvă a lui
Franco (1975) pînă la actuala fază a bilingvismului instituţional. Cu toate
astea, experienţa din Catalonia poate fi considerată ca una de avangardă în
felul ei şi, între certe limite, ca un punct de referinţă pentru toţi cei ce se
ocupă de limbile minoritare.
Limba catalană1, ca şi alte limbi „minorizate”, a fost multă vreme
marginalizată în sfera vieţii publice, cu metode feroce de coerciţie, prin
intermediul unei politici de radicală eliminare din orice mediu public şi în
special din şcoală şi din mediile de comunicare în masă. Originile acestei
persecuţii trebuie căutate în secolul XVIII, cînd monarhia spaniolă aspira la
construcţia unui puternic stat centralizat, după modelul absolutismului
francez. Dar ea şi-a atins apogeul în timpul dictaturii franchiste, perioadă în
care, printre altele, a fost interzisă tipărirea de cărţi în catalană, multe
şcoli au fost închise de miliţiile falangiste, iar profesorii au fost fie
constrînşi să se exileze, fie să predea, sub ameninţarea expulzării, cu
obligaţia de a nu rosti nici măcar un cuvînt în catalană. Despre această
tentativă de genocid cultural s-a scris mult, dar numai de curînd au apărut
cîteva studii istorice cuprinzătoare (Ferrer i Girones 1985, 1986, Benet 1976)
care au revelat aspecte inedite, redefinind, printre alte aspecte, şi rolul
avut de numeroşi intelectuali ai puterii în legitimarea unui astfel de proces
de glotofagie (Ferrer i Girones 1986).
Renaşterea actuală a
limbii catalane are, totuşi, rădăcini adînci în trecut, astfel că, şi în
domeniul educaţiei, trebuie să ne întoarcem măcar în secolul precedent.
Precedente istorice
După 1716, anul în
care Filip al V-lea a emis faimosul şi funestul „Decreto de Nueva Planta” prin
care suprima instituţiile autonome şi impunea castiliana ca unică limbă de
învăţămînt şi administraţie, limba catalană a cunoscut cea mai întunecată
perioadă de criză şi de decădere, prezenţa ei în sistemul educativ fiind doar
una sporadică şi limitată la acte de rezistenţă.
Primul experiment al
unei şcoli catalane datează din 1898, anul fondării Colegiului Sant Jordi de
către Francesc Flos i Calcat. Ca reacţie la centralismul conservator al
statului spaniol, se dezvoltă în Catalonia o vastă mişcare de recuperare
naţională, laică şi progresistă, sub impulsul burgheziei liberale autohtone.
Renaşterea culturii locale, începută deja în secolul precedent prin mişcarea
literară a Renaşterii (Renaixenca), primi un nou impuls după victoria coaliţiei
electorale a Solidarităţii Catalane la alegerile provinciale şi generale din
1907. Aspiraţia era spre o Catalonie laică, autonomă, liberală, mediteraneană
şi inserată în contextul socio-cultural european. În domeniul pedagogic, tezele
secolului al XVIII-lea vor fi reasumate în sloganul să construim o şcoală
nouă pentru un secol nou. Istoricul marxist Pierre Vidal a identificat,
într-o faimoasă interpretare, originile de clasă ale catalonismului, ca
tentativă de coalizare a elementelor mai active ale burgheziei catalane în faţa
blocajului economic impus de o putere centralistă împietrită în poziţiile
conservatoare ale apărării intereselor oligarhiei funciare (Vilar 1977, 1982,
1986).
Restauraţia va
frustra, de fapt, orice tentativă de schimbare. Cu toate astea, societatea
catalană, în ciuda condiţiilor neprielnice, reuşeşte să apere cîteva firide şi
spaţii culturale de unde vor lua naştere primele mişcări ale experimentelor de
catalonizare. Convingerea de bază, comună naţionalismului burghez şi celui
republican de stînga, era credinţa înrădăcinată de iluminism în puterea educaţiei
ca forţă capabilă să transforme societatea.
Toate acestea nu
puteau să nu producă o profundă şi hotărîtă reacţie din partea Bisericii, care
se sprijinea pe puterea statalistă centrală, încheind doar la sfîrşit o alianţă
cu burghezia autohtonă, sub dictatura militară a lui Primo de Riveira, pentru a
stopa răspîndirea proletarismului revoluţionar şi a anarho-sindicalismului
emergent.
Originile renaşterii
culturale, chiar şi în domeniul educaţiei, sînt de căutat în formidabila operă
de coordonare a Mancomunitat-ului (1914-1923), uniunea celor patru
guverne provinciale ale Cataloniei sub conducerea lui Prat de la Riba,
reprezentant al idealurilor burgheziei liberale catalane. Mancomunitat-ul
promovează, în cîţiva ani, o operă extraordinară, ale cărei efecte sînt
determinante pentru viitorul dezvoltării culturii catalane. Multe instituţii au
fost create atunci, în parte şi cu scopul de a suplini lipsa participării
Universităţii la mişcarea de reînnoire politică şi culturală. În climatul
activităţilor dezvoltate de Institutul de Studii Catalane (IEC), fondat în
1907, emerge opera fundamentală a lui Pompeo Fabra, „părintele limbii
catalane”, care, în 1913, a publicat primele „Norme ortografice”, urmate de
„Gramatica” (1918) şi de „Dicţionarul general al limbii catalane” (1923).
Pedagogia şi didactica, cu formarea învăţătorilor, primesc un nou impuls, mai
cu seamă datorită operei şi experimentelor lui Alexandre Gali, în pofida
auto-excluderii din universitate, dominată atunci de curente filo-centraliste.
Acest proces înnoitor
e blocat de dictatura generalului Primo de Riveira (1923-1930), care
desfiinţează Mancomunitatul şi aproape toate instituţiile create
înainte. Gali, ca şi alţi pedagogi şi savanţi catalani, abandonează toate
însărcinările sale şi fondează un colegiu privat, Scuola Blanquerna,
destinată să ajungă centrul şcolar cel mai prestigios al Barcelonei. Între
obiective se evidenţiază apărarea învăţămîntului în limba maternă şi denunţarea
dificultăţilor cauzate de dihotomia limbă familială/limbă de învăţămînt (Siguan
1981: 174).
În timpul celei de-a
II-a Republici (1931-1939)2,
Catalonia, prima între naţiunile istorice ale Spaniei, obţine un Statut de
Autonomie propriu (1932)3.
Limba catalană a devenit atunci limbă oficială, alături de castiliană, şi s-au
deschis noi căi pentru învăţarea sa. Procesul de catalonizare se extinde cu
fiece an, apar importante şcoli şi curente pedagogice, iar operele lui
Alexandre Gali capătă un nou şi decisiv impuls.
Acest proces incipient
de normalizare lingvistică va fi blocat prin înfrîngerea suferită de forţele
republicane, după căderea definitivă a Barcelonei în mîinile trupelor
falangiste (1939) (Vilar 1986).
Dictatura
Politica franchismului
consta, după cum s-a spus, într-un radical proiect de extirpare a limbii catalane,
a cărei prezenţă obstacula idealurile patriotice de restaurare imperială a
centralismului madrilen. Slogane precum Habla la lengua del imperio sau Habla
cristiano erau răspîndite prin intermediul unei propagande capilare ce nu
cruţa nici un loc public; pînă acum cincisprezece ani se mai puteau vedea afişe
de acest tip pe zidurile anumitor birouri şi în sediile de poliţie. Mii de
cărţi au fost date la topit, mulţi profesori au fost deportaţi sau eliberaţi de
însărcinările lor, alţii au fost supuşi denigrantelor „comisii de curăţire”.
Toate instituţiile culturale catalane au fost riguros interzise, distruse sau
„restructurate”.
După perioada cea mai
feroce a dictaturii falangiste şi după aproape zece ani de mutism total şi de
absolută imposibilitate de exprimare, cultura catalană începe a se reorganiza,
strîngîndu-şi slabele forţe rămase. Primele tentative de învăţămînt al limbii
vor fi făcute în clandestinitatea cea mai desăvîrşită, în apartamentele
particulare ale cataloniştilor supravieţuitori, la adăpost relativ de raidurile
poliţiei. Biserica de jos, cu figuri emblematice şi de-acum istorice, precum
abatele Escarré, s-a transformat într-un pilon fundamental al rezistenţei
catalane. Abaţia din Montserrat rămîne, chiar dacă în mod clandestin, singurul
centru al catalonismului, unde forţele de ordine nu îndrăznesc să-şi efectueze
controalele lor periodice.
În 1946 apar cîteva
cărţi într-o variantă de catalană, nu întîmplător cu altă ortografie decît
aceea a standardului fixat de Fabra. Dar numai la începutul anilor ’60 vom
putea asista la o timidă recuperare a iniţiativelor în favoarea limbii. Apar
atunci primele studii asupra situaţiei sociolingvistice actuale (Badia i
Margarit 1966) şi asupra problemelor de integrare a imigranţilor (Candel 1964).
Omnium Cultural, o instituţie particulară fondată în 1961, organizează
primele cursuri de limbă şi cultură catalană, dar e repede nevoit să le
închidă. 1961 e şi anul creării Junta Assessora per als Estudis de Catala
(JAEC), căreia i se încredinţează sarcina de a pregăti examenele de evaluare a
viitorilor profesori de catalană. În primii doi ani această structură va
elibera 77 de certificate de abilitare pentru învăţămîntul elementar şi
superior (Arenas 1986 a).
În 1965 se instituie o
primă catedră de limbă şi literatură catalană în cadrul Universităţii Centrale
din Barcelona. 1966 este, în schimb, anul în care se fondează Escola de
Mestres Rosa Sensat, un colectiv de fundamentală importanţă în lupta pentru
reînnoirea pedagogică şi pentru catalonizarea învăţămîntului.
Chiar şi Deputăţia
Provincială a Barcelonei organizează examene şi eliberează certificate de
abilitare pentru învăţarea catalanei în centrele sale şcolare. Devine acum
populară „Nova Canco”, cîntecul de protest impregnat de conotaţii politice
cataloniste şi moştenitor direct al şcolii de chansonniers de dincolo de
Pirinei. Apare Marea Enciclopedie Catalană (în 16 volume), în timp ce noi
periodice şi noi edituri se dedică exclusiv producţiei în catalană. În 1969 e
fondată Universitatea de vară din Prada, în teritoriu francez, în vreme ce în
Principat (sau Catalonia propriu-zisă) e lansată campania „catalana în şcoli”.
Tot în acest an ia fiinţă, în cadrul structurilor lui Omnium Cultural, o
Delegacio d’Ensenyament del Catala (DEC), cu scopul de a furniza cursuri
de formare pentru profesori, cursuri pentru adulţi, cursuri orale pentru non
catalanofoni (la toate nivelele), cursuri prin corespondenţă, alfabetizarea
imigranţilor la locurile de muncă, servicii de informaţii etc.
Pasul decisiv e făcut
însă în 1970, anul în care e promulgată Legea Generală a Educaţiei (LGE), cu
care statul franchist încearcă să remedieze acuzele de genocid cultural ce-i
parvin din toată lumea. Noutatea e notabilă întrucît e menţionată explicit şi
irevocabil anularea normelor legislative privitoare la interzicerea
învăţămîntului în idiomurile regionale, inaugurînd astfel o perioadă de
„prezenţă tolerată” a limbii în mediul şcolar.
În 1975 un decret-lege
reglementează învăţămîntul în „limbile native spaniole, cu caracter voluntar”.
Dar administraţia nu are nici un interes să facă în aşa fel încît decretul să
fie realmente aplicat, din care cauză se obţin slabe rezultate practice (Moll
1986 a).
Postfranchismul şi
tranziţia democratică
După moartea lui
Franco (1975), o serie rapidă de evenimente a dus nu numai la recuperarea
libertăţilor democratice, dar şi la afirmarea culturii catalane în toate
sectoarele societăţii.
Să refacem etapele
principale ale acestui parcurs.
În 1978 e aprobată de
rege noua Constituţie spaniolă. Articolul 3, paragrafele 2 şi 3, afirmă
textual: „Celelalte limbi spaniole vor fi şi ele oficiale în respectivele
Comunităţi Autonome, în acord cu statutele lor. Bogăţia diverselor modalităţi
lingvistice ale Spaniei e un patrimoniu cultural care face obiectul unui respect
şi al unei protecţii speciale”.
În acelaşi an 1978 e
publicat „Decretul Regal asupra bilingvismului”, care introduce învăţămîntul
obligatoriu al catalanei la toate nivelele pre-universitare.
Anul următor, 1979, e
anul Statutului de Autonomie, care instituie un Parlament autonom, La
Generalitat, şi consfinţeşte dubla oficialitate a catalanei alături de
castiliană, în toate mediile administraţiei publice. Catalana e definită drept
„limba proprie” a Cataloniei.
În 1983 e aprobată
prin plebiscit, de toate forţele politice, Legea Normalizării Lingvistice, prin
intermediul căreia răspîndirea limbii primeşte un impuls decisiv, definind
explicit obiectivele prioritare şi mediile destinate aplicării sale. În fine,
în mai 1986, al II-lea Congres Internaţional al Limbii Catalane a fost conceput
în vederea a două obiective strîns legate între ele: pe de o parte, verificarea
realităţii sociolingvistice a ţării şi prezentarea propunerilor menite să
îmbunătăţească situaţia generală a limbii, prin confruntări între savanţi
locali şi experţi internaţionali4. Pe de altă parte, printr-o serie de manifestări destinate să aibă o mare
rezonanţă populară, Congresul şi-a propus să sensibilizeze opinia publică
asupra problemei lingvistice, îndeosebi în acele domenii care pînă atunci s-au
dovedit apatice sau dezinteresate, de nu chiar ostile propunerii unei
catalonizări mai puţin superficiale.
Situaţia actuală
Deşi rămîn ample
sectoare obscure şi marginale unde răspîndirea culturii catalane n-a dat
rezultate consistente, spectaculoasele progrese realizate în ultimii ani au
depăşit previziunile cele mai optimiste.
Tabelele de mai jos
(Arenas 1986 a) ilustrează sinoptic evoluţia lingvistică în şcolile Cataloniei.
Şcoli în care catalana e materie obligatorie5
1978-79
|
1979-80
|
1980-81
|
1981-82
|
1982-83
|
1985-86
|
61,2%
|
87,6%
|
90%
|
98%
|
100%
|
100%
|
(Moll, 1986a)
Şcoli total sau parţial în catalană ca limbă de circulaţie, măcar pentru o
parte a materiilor (cu excepţia castilianes şi a limbii străine)6
1978-79
|
1979-80
|
1980-81
|
1981-82
|
1982-83
|
1985-86
|
1985-86
|
3,8%
|
8,8%
|
13,8%
|
23,6%
|
65,1%
|
70%
|
85,7%
|
(Arenas, 1986b)
Sistemul şcolar
spaniol e distribuit în două blocuri de importanţă numerică aproape egală,
sectorul public (53,4%) şi cel privat (46,6%). În trecut, sectorul privat era
cel mai predispus la catalonizare. De cînd însă sectorul public a trecut în
gestiunea guvernului autonom, progresele sale au întrecut în scurt timp paşii
făcuţi de sectorul particular (Alsius şi colab 1986). Pornind de la aplicarea
„Decretului regal asupra bilingvismului”, din 1978, care introducea la toate
nivelele învăţămîntul catalanei (şi în catalană, printr-o
autorizare obţinută după impresionante manevre birocratice), s-au conturat
diferite tipuri de şcoli în care catalana e cel puţin în parte limba de
circulaţie (Moll 1986 b, Siguan 1984):
1. Catalonizarea
totală: toate materiile (aparte castiliana şi limba străină) sînt predate
în catalană.
2. Catalonizare
parţială: doar o parte a materiilor sînt predate în limba autohtonă (vezi
nota 6).
3. Catalonizare
progresivă: numărul materiilor predate în catalană creşte din an în an, dar
prezenţa sa variază de la o parte minimă la totalitatea materiilor predate.
4. Programe de
imersiune: urmează un itinerar opus celui precedent, pornind de la uzul
catalanei ca limbă unică între relaţiile dintre profesori şi elevi. În anii
următori se introduce treptat limba castiliană, care, fiind în general o limbă
familiară elevilor, aceştia n-au dificultăţi excesive în a şi-o însuşi.
Legea normalizării
lingvistice (1983) stabileşte că limba catalană, ca „limbă proprie” a
Cataloniei, e şi limba de învăţămînt. După lege, aşadar, toate şcolile ar
trebui să folosească în clasă catalana (cu excepţia acelora în care părinţii
elevilor se opun). Dar legea n-a fost încă aplicată pînă la capăt, dintr-o serie
de motive, între care carenţa de personal instruit şi complexa situaţie
demolingvistică.
Programe de
imersiune
Să acordăm o atenţie
specială noilor programe de imersiune care, în viziunea multor cercetători,
reprezintă „sistemul cel mai eficient pentru atingerea obiectivului ca, la
sfîrşitul şcolii obligatorii (EGB), elevii să aibă o egală cunoştinţă a celor
două limbi” (Arenas 1986: 44, Cummins 1981). Amintim că în definiţia
internaţională termenul immersion school tinde a desemna învăţămîntul
materiilor şi conducerea activităţilor şcolare în a doua limbă a elevilor,
folosită ca mijloc de comunicare în clasă (Hammer şi Blanc 1983).
O asemenea metodă,
după cum se ştie, a fost utilizată pentru prima oară în Quebec, unde, în zona
anglofonă a Montrealului, copiii de limbă engleză nu aveau posibilitatea de a
creşte în contact cu un mediu francofon. „Baia de limbă” era deci înţeleasă ca
un substitut al ambientului social ce lipsea: copiii nu numai că primeau un
învăţămînt total în limba franceză în primii ani de şcoală (Lambert şi Tucker
1972), dar orice comunicare orală cu învăţătorul era orientată, chiar din
primul moment, spre utilizarea exclusivă a celei de-a doua limbi. Printr-o
serie de jocuri şi metode pedagogice apte să solicite o participare activă a copilului,
se introducea treptat noua limbă chiar şi în discuţiile dintre elevi.
Experimente foarte similare s-au realizat cu succes în cîteva cămine de copii
din Catalonia (Voltas 1986), iar azi se calculează că aprox. 40.000 de copii de
imigranţi (care, la plecare, erau monolingvi) au fost înscrişi, la cererea
părinţilor, în programe de acest tip şi repartizaţi în peste 500 de clase, în
ariile majoritar castilianofone (Arenas 1986 a).
Principiile de bază
ale oricărui program de imersiune sînt două:
1. Limba de comunicare
în clasă e o limbă diferită de cea maternă/principală a elevilor.
2. Introducerea limbii
secundare (L2) se efectuează imediat, chiar din prima zi de şcoală. În raport
de rapiditatea introducerii celei de-a doua limbi, se poate vorbi de o imersiune
totală sau de una parţială (Siguan şi Mackey 1986, Siguan 1985). Limba maternă
a elevului (L1) e, în schimb, introdusă mai tîrziu, după ce cunoaşterea L2 e
deja asigurată.
Merită să stăruim
puţin asupra caracteristicilor socio-lingvistice pe care Catalonia le are în
comun cu Quebecul:
1. Prezenţa unui amplu
sector de populaţie monolingvă, pentru care L1 e şi limba dominantă la nivel
statal.7 Minoritatea „alofonă” la nivel regional e,
aşadar, majoritate dominantă la nivel statal.
2. Prezenţa decisivă şi
crescîndă a unei mişcări autonomiste, cu accese independentiste (mai accentuate
în Quebecul anilor ’70 decît în Catalonia de azi), reprezentînd toate clasele
şi sectoarele societăţii, care împinge către o mai mare folosinţă a limbii
autohtone la toate nivelele8.
3. Voinţa integrării
socioculturale a imigranţilor, mai puternică în Catalonia decît în Quebec. O
astfel de voinţă e dictată nu doar de motivaţii integrative, ci şi de
motivaţii instrumentale (Lambert 1967)9, întrucît limba catalană, chiar dacă e într-o
poziţie subordonată, posedă încă destule caracteristici de prestigiu (Woorlard
1982), determinate, mai mult decît de ilustra sa tradiţie istorico-literară, de
relativa bunăstare economică a vorbitorilor ei10. Acest fenomen e însoţit de dorinţa, răspîndită mai
ales în prima generaţie de imigranţi, de a nu pierde competenţa propriei L1,
nici legăturile cu ţara de origine. Asupra acestui aspect Linz (1985) a vorbit
de un conflict intergeneraţional între părinţii imigraţi, încă neîncrezători
într-o excesivă catalonizare, şi propriii lor fii, mult mai predispuşi şi
doritori să se integreze total în noua societate, ai cărei membri se simt tot
mai mult11.
Factorii care disting,
în schimb, situaţia catalană de cea din Quebec sînt, esenţial, doi:
1. Nivelul economic al
populaţiei monolingve imigrată în Catalonia e în general mai coborît decît cel
al populaţiei locale (chiar dacă o parte încă prosperă a înaltei burghezii
tinde şi ea spre monolingivsmul castilian). Dimpotrivă, în Quebec, minoritatea
culturală dominantă e şi cea economic mai puternică.
2. Iniţiativa din
Quebec a luat fiinţă, la nivel experimental, la dorinţa părinţilor anglofoni
care, în mod voluntar, după ce au constatat cu pragmatism schimbarea socială
determinată de avîntul mişcării autonomiste, au optat pentru încorporarea
efectivă a propriilor odrasle în societatea locală. Exista, totuşi, şi o latură
idealistă în această alegere, care consta în a da un exemplu pozitiv de
integrare altor anglofoni care, chiar dacă economic erau încă în largul lor,
îşi pierdeau în acei ani hegemonia politică şi culturală asupra majorităţii
autohtone. Întrucît experienţa i-a învăţat că nu erau suficiente doar cîteva
ore de franceză pe săptămînă, au hotărît că fiii lor vor primi un învăţămînt
total în noua limbă chiar din prima zi de şcoală (Siguan şi Mackey 1986).
Anglofonii din Quebec fiind deci o minoritate avantajată şi din punct de vedere
economic, succesul acestor iniţiative private era mai mult decît garantat. În
cazul imigranţilor castilianofoni n-ar fi drept să ne aşteptăm, din parte-le,
la iniţiative financiare autonome şi programele ar trebui deci inserate în
şcoala publică, măcar în acele zone unde e mai puternică cererea ( e vorba de
un sector în vizibilă expansiune în ultimi ani).
Unii factori
îngreunează, totuşi, difuzarea unor astfel de programe în toate zonele unde ele
ar fi necesare:
1. Succesul acestor
experienţe e datorat abilităţii, grijii şi capacităţii comunicative a
învăţătorului, care trebuie să aibă grijă de comunicarea în clasă, fără să
piardă vreodată contactul cu elevii. De fapt, la început învăţătorul e singurul
cu care copiii monolingvi comunică prin intermediul L2. Va depinde de el, de
atitudinea sa, buna reuşită a programului de imersiune.
2. Aplicarea
programelor de imersiune poate lua avînt numai dacă sînt reunite simultan cele
patru elemente care garantează succesul şi buna lor funcţionare: a. părinţii;
b. învăţătorii; c. comunitatea; d. Generalitat (Guvernul autonom). Dacă
ultimele două elemente depind de circumstanţe politice mai ample, cel dintîi
reprezintă un factor determinant pentru reuşita programului. Fiind vorba de
programe voluntare şi de tip opţional, consensul părinţilor e legal necesar iar
participarea lor activă e indispensabilă.
3. Programele de
imersiune pot avea succes doar dacă la sfîrşitul cursurilor copiii sînt
inseraţi deplin în societatea în care limba comună e aceeaşi cu cea de
învăţămînt. Tendinţa către mobilitate socială şi inter-regională complică, prin
urmare, situaţia fără ieşire a cartierelor periferice şi ea e esenţială în
cazul acelor familii care trăiesc în ghettouri urbane monolingve, cu ridicate
cote de şomaj.
Efectele pozitive ale
acestor programe pot fi întîlnite doar în prezenţa altor factori sociali care
ajută copilul monolingv să se exprime ulterior în L2, odată şcoala terminată.
În cuvinte mai simple, dacă normalizarea lingvistică nu avansează în acelaşi
timp în toate sectoarele societăţii, şi îndeosebi în mass-media, multe din
eforturile acestor programe se pot dovedi inutile.
Formarea
profesorilor
Şi cursurile de
formare şi abilitare a profesorilor s-au datorat, pînă de curînd, doar unor
iniţiative private, organizate într-un climat de semiclandestinitate (Omnium
Cultural, Rosa Sensat etc.). Pornind din 1978-79 aceste iniţiative sînt
recunoscute, iar sarcina organizării lor trece asupra Generalitat-ului,
împreună cu gestiunea învăţămîntului public. La începutul tranziţiei
postfranchiste erau disponibili doar cîţiva mii de profesori abilitaţi să
predea şi (sau şi) catalana (Moll 1986 a). În 1978 doar 52% din profesorii unei
şcoli din învăţămîntul obligatoriu erau de limbă catalană (la Barcelona 46%) şi
tot atît de mic era şi procentul celor care au studiat-o (Arenas 1986: 33).
În aceste condiţii,
a te gîndi la normalizarea şcolii catalane părea un vis imposibil. Cum să
catalonizăm şcolile — numeroase în arealul metropolitan — în care
catalanofonii, profesori şi elevi, erau o minoritate adesea foarte subţire?
Aventura părea cu atît mai riscantă dacă se ţine cont de faptul că profesorii
depindeau de stat, astfel încît nu numai că era necesară respectarea
drepturilor cucerite pentru aceia dintre ei care nu cunoşteau limba, dar eram
expuşi la primirea, an de an, a unui flux de profesori veniţi, prin concurs ori
prin transfer, din zone non-catalane (Moll 1986 b). A fost necesar să se treacă la formarea extraordinară a
profesorilor în catalană, pentru a preda în orele solicitate, prin intermediul
unei reciclări masive, voluntare, care oficializa programele instituţiilor
private (Moll 1986 b).
Estimările oficiale
mai recente vorbesc de o recuperare masivă, iar aprox. 70% dintre profesori
posedă acum stăpînirea orală activă a catalanei, aici trebuind inclus un bun
procent de 44% de profesori abilitaţi să şi predea limba (Arenas 1986 a: 37).
Probleme şi greutăţi
Aina Moll (1986 b)
identifică trei tipuri de dificultăţi legate de prezenta fază a expansiunii
educaţiei bilingve.
1. Atitudini
lingvistice de tendinţe opuse.
a. Atitudini negative,
cum sînt consecinţele inerţiei lingvistice, atît din partea catalanofonilor,
care consideră catalana prea inutilă pentru a-i dedica un efort ulterior celui
din mediul şcolar, cît şi din partea castilianofonilor (dar asta se întîmplă
mai des în cadrul vechilor generaţii), care consideră introducerea catalanei ca
o violenţă făcută asupra lor.
b. Atitudini puternic
revendicative, răspîndite atît printre naţionalişti, cît şi printre populaţia
imigrată din centura industrială a Barcelonei, care consideră catalana o limbă
de prestigiu şi utilă în termeni de valoare instrumentală viitoare. Există
oameni care au suferit pentru necunoaşterea limbii ţării şi care vor să asigure
propriilor copii cunoaşterea acesteia fără ulterioare amînări (Moll 1986 b:
10).
2. Dificultăţi
derivate din aplicarea metodelor pedagogice inadecvate situaţiei catalane. De
pildă, recomandarea UNESCO din 1953, asupra necesităţii de a furniza un
învăţămînt în „limba maternă”, are valabilitatea ei doar dacă nu se aplică
dogmatic. Experimentele de introducere a acestei teorii în Catalonia s-au
transformat într-un faliment socio-cultural şi politic, cînd a ieşit în
evidenţă tendinţa lor de a divide în două blocuri separate elevii catalanofoni
de cei castilianofoni. După o opinie răspîndită printre catalani aceasta nu
numai că duce la rezultate pedagogice îndoielnice, dar implică evoluţii
dăunătoare pe plan socio-politic12. În sfîrşit, o astfel de alegere venea în contrast „atît cu voinţa
unanimă a catalanilor de a evita divizarea populaţiei în două comunităţi
lingvistice, cît şi cu dorinţa multor părinţi castilianofoni de a-şi şcolariza
propriii copii în catalană, chiar din faza pre-şcolară” (Moll 1986 b: 11).
3. Lipsa mijloacelor,
atît economice, cît şi umane, privitoare la pregătirea profesorilor.
Aina Moll sugerează că
lucrul cel mai important e menţinerea şi îmbunătăţirea climatului de înţelegere
în interiorul mediului şcolar şi a entuziasmului pentru munca de învăţare (Moll
1986 b:11).
Concluzii
Transformările
sistemului şcolar catalan au înregistrat schimbări foarte mari într-o perioadă
de timp relativ scurtă. Aceasta poate inspira consideraţii de tip optimist,
dacă nu vor interveni noi presiuni drastice din partea guvernului de la Madrid
(deja vizibile totuşi, sub forma limitărilor economico-financiare şi a
impedimentelor legislative).
Împreună cu aspectul
pozitiv al răspîndirii bilingvismului în toate sectoarele societăţii există
însă şi pericolul unei prea rigide normativităţi, regăsibilă în inevitabilul
zel cu care unii profesori caută să răspîndească cunoaşterea noii limbi
standard. O astfel de problemă e desigur foarte viu resimţită la nivel
pedagogic şi constituie mai degrabă o moştenire a trecutului, ce trebuie
depăşit în diferite feluri (de pildă, considerarea „standardelor regionale”, a
căror terminologie evocă explicit memoriei conceptul „italianei regionale” a
lui De Mauro). Cele două tendinţe sînt: de o parte, preocuparea prioritară
pentru răspîndirea limbii normative; de altă parte, considerarea în modul cel
mai amplu posibil a varietăţii plurilingvistice a elevilor şi a contextului în
care vor trebui să acţioneze (Lopez del Castillo 1979), după principiile unei
autentice şcoli democratice (De Mauro 1981, 1986). Nu există, totuşi, o
opoziţie dihotomică între aceste două abordări, fiind vorba mai curînd de un continuum
de-a lungul căruia alegerea efectivă îl priveşte pe profesor. Sînt deja semnale
pozitive că a doua tendinţă e cea prevalentă, luînd în seamă faptul că în
actuala fază a schimbării există probleme generale de importanţă prioritară.
Multe voci s-au ridicat împotriva primejdiilor unei excesive normativizări,
care ar frustra libera creativitate a elevilor, acţionînd în acelaşi timp ca
frînă pentru evoluţia naturală a limbii. Dacă standardul poate fi „dialectul
tuturor”, cu personalitatea sa, diversele variante dialectale şi
sociolingvistice „se găsesc într-o distribuţie complementară, fiecare din ele
dezvoltîndu-şi rolul său, în vreme ce toate laolaltă dau formă limbii” (Moll
1986 a). Figura pedagogului tradiţionalist, obsedat de greşeli ortografice şi
atent doar la producţia scrisă, fără să se îngrijească de capacitatea de
expresie orală (De Mauro 1981) reprezintă, totuşi, un fapt marginal într-un sistem
şcolar care, în efortul său de înnoire, n-a pierdut prilejul de a-şi apropria
inovaţiile pedagogice cele mai semnificative. q
Note
Datele conţinute în acest studiu sînt, în cele mai
multe cazuri, cele oficiale, furnizate de Departamentul de Educaţie al
regiunii catalane şi de diferite echipe de cercetători care colaborează cu el.
Ele oglindesc, aşadar, evaluări şi opinii ale unor instituţii. Totuşi, pentru o
cercetare mai aprofundată, n-ar fi corect să nu luăm în consideraţie estimările
neoficiale, care adesea oferă proiecţii mult mai puţin încurajatoare în
privinţa realei răspîndiri a cunoaşterii catalanei. În acest sens amintim că în
Italia a apărut un volum dedicat problemelor învăţămîntului şi formării
profesorilor în ariile bilingve, în care e abordată problematica limbii
catalane dintr-un punct de vedere riguros non-instituţional. (AA.VV. 1986)
Dat fiind caracterul introductiv şi general al
acestui articol, estimările oficiale, care sînt pînă azi singurele atestabile
pentru ansamblul Cataloniei, sînt de reţinut ca mai mult decît suficiente, în
aşteptarea unor noi cercetări care să le confirme ori infirme valabilitatea.
Mulţumim tuturor celor care, în cadrul Departamentului, au contribuit, prin
sugestii ori prin furnizarea unor materiale, la realizarea acestei cercetări,
şi îndeosebi lui Joaquim Arenas, Manuel Naranjo şi Aurorei Bel.
Acest articol face parte dintr-o cercetare mai
amplă efectuată în lunile aprilie-iunie 1986 din însărcinarea Institutului de
Studii Catalane, mulţumită unui ajutor financiar de la Cirit. O caldă şi
sinceră recunoştinţă prof. Ramon Aramon i Serras pentru interesul său faţă de
răspîndirea realităţilor culturale catalane în Italia.
1. Catalana e vorbită de mai bine de 6 milioane de
persoane răspîndite pe un teritoriu de 69. 255 kmp şi cuprinzînd, înafara
Cataloniei propriu-zise (sau a Principatului, cu oraşele Girona, Leida, Girona
e Taragona), zona Valenciei (Valencia şi Alicante), insulele Baleare şi o fîşie
meridională din Aragon. Sînt, de asemenea, de limbă catalană Rossiglione
(Catalonia de nord), în teritoriu francez, oraşul Alghero, în Sardinia, şi
micul stat pirineic al Andorei. Toate acestea, împreună, sînt numite de
catalani Ţările Catalane.
2. Prima Republică (1873-74) a durat doar cîteva
luni.
3. Ţara Bascilor (Euskadi) o va obţine în 1936
(anul izbucnirii războiului civil), iar Galicia în 1938, dar numai nominal,
întrucît de facto era deja ocupată de trupele franchiste.
4. Ştiinţa cea mai implicată cu acest prilej a fost
sociolingvistica, care beneficiază de o tradiţie bogată în Catalonia
(Vallverdu, 1980). Printre autorităţile internaţionale în domeniu nu trebuie
uitată prezenţa la Congres a savanţilor Peter Trugdill, John J. Gumperz,
William F. Mackey, Lesley şi James Milroy, Jim Cummins etc. Deosebită
importanţă în acest context au căpătat manifestările impresionante, cum au fost
cele peste 100 de conferinţe simultane în catalană, rostite la 8 mai de experţi
străini în catalană, proveniţi de la marile universităţi euro-americane.
5. Obligativitatea catalanei ca materie a fost
aprobată prin decret-lege în 1978. În principiu era vorba de trei ore pe
săptămînă, care, începînd cu anul şcolar 1981-82, au devenit patru, pentru
primii ani de studiu (Moll 1986b).
6. Cineva a constatat că, de fapt, nivelul de
catalonizare rămîne încă destul de coborît, dacă se ţine seama că în acest
sector sînt incluse şi şcoli care propun una sau doar cîteva materii în
catalană.
7. În Quebec anglofonii reprezintă o minoritate a
populaţiei totale a provinciei (şi sînt concentraţi mai ales în Montreal), în
vreme ce francofonii sînt aprox. 80% (unii dintre ei monolingvi). În Catalonia
aproape jumătate din populaţie e de limbă castiliană, fiind concentrată
îndeosebi în centura industrială a Barcelonei, în vreme ce catalanii (aproape
toţi bilingvi) sînt cel puţin 50% (Rexach 1986).
8. În Quebec o astfel de mişcare a dus, prin
intermediul unei faze bilingve şi sub presiunea decisivă a grupurilor
independentiste (Bouthillier 1981) la monolingvism oficial în întreaga regiune,
fapt ce a contribuit probabil la depăşirea posturii separatiste. În Catalonia
programul actual prevede o difuzare mult mai moderată a bilingvismului, chiar
dacă nu lipsesc voci care s-au ridicat împotriva bilingvismului, perceput, în
termeni actuali, ca a nu ştiu cîta tentativă de a impune castiliana, limba cea
mai tare, în dezavantajul celei mai slabe (Aracil 1982). Dezbaterea asupra
bilingvismului, atît de intim legată de opţiunile politice, nu poate fi
considerată deja închisă la nivel internaţional (Grossjean 1982, Hamers şi Blanc
1983, Smolicz 1979), în vreme ce, în schimb, ea stă pe loc în Statele Unite,
unde prevalează în acest moment polemici pasionale, viciate politic, într-o
atmosferă de regăsită grandeur imperialistă, cu sindromuri etnofobe.
Psiholingvistul Kenji Hakuta (1986) a identificat, cu abilitate academică,
prejudecăţile politico-culturale implicite în susţinerea, ca pretext, a
randamentului şcolar scăzut al copiilor educaţi în şcoli bilingve, argumentul
pe care se bazează actuala campanie împotriva educaţiei bilingve dusă de
puternice sectoare ale administraţiei Reagan. Un întreg fascicul din International
Journal of the Sociology of Language, îngrijit de David Marshall (1986),
expune diferite puncte de vedere asupra recentelor tentative americane de a
impune limba engleză (English Language Amendment), identificîndu-le punctele
etnocentriste şi limitele rasiste (Marshall 1986).
9. După Lambert (1967) se poate vorbi de motivaţii integrative
cînd învăţarea L2 e dictată de consideraţii de caracter opţional şi de dorinţa
de a face parte dintr-o comunitate, integrîndu-te cultural în ea. Motivaţiile instrumentale
, în schimb, sînt cele care stau la originea unor decizii mai pragmatice, cum
ar fi nevoia de a pătrunde pe piaţa forţei de muncă, în măsura în care L2 e
considerată ca un instrument necesar pentru mobilitatea socială.
10. Pentru a defini complexa situaţie
sociolingvistică catalană a fost propus termenul de diglosie încrucişată
(Siguan 1984). De fapt, distribuţia diglosică are loc în medii economice
suprapuse: înalta burghezie şi funcţionarii militari vorbesc castiliana,
burghezia de mijloc şi o parte din muncitori vorbesc catalana, în vreme ce
imigranţii, care în majoritate alcătuiesc proletariatul industrial, vorbesc mai
mult castiliana (Conversi 1985). Precizăm că, dimpotrivă, în Quebec franceza
era, cel puţin în anii ’70, o limbă cu un slab prestigiu faţă de engleză, limba
oficială unică a tuturor regiunilor din jurul său („o insulă de francofonie
într-un ocean anglofon”).
11. Pentru o trecere în revistă limitată la
perioada 1970-1984, cf. Conversi (1985). Totuşi, o cercetare relativă la primii
ani ai deceniului ’80 arată o tendinţă mai puţin favorabilă: între 1978 şi 1983
numărul de imigranţi care acceptă catalana a scăzut cu 20% (Solé 1985). O
astfel de supoziţie trebuie însă susţinută şi în lumina schimbărilor
socio-culturale mai recente, cu deosebire în cîmpul educativ, şi pornind de la
intrarea în vigoare a Legii de Normalizare Lingvistică (aprilie 1983). Nici
măcar sectoarele cele mai naţionaliste nu împărtăşesc acest optimism şi, îndată
după franchism, s-au înălţat voci alarmante despre posibilele efecte
primejdioase ale neintegrării ultimelor valuri de imigranţi (Argente şi alţii,
1979). Trebuie, cu toate astea, adăugat că acest alarmism e în parte nefondat,
dacă se ia în seamă că deja la începutul anilor ’80 s-a înregistrat o primă
cădere şi o oprire totală a sosirilor în Catalonia, din cauza crizei economice,
însoţită de-a dreptul de fenomenul emigraţiei înapoi.
12. Pentru a înţelege concreteţea acestui pericol
ar trebui cunoscută puţin istoria Cataloniei. Tentativa de a diviza locuitorii
Cataloniei şi de a instrumentaliza populaţia de imigranţi a fost o constantă a
guvernului central. Faza cea mai dură a acestei strategii a fost atinsă în
1909, cînd Lerroux, un demagog de meserie trimis de Madrid, a reuşit să
catalizeze sprijinul populaţiei castilianofone, provocînd grave dezordini. O
astfel de politică, numită lerrouxism, de la numele celui ce a pus-o
primul în act, a fost, de atunci, mereu prezentă în arsenalul dreptelor. Nu e,
deci, nefondată îngrijorarea faţă de o posibilă recuperare din partea extremei
drepte spaniolizante, într-o perioadă în care aceasta constată că-şi pierde,
progresiv, sprijinul în Catalonia. Astăzi, de fapt, se poate spune că, dincolo
de naţionalismul liberal al celor de la Convercencia i Unio,
catalanismul e mai cu seamă opera stîngii, înlăuntrul căreia există singurele
orientări care susţin dreptul la autodeterminare.
Traducere din limba
italiană de Alexandru Cistelecan
BIBLIOGRAFIE
AA.VV.
(1986) La formazione dell’insegnante di lingue in ambiente bilingue,
Comunicări ale colcviului italiano-catalan (Perugia: martie 1985). Roma:
Edizioni Lis/Dipartimento di Scienze del Linguaggio (Facolta di Magistero).
Alsius,
Mariona, Rosa Amargos e Angels Ingla (1986) L’ensenyament a Catalunya
(1975-1985). Estadistica i Societat, n. 45-48.
Aracil,
Lluis V.(1982) Papers de sociolinguistica, Barcelona: La Magrana.
Arenas,
Joaquim (1986a) De la llei general d’educacio a la llei de normalitzacio linguistica.
Intervenţie prezentată la al II-lea Congres Internaţional al limbii catalane,
Tarragona, 2 mai 1986.
Arenas,
Joaquim (1986 b) Condicionaments dela catalonatiyacio escolar. Guix,
103, pp. 13-18.
Argente,
Joean et al. (1979) Una nacio sense estat, un poble sense llengua? Els
Marges, 15, pp. 3-15.
Arnau,
Joaquim, Humbert Boada e Maria Fons (1986) Els programes d’immersio al
catalana: un projecte d’investicacio. Intervenţie prezentată la al X-lea
Seminar despre limbă şi educaţie. Sitges: 10-13 iunie 1986.
Badia
I. Margit, Antoni M. (1964) Llengua i cultura als Paisos Catalans.
Barcelona: Edicions 62.
Badia
I. Margit, Antoni M. (1966) La integracio idiomatica i cultural dels
immigrants. Reflexions, fets, plans. Questions de Vida Cristiana,
31, 9-103.
Badia
I. Margit, Antoni M. (1986) Llengua i poder. Barcelona: Laia.
Bastardas
i Boadas, Albert (1985) La bilinguitzacio de la segona generacio immigrant.
Realitat i factor a Vilafranca del Penedes. Barcelona: La Magrana.
Badia
I. Margit, Antoni M. (1986) Factors i perspectives del proces de
bilinguitzacio dels immigrants. Intervenţie prezentată la al II-les Congres
Internaţional al Limbii Catalane, Girona: mai 1986.
Benet,
Josep (1973) Catalanya sota el regim franquista. Vol.. 1. Barcelona:
Editorial Blume.
Boulthillier,
Guy (1981) Aux origines de la planification linguistique tome 2. Quebec:
Office de la Langue Francaise.
Conversi,
Daniele(1985) Diglossia e conflitto nella sociolinguistica catalana. La
critica sociologica, 74, pp. 91-96.
Cummins,
Jim (1981) Bilingualism and Minoritz-Language Children. Toronto: Ontario
Institute for Studies in Education.
De
Mauro, Tullio (1981) Scuola e linguagio, Roma: Editori Riuniti.
De
Mauro, Tullio (1986) Politica linguistica ed insegnamento. Intervenţie
prezentată la al II-lea Congres Internaţional al Limbii Catalane, Tarragona, 2
mai 1986.
Ferrer
I Girones, Francesco (1985) La persecucio politica della llengua catalana.
Barcelona: Edicions 62.
Ferrer
I Girones, Francesco (1986) La llengua catalana i els intellectuals espanyols.
Serra d’ Or, nr. 316, pp. 9-11; nr. 317, pp. 31-33.
Genesee,
Fred, William E. Lambert e Naomi E. Holobow (1986) La adqusition de una
segunda lengua mediante inmersion: el enfonque canadiense. Infanca y
aprendizaje, 33. (1).
Grossjean,
Francois (1982) Life in two languages: an introduction to billingualism.
Cambrige, Mass.: Harvard University Press.
Haküta,
Kenji (1986) Mirror of Language The Debate on Billingualism. New York:
Basic Bochs.
Hamers,
J. F. e M. Blanc (1983) Bilingualite et bilingualisme.Bruxelles: Pierre
Mardaga.
Lambert,
William E. (1967) A social psychology of bilingualism. Journal of
Social Issues, 23, pp. 91-109.
Lambert,
William E., G. R.Tucker (1972) Bilingual eduacation of children. The St.
Lambert experiment. Rowley, Mass.: Mewburz House.
Linz,
Juan J. (1985) Juventud Espanola, 1984. Madrid: Fundacion Santa Maria.
Lopez
Del Castillo, Lluis (1976) Llengua standard i nivells de llenguatge.
Barcelona:Laia.
Maluquer
I Sostres, J.(1963) L’ assimilation des immigres en Catalogne, Geneve.
Marshall,
David, ed. by (1986) Language rights and the English Language Amendment.
International Journal of the Sociology of Language, 60.
Moll,
Aina (1986a) Prolematica del catala estandard. Serra d’Or, pp. 11-13.
Moll,
Aina (1986b) La normalitzacio linguistica a l’ Ensenyament. Guix, 103,
5-12.
Ninyoles,
Rafael Ll. (1975) Estructura social y politica linguistica. Valencia: F.
Torres (Trad. it. 1980 Struttura sociale e politica linguistica. Roma:
Armando).
Reixach,
Modest (1986) Coneixement i us de la Llengua catalana a la provincia de
Barcelona. Barcelona: Departament de Cultura.
Siguan,
Miquel (1981) La psicologia a Catalunya. Barcelona: Edicions 62.
Siguan,
Miquel (1984) Langue et education en Catologne. Perspectives, 49,
pp. 107 — 119.
Siguan,
Miquel (1985) Adquisicion precos de una sugunda llengua. Barcelona:
Universitat de Barcelona.
Siguan,
Miquel (1986) Lenguas minoritarias y educacion en Europa.
Intervenţie prezentată la cel de-al X-lea Seminar despre limbă şi educaţie.
Sitges: 10 - 13 iunie 1986.
Siguan,
Miquel, Villiam F. Mackey (1986) Educacion y bilinguismo. Madrid:
Santillana / UNESCO.
Smolicz,
Jerzy J. (1979) Culture and education in a plural society. Canberra:
Curriculum Developpment Center.
Solé,
Carlota (1986) La integracio dels immigrats de primera i segona generacions
a Catalunya. Intervenţie prezentată la al II-lea Congres Internaţional al
Limbii Catalane, Girona: mai1986.
Strubell,
Miquel (1981) Llengua i poblacio a Catalunya. Barcelona: La Magrana
Strubell,
Miquel, Joan M. Romani (1986) Perspective de la llengua Catalana a l’area
barcelonina. Barcelona: Direccio General de Politica Linguistica.
Vilar
Pierre (1977) La Catalogne dans l’Espagne moderne. Vol 1-4.
Paris: Flammarion.
Vilar
Pierre (1982) Estat, nacio, socialisme. Barcelona: Curial.
Vilar
Pierre (1986) A guera civile espanyola. Barcelona: Critica
Vallverdu,
Francesc (1980) Aproximacio critica a la sociolinguistica catalana.
Barcelona: Edicions 62.
Vallverdu,
Francesc (1981) El conflicto linguistico en Catalunya: historia y presente.
Barcelona: Edicions 62.
Voltas,
Merce (1986) Immersio al parvulari. Guix, 103, pp. 25 - 28.
Woolard,
Kathryn (1982) The problem of linguistic prestige: Evidence from Catalonia.
Penn Review of Linguistcs, 6, pp. 82 - 89.
*
Daniele CONVERSI este specializat în domeniul lingvisticii şi sociolingvisticii,
profesor asociat la Universitatea Central Europeană din Budapesta, autor al
volumelor The Basques, the Catalans and Spain: Alternative Routes to
Nationalist Mobilisation (1997) şi German-Bashing and the Breakup of
Yugoslavia (1998) şi a numeroase studii din domeniul lingvisticii.
Daniele Conversi, Bilinguismo in Catalognia, studiu publicat în Riforma
della scuola, editat de Riuniti Riviste, şi preluat cu permisiunea
autorului.