Limbajul echităţii: Originea şi dezvoltarea
Limbajul echităţii: Originea şi dezvoltarea
recomandărilor
de la Oslo cu privire la
drepturile lingvistice ale minorităţilor
naţionale
John
Packer &Guillaume Sieminski
Introducere
Prăbuşirea blocului comunist s-a remarcat prin rapiditatea cu care a
avut loc şi prin
faptul că a constituit un proces relativ paşnic. Scindarea
Cehoslovaciei, unificarea
Germaniei, dezintegrarea Uniunii Sovietice
şi apariţia statelor suverane pe teritoriul ei
— totul întîmplîndu-se în cîţiva ani — atestă acest lucru. Aceste evenimente
istorice ar
fi putut cauza conflicte violente,
de mari proporţii, însă nu au făcut-o.
Acestea fiind spuse, schimbarea ordinii mondiale s-a dovedit din
nefericire a nu fi
total lipsită de violenţă şi vărsări de sînge. Faptul că
Europa avea să sufere cel mai
destabilizant şoc de la căderea cortinei de
fier nu datorită unui conflict inter-statal, ci
unuia intra-statal a fost probabil
surprinzător la vremea aceea. Conflictele din Iugoslavia,
care au provocat în Balcani suferinţă
şi o dezordine de nedescris, au avertizat Europa că
animozităţile interetnice însemnau o
ameninţare la adresa securităţii şi stabilităţii sale, şi
că era foarte probabil să constituie
în continuare un pericol. Războiul civil din Iugoslavia
şi consecinţele sale au condus
comunitatea internaţională la înţelegerea faptului că
problema relaţiilor intercomunitare
şi interetnice din statele central şi est-europene şi de
pe teritoriul fostei Uniuni Sovietice, care îşi cîştigaseră recent
independenţa, era o
problemă de securitate, care ar fi putut afecta întregul continent european.
Motivele izbucnirii
unor astfel de conflicte între majorităţile şi minorităţile
etnice sînt numeroase şi variate. Totuşi, experienţa ne arată că în general
şansele
de izbucnire a conflictelor cresc atunci cînd o minoritate — sau, în context
OSCE, o minoritate naţională1 —
îşi percepe viitorul său ca şi comunitate ca fiind în
pericol. Dacă majoritatea neglijează obligaţiile pe care le are faţă de
aspiraţiile
culturale şi lingvistice legitime ale minorităţilor naţionale, se poate crea
senzaţia
că spaţiul vital pentru supravieţuirea comunităţii este ameninţat. Iată în ce
context
devine evidentă importanţa asigurării pentru o comunitate a spaţiului necesar
utilizării limbii materne, atît în particular cît şi în public. Cînd membrii
unei
minorităţi, mai ales ai uneia numeroase şi compacte, consideră că majoritatea
ameninţă supravieţuirea şi dezvoltarea lor lingvistică şi culturală, pot apărea
resentimente şi conflicte. Se poate ajunge, în final, chiar şi la violenţă.
Conflictul din Iugoslavia a constituit un impuls pentru statele membre
OSCE
în direcţia înfiinţării instituţiei de Înalt Comisar pentru Problemele
Minorităţilor
Naţionale (HCNM) a cărui misiune ar fi să împiedice apariţia unor astfel de
conflicte2.
Domnul Max van der Stoel a fost prima persoană însărcinată cu această funcţie
la 1
ianuarie 1993. Activitatea domniei sale s-a axat în primul rînd pe acele
situaţii în
care au fost implicate persoane aparţinînd grupurilor naţionale/etnice care
constituie
majoritatea numerică într-un stat şi reprezintă o minoritate numerică în altul3,
antrenînd astfel interesele autorităţilor guvernamentale din fiecare stat şi
constituind
o sursă potenţială de tensiuni sau chiar de conflicte inter-statale.
Într-adevăr,
asemenea tensiuni definesc o mare parte din istoria Europei.
În abordarea
esenţei tensiunilor în care sînt implicate minorităţile naţionale,
Înaltul Comisar tratează problemele de pe poziţia unui actor independent,
imparţial
şi cooperant. Cu toate că Înaltul Comisar nu este un mecanism de supraveghere,
el
utilizează standardele internaţionale pe care fiecare stat le consideră
reprezentative
pentru sistemul său de evaluare şi recomandările sale de bază. În acest sens
este
important să amintim angajamentele asumate de toate statele membre OSCE, mai
ales cele din Documentul de la Copenhaga al Conferinţei asupra Dimensiunii
Umane (1990). În partea a IV-a a acestui document sînt formulate
obligaţiile legate
de minorităţile naţionale4. Este de asemenea important să consemnăm
faptul că
toate statele OSCE au obligaţii privind drepturile omului (inclusiv drepturile
minorităţilor), obligaţii asumate în context ONU, şi că marea majoritate a
acestor
state se obligă să respecte standardele impuse de Consiliul Europei. Acestea
din
urmă au fost consolidate prin angajamente aproape identice la nivel
sub-regional,
în special în contextul Iniţiativei Central-Europene, al Comunităţii Statelor
Independente şi al Consiliului Statelor de la Marea Baltică.5
În cursul unei activităţi intense care a durat aproape şapte ani,
Înaltul Comisar a
identificat anumite probleme
recurente, care au constituit obiectul atenţiei sale într-un
număr de state analizate.6
Una dintre aceste probleme o constituie drepturile lingvistice
ale minorităţilor naţionale,
cu alte cuvinte, dreptul persoanelor care aparţin unei minorităţi
naţionale de a-şi folosi
limba/limbile, în particular sau în public. Într-adevăr, atenţia
Înaltului Comisar s-a concentrat din ce în ce mai mult pe acest subiect.
Datorită diversităţii lingvistice din Europa, nu este surprinzător
faptul că există
multe dispute legate de problema limbii. La modul general,
Ó Riagáin şi Nic
Shuibhne subliniază următoarele:
Din punct de vedere
conceptual, problema drepturilor lingvistice ale
minorităţilor poate fi plasată în cadrul clasicelor controverse pe tema
echilibrului
dintre independenţa liberală şi cerinţele unei economii capitaliste, dintre
echitate şi
eficienţă. Cînd unei minorităţi care constituie o parte substanţială din
populaţia
ţării i se refuză dreptul de cetăţenie deplină din cauza limbii pe care o
vorbeşte,
atunci limba şi drepturile lingvistice au o importanţă foarte mare.7
E deajuns să aruncăm o privire la peisajul geopolitic, mai ales al
societăţilor
post-comuniste şi post-sovietice, pentru a înţelege că
drepturile lingvistice ale
minorităţilor naţionale reprezintă un aspect important în complicatele relaţii
dintre
majorităţi şi minorităţi. În Estonia şi
Letonia, eforturile de a modifica legile privitoare
la limbă au reprezentat surse de tensiune între comunităţile
nveorbitoare de letonă/
estonă (în special cea rusofonă) şi cele vorbitoare de letonă/estonă. Acelaşi
lucru
este valabil şi în ceea ce priveşte eforturile altor state din Europa de Est şi
din fosta
Uniune Sovietică de a impune limba naţiunii majoritare ca singura limbă
oficială în
stat. Restricţiile impuse de legislaţia lingvistică în Republica Slovacă au
stîrnit
proteste şi revolte puternice printre minoritarii nevorbitori de limbă slovacă
(în
special maghiari). S-au înregistrat noi tensiuni cauzate
de proiectele de lege
naţionaliste şi exclusiviste din Georgia, Moldova şi
Ucraina. În aceste situaţii, ca şi
în altele asemănătoare, sursa tensiunilor şi a nemulţumirilor o reprezintă
încercarea
autorităţilor de a impune restricţii asupra dreptului legitim al minorităţilor
de a uza
de limba lor atît în public cît şi în particular, ceea ce a devenit sursă de
tensiune şi
discordie. Ca să nu mai vorbim de problemele
legate de limbă care apar în contextul
drepturilor la educaţie ale
minorităţilor naţionale. E suficient să menţionăm în acest
sens exemple cum ar fi acela al
propunerii de desfiinţare a liceelor de limbă rusă din
Estonia, sau nerecunoaşterea de către autorităţile macedoneene a
universităţii de
limbă albaneză din Tetovo, aflată în
ilegalitate. Desigur, statul are dreptul să valideze
o limbă pentru scopuri oficiale şi administraţie publică, dar acest
lucru nu trebuie să
vină în contradicţie cu drepturile omului. Cînd decretează o limbă oficială,
statul
poate să se confrunte cu faptul că o parte semnificativă a populaţiei nu
cunoaşte
limba respectivă. În astfel de cazuri, statul va trebui cu siguranţă să
iniţieze un
program multilateral de educaţie şi pregătire
lingvistică, în scopul de a-i ajuta pe cei
care nu vorbesc limba să atingă un grad minim de competenţă. Aceasta
este
provocarea cu care se confruntă mai ales statele mai mici care validează ca
limbă
oficială una care nu este cunoscută sau folosită la scară largă în afara
graniţelor.
Dincolo de dificultăţile practice pe care le presupune, o astfel de situaţie
reliefează
sensibilităţi politice mai acute, deoarece
populaţia majoritară a statului îşi consideră
limba „ameninţată” şi simte că aceasta ar avea nevoie de protecţie
specială. Mai mult, datorită cerinţelor care trebuie
satisfăcute cu mijloace limitate în economiile
de tranziţie, majoritatea nu este întotdeauna convinsă de necesitatea
investirii de
fonduri şi efort în educarea şi instruirea altora.
În ce măsură este
obligat un stat democratic, care respectă drepturile omului,
să se angajeze în respectarea dorinei
persoanelor care aparţin minorităţilor naţionale
de a uza de limba lor în mod public? Această întrebare este una
legitimă, deoarece
răspunsul priveşte o mare parte din funcţiile şi domeniile de jurisdicţie ale
statului.
De exemplu, dreptul persoanelor care aparţin unei minorităţi naţionale de a uza
de
limba maternă în sfera publică ar putea afecta posturile naţionale de radio şi
televiziune. De asemenea, acest drept ar putea obliga statul să asigure un
număr de
servicii publice în limba minorităţii, sau ar putea avea o anumită importanţă
în
procedurile judiciare. Astfel de responsabilităţi ar putea constitui o greutate
în plus
pentru bugetul statelor, mai ales pentru
cele care trec prin procesul dificil de tranziţie
către economia de piaţă. Cu toate acestea, odată ce statul este obligat
să garanteze
astfel de drepturi minorităţilor, trebuie să depună eforturi în acest sens,
folosind
toate mijloacele disponibile pentru aceasta.
Autorităţile
guvernamentale sînt sensibile la problemele legate de limbă,
deoarece acestea le percep adesea ca pe o ameninţare a poziţiei majorităţii în
stat.
Astfel de susceptibilităţi sînt mai intense în statele de curînd independente
(sau în
cele care şi-au recîştigat suveranitatea); guvernele
privesc uneori afirmarea
drepturilor minorităţilor (inclusiv a drepturilor
lingvistice) ca pe o încercare de a le
submina pe cele ale majorităţii, abia restaurat, după o lungă perioadă de
represiuni
sau colonizări externe. Pe de altă parte,
persoanele aparţinînd minorităţilor naţionale
se simt afectate în mod hotărîtor şi pînă în cele mai mici amănunte de
problemele
legate de supravieţuirea pe termen lung şi de viabilitatea limbii lor materne,
de
păstrarea şi transmiterea acesteia din generaţie în generaţie. Problemele
legate de
limbă implică automat fenomene şi concepte subiective şi sensibile cum ar fi
cele de
identitate, demnitate, comunitate, tradiţie etc. Aceasta face din chestiunile
legate
de limbă atît un teren fertil pentru conflicte cît şi o problemă dificil de
rezolvat.
2. Necesitatea reperelor
Drepturile
lingvistice ale minorităţilor naţionale sînt protejate prin legislaţia
internaţională a drepturilor omului.8 Standardele referitoare la
drepturile omului
care privesc drepturile lingvistice sînt variate. Unele fac parte din ceea ce
este
deseori denumit „hard law”. Aceste reguli
ţin de sfera obligativităţii legale şi sînt în
general stipulate în tratate. Un exemplu de astfel de normă, la nivel
universal, îl
constituie Articolul 27 din Pactul internaţional cu privire la drepturile
civile şi
politice9 (1966).
Aceasta interzice categoric statelor să refuze persoanelor
aparţinînd minorităţilor „dreptul (...) de a-şi folosi limba proprie în comun
cu
ceilalţi membri ai grupului lor”. Alte exemple sînt: articolul 19(2) al Convenţiei care
garantează libertatea exprimării (inclusiv libera alegere a limbii ca mijloc de
comunicare) şi articolele 2 şi 26 care interzic discriminarea bazată pe un
număr de
criterii, inclusiv cel al limbii. Articolul 2(1) din Pactul internaţional cu
privire la
drepturile economice, sociale şi culturale10 (1966) interzice de
asemenea
discriminarea pe criterii — inter alia — lingvistice, în raport cu
drepturilor
asigurate prin acest instrument. Articolul 2(1) din Convenţia privind
drepturile
copilului11 din 1989, garantează, de asemenea, interzicierea
discriminării pe baze
lingvistice cu privire la drepturile asigurate prin această convenţie. şi mai
edificatoare este Convenţia pentru protecţia drepturilor tuturor
muncitorilor
emigranţi şi ale membrilor familiilor lor din 1990, care stipulează în
articolul
1(1) că convenţia se va aplica beneficiarilor vizaţi „fără a face vreo
deosebire,
inclusiv (...) de ordin lingvistic.”12 Poate fi considerată de o
importanţă specială
Convenţia internaţională pentru eliminarea tuturor formelor de discriminare
rasială din 1965, care defineşte în articolul 1(1) „discriminarea rasială”
ca incluzînd
„orice fel de distincţie, excludere, restricţie sau preferinţă bazată pe rasă,
culoare,
provenienţă sau origine naţională sau etnică”; în acest context noţiunea de
„origine
naţională sau etnică” poate include sau poate fi identificată pe bază de limbă,
deci
această convenţie conţine, de asemenea, standarde relevante. 13
La nivel regional, statele membre ale Consiliului Europei au adoptat
două
tratate care abordează
problema drepturilor lingvistice ale minorităţilor naţionale:
Carta europeană a limbilor
regionale sau minoritare14 (1992), şi Convenţia-cadru
cu privire la protecţia minorităţilor naţionale15
(1995). Pe lîngă acestea, articolul
14 din Convenţia europeană pentru apărarea drepturilor omului şi a
libertăţilor
fundamentale (1950) interzice discriminarea bazată pe limbă în domeniul
drepturilore şi libertăţilor enumerate16. La nivel sub-regional
trebuie luată în
considerare Convenţia cu privire la garantarea drepturilor minorităţilor
naţionale adoptată de Comunitatea statelor independente la 21 octombrie
1994;
articolul 1 al Convenţiei specifică faptul că noţiunea de „minoritate
naţională”
acoperă şi problematica folosirii limbii.
Se face cîteodată referire sub denumirea de „soft law” la cealaltă categorie
de standarde, care au în vedere protecţia drepturilor lingvistice ale
persoanelor
aparţinînd minorităţilor naţionale. Aceasta include instrumente cum ar fi Declaraţia
ONU cu privire la drepturile persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale,
etnice, religioase şi lingvistice17 (1992). Articolul 2(1) al Declaraţiei
se referă la
dreptul persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale „de a se bucura de
propria lor
cultură, de a profesa şi practica propria lor religie şi de a folosi propria
lor limbă, în
particular sau în public, fără imixtiuni sau alte forme de discriminare”. Cu
toate că
declaraţia este relativ specifică, ea nu are un caracter de obligativitate
legală.18
Acelaşi lucru este valabil şi pentru Documentul de la Copenhaga al
OSCE, care
conţine prevederi specifice constituite din angajamente politice care obligă
toate statele
participante OSCE; acestea nu sînt însă normative în cadrul legilor
internaţionale. La nivel sub-regional, Documentul ICE (Iniţiativa Central-
Europeană) pentru protecţia drepturilor minorităţilor (1994) prevede
protecţia
folosirii limbilor minoritare (statele sînt obligate să semneze acest document,
chiar
dacă nu este unul cu un caracter de obligativitate legală). Aceste instrumente
formulează standarde de conduită care reflectă ceea ce comunităţile statelor
re-
spective au în vedere ca standard. Aceste instrumente ale legii „soft”
constituie
repere importante pentru comunitatea internaţională, deoarece exprimă valori
comune şi anumite standarde care trebuie promovate şi respecate în cadrul
relaţiilor
dintre stat şi persoanele aflate sub jurisdicţia sa.
În ciuda listei semnificative de standarde relevante, formularea lor
rămîne cîteodată
generală, lipsită de
specificitate în ceea ce priveşte aplicarea lor exactă în situaţii con-
crete. Avînd în vedere acest
lucru şi faptul că problemele legate de limbile minorităţilor
apar frecvent în cadrul activităţii sale, Înaltul Comisar
a ajuns la concluzia că ar fi
folositor să consulte cîţiva experţi de
renume internaţional şi să le ceară să analizeze mai
amănunţit drepturile lingvistice ale
minorităţilor naţionale, cu scopul de a dezvolta un
set de repere practice. Înaltul Comisar a considerat că astfel de
repere, fiind bazate în
mod direct şi exclusiv pe standarde
internaţionale existente, ar fi extrem de folositoare,
deoarece statele ar putea
recurge la ele în dezvoltarea şi punerea în aplicare a legilor şi
strategiilor politice legate
de limbile minorităţilor. Aceste repere ar mai putea servi de
asemenea Înaltului Comisar
ca referinţă în activitatea sa.
În vara anului 1996, Înaltul Comisar a cerut Fundaţiei pentru Relaţii
Interetnice
(FIER) să preia iniţiativa dezvoltării unor astfel de
repere. Această iniţiativă nu era
gîndită ca o încercare de a crea noi standarde; desigur, nici Înaltul Comisar
nici
FIER nu deţineau împuterniciri care să le
permită crearea de standarde. Mai degrabă,
aceste repere trebuiau să constituie o interpretare de expertiză a standardelor
existente
care ar fi putut servi la facilitarea dezvoltării şi punerii în aplicare
a strategiilor
politice şi legilor care au legătură cu
drepturile lingvistice ale minorităţilor naţionale.
Experţii au încercat să ofere o interpretare a acestor standarde, legate
în mod direct
sau indirect de drepturile lingvistice ale
minorităţilor naţionale, menţinînd coerenţa
logică în cadrul întregului sistem al protecţiei internaţionale a
drepturilor omului.
Rezultatul acestui
proces este un set de recomandări legate de limbă care se
concentrează pe un număr de sfere de reglementare şi activitate de o importanţă
deosebită pentru menţinerea şi dezvoltarea identităţii lingvistice a
persoanelor
aparţinînd minorităţilor naţionale. Recomandările sînt împărţite în următoarele
categorii: nume, religie, viaţă comunitară
şi ONG-uri, mass-media, viaţa economică,
autorităţi administrative şi servicii publice, instituţii naţionale
independente,
autorităţi judiciare, şi privarea de libertate. Nota explicativă care însoţeşte
recomandările (ca parte integrantă a documentului) specifică legăturile dintre
fiecare recomandare şi standarde internaţionale relevante ale drepturilor
omului.
3. Procesul
A. În general
FIER a preluat
sarcina dezvoltării reperelor dezirabile în virtutea experienţei
pe care o cîştigase în procesul similar pe care îl iniţiase în 1995-1996 şi
care a
avut rezultat Recomandările de la Haga referitoare la drepturile
minorităţilor
naţionale la educaţie19. Recomandările de la Haga au avut
rezonanţă în mai
multe cercuri20, demonstrînd astfel utilitatea unor astfel de
repere. Acest lucru l-a
încurajat pe Înaltul Comisar să continue cu o serie similară de astfel de
repere
privind drepturile lingvistice, ideea fiindu-i sugerată de directorul de atunci
al FIER,
Dr. Arie Bloed. Însă în timp ce educaţia este un domeniu aparte tratat de
legile
interne printr-o legislaţie separată, folosirea limbii în general (inclusiv
drepturile
lingvistice ale minorităţilor) reprezintă
un domeniu mult mai larg, administrat printr-
o serie de legi care, din alte puncte de vedere, nu au legătură între
ele, şi care
implică o mare varietate de procedee/practici.21 Crearea unui set de
repere în această
privinţă s-a dovedit astfel a fi o provocare mai serioasă decît elaborarea unora
privind drepturile la educaţie ale minorităţilor. Publicarea Recomandărilor
de la
Haga a uşurat cel puţin sarcina experţilor în sensul în care aceştia nu au
mai fost
nevoiţi să abordeze
problema drepturilor lingvistice ale minorităţilor privind educaţia,
din moment ce acestea fuseseră deja tratate în amănunt.
Recomandările de
la Oslo privind drepturile minorităţilor naţionale la
educaţie sînt rezultatul a trei consultări amănunte
care au avut loc între experţi în
drepturile omului, militanţi în drepturile
omului, specialişti în lingvistică şi politologie.
Primele două întîlniri au avut loc la Oslo în iulie şi octombrie 1996
sub conducerea
Dr. Asbjorn Eide, pe atunci director al Institutului norvegian al drepturilor
omului şi
preşedintele Grupului de lucru pentru minorităţi al ONU. Oslo a fost ales ca
loc de
întînire pentru primele două consultări datorită sprijinului generos al
guvernului
norvegian, care a asigurat resursele financiare necesare pentru a face posibile
aceste
dezbateri. Cea de-a treia şi ultima discuţie a avut loc în iunie 1997 la Haga
sub
conducerea profesorului Gudmundur Alfredson, co-preşedinte al Institutului
Raoul
Wallenberg pentru drepturile omului şi drepturi umanitare, aflat la Lund, în
Suedia.
Punctul de pornire
al discuţiilor care au avut loc pe parcursul primului an a
fost un articol de fond pregătit de staff-ul FIER (cu consultanţa primită de la
oficiul
Înaltului Comisar pentru Minorităţi
Naţionale). Articolul supunea discuţiei un număr
de sfere de activitate de importanţă majoră în viaţa persoanelor
aparţinînd
minorităţilor naţionale. Aceste domenii de activitate urmau să fie discutate
ţinînd
cont de standardele internaţionale relevante pentru această problemă. Au fost
împărţite în două grupuri, i.e. cele care ţin de sfera privată şi cele care ţin
de sfera
publică. De la început s-a sugerat ca sfera
privată să includă sub-categorii ca numele
persoanelor, viaţa organizată a
comunităţii, manifestări colective ale vieţii religioase şi viaţa comercială. Sfera publică, pe
de altă parte, ar include autorităţile şi
administraţia locală, limbile minoritare ca limbi oficiale ale statului,
mass-media,
educaţia şi sistemul judiciar. Pe parcursul celor trei discuţii, experţii au
reexaminat
cîteva dintre sugestiile originale împreună cu anumite premise iniţiale.
Urmează o
selecţie a celor mai importante dintre aceste aprecieri.
B. Cîteva subiecte analizate
1. Separarea
sferei publice de sfera privată
Ideea fundamentală a legislaţiei internaţionale a drepturilor omului
este aceea că
statul trebuie să respecte autonomia fiinţei umane prin
neamestecul său în anumite
domenii. Acestea sînt sferele private ale
individului. De asemenea, pentru asigurarea de
către stat a libertăţii generale, în funcţie de dorinele individuale ale
fiecăruia, este
nevoie de organizarea societăţii astfel
încît să ofere protecţie individului şi să îi faciliteze
în acelaşi timp iniţiativele. Acestea
sînt considerate sfere publice de acţiune legitimă a
statului. Intenţia iniţială era
aceea ca titlul recomandărilor să includă referiri la folosirea
limbii minorităţilor în sfera publică
şi cea privată. Recomandările urmau să fie grupate în
două categorii, una care să corespundă sferei private, alta celei
publice. Experţii au
ajuns într-un timp relativ
scurt la concluzia că, în ciuda valorii conceptuale a clasificării,
aceasta nu era practică în
formularea exactă a politicii de împărţire a recomandărilor în
aceste două categorii,
pentru că nu era posibilă clasificarea fiecărei activităţi umane ca
aparţinînd exclusiv uneia sau
alteia dintre aceste sfere. Ceea ce poate fi considerat ca
aparţinînd sferei private ar
putea avea în anumite situaţii consecinţe importante în ceea
ce priveşte interesele
publice legitime, influenţînd astfel sfera publică. De exemplu,
corespondenţa aparţine în
general strict de sfera privată. Cu toate acestea, dacă există
vreo suspiciune justificabilă din partea autorităţilor cum că respectiva
corespondenţă
ar conţine ceva de natură să
ameninţe siguranţa populaţiei, statul poate să intervină cu
riscul de a viola dreptul la
confidenţialitate. Corespondenţa ar putea conţine planul
unui atac terorist sau al răsturnării violente a guvernului. În astfel de
cazuri, problema
devine una de interes public
legitim.22 Desigur, trebuie făcută distincţia între conţinutul
corespondenţei şi folosirea
unei anumite limbi ca mijloc de comunicare; în acest caz, nu
pare să existe vreun interes
public legitim care să permită impunerea sau interzicerea
folosirii unei limbi anume23.
Cu toate acestea, exemplul corespondenţei ilustrează punctul
de vedere al experţilor în
legătură cu imposibilitatea abordării procesului de formulare a
recomandărilor într-un sens unilateral.
2. Problema
restricţiilor
Versiunea iniţială a
recomandărilor includea o recomandare cu caracter ge-
neral care servea pentru a sublinia faptul că dreptul persoanelor aparţinînd
minorităţilor naţionale de a-şi folosi limba nu trebuie supus nici unei
restricţii în afară de cele prevăzute prin lege şi
necesare într-o societate democratică pentru a
proteja siguranţa şi ordinea publică, sănătatea, siguranţa naţională şi
principiile
morale24. Autorii textului iniţial au fost de părere că ar fi de
dorit o lărgire a
posibilităţilor precare pe care statul le
oferă exercitării drepturilor lingvistice. Totuşi,
după o scurtă reflecţie, experţii au ajuns la concluzia că nu ar fi de
nici un folos
simpla repetare într-o recomandare a
binecunoscutei frazeologii cu privire la limitările
permise într-un astfel de set de recomandări. În plus, au presupus că
este general
acceptat faptul că puţine drepturi ale omului sînt absolute, majoritatea lor
fiind
supuse restricţiilor. În consecinţă,
includerea unei recomandări cu privire la restricţii
ar putea fi receptată greşit, ca un semnal negativ, şi nu ar fi în
spiritul documentului,
care a fost conceput de experţi pentru a stimula o abordare pozitivă, orientată
spre
aspecte practice, a protecţiei şi promovării drepturilor minorităţilor (scopul
acestui
document nefiind să creeze impedimente sau
scuze pentru aplicarea acestor drepturi.)
În consecinţă, s-a decis eludarea acestei recomandări şi tratarea
problemei în cadrul
remarcilor generale de la începutul notei explicative.
3. Definiţia „minorităţii naţionale”
Era inevitabilă,
într-o fază iniţială a dezbaterilor, evocarea problemei definirii
conceptului de
„minoritate naţională” (ca entitate diferită de alte tipuri de minoritate).
Subiectul fusese discutat într-o oarecare măsură în cadrul
procesului de elaboare a
Recomandărilor de la Haga referitoare la drepturile
minorităţilor naţionale la
educaţie. Ca şi atunci, şi în cazul de faţă, experţii
au ajuns la concluzia că deşi în
legislaţia internaţională nu există o
definiţie clară, general-acceptată, a conceptului
de „minoritate naţională”, cert este că mandatul Înaltului Comisar
(HCNM) face
referire la „minorităţile naţionale” din cadrul OSCE. În legătură cu aceasta
există
suficiente referinţe în standardele formulate şi în jurisprudenţa în curs de
dezvoltare
a instituţiilor relevante pentru a clarifica problema în mare măsură, dacă nu
chiar în
întregime25. În special, paragraful 32 al Documentului de la
Copenhaga specifică
în primele sale rînduri următoarele: „Apartenenţa la o minoritate naţională
este o
problemă de opţiune individuală, şi nici un dezavantaj nu poate rezulta dintr-o
asemenea alegere”.
Preocuparea
dominantă a experţilor a fost de a se asigura că prin concentrarea
asupra „minorităţilor naţionale” în special
nu vor fi aduse deservicii altor minorităţi
— fie ele (doar) lingvistice, etnice, religioase sau de alt tip. Aceştia
au încercat să
evite luarea unei poziţii prin care să ofere în mod neintenţionat puncte de
referinţă
acelor guverne care ar căuta modalităţi de a impune restricţii asupra
drepturilor
lingvistice ale altor minorităţi, cum ar fi comunităţile de emigranţi. Această
preocupare este clar exprimată în observaţiile generale din nota explicativă,
în care
se afirmă explicit că Recomandările de la Oslo „urmăresc să completeze
şi să
consolideze acea categorie de drepturi ale omului care se referă la folosirea
limbii” şi că „nu au fost create cu scopul de a
restrînge în vreun fel efectul real sau potenţial
al acestor drepturi”.
4. Consolidarea
legăturilor cu drepturile fundamentale
Atît în articolul de fond iniţial cît şi în schiţele preliminare ale
recomandărilor şi
ale notei explicative, au fost citate acele standarde ale
drepturilor omului care fac
referire directă la limbă sau sînt legate de aceasta în mod evident. S-au făcut
referiri
mai ales la standarde privind în special de limba cum ar fi articolul 27 din Pactul
internaţional cu privire la drepturile civile şi politice (care menţionează
că
persoanele aparţinînd minorităţilor
naţionale au dreptul de a-şi folosi propria limbă),
articolul 30 din Convenţia pentru drepturile copilului (care
garantează dreptul
copilului de a-şi folosi limba lui/ei maternă), articolul 2(1) din
Declaraţia ONU cu
privire la drepturile persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale, etnice,
religioase şi lingvistice (care proclamă dreptul persoanelor aparţinînd
minorităţilor
menţionate de a-şi folosi limba în mod public şi privat). Au mai fost citate şi
alte
standarde privind folosirea limbii, conţinute de instumente cu caracter regional,
cum ar fi Carta europeană a limbilor regionale sau minoritare,
Convenţia-cadru
pentru protecţia minorităţilor naţionale şi Documentul de la Copenhaga. Experţii
au pornit de la ideea că drepturi fundamentale cum
ar fi libertatea de exprimare şi
non-discriminarea vor fi respectate în orice circumstanţe
şi vor reprezenta
fundamentul pentru celelalte drepturi. Experţii au hotărît
totuşi că Recomandările
de la Oslo trebuie să facă o conexiune puternică şi demonstrabilă între
drepturile
lingvistice şi concepte de bază cum ar fi demnitatea persoanei umane şi
noţiunea de
egalitate fundamentală.26 Dintre aceste precepte, drepturile care
privesc limba au
legătură şi cu alte libertăţi cum ar fi cele de asociere şi întrunire. Prin
urmare,
Recomandările de la Oslo subliniază că dreptul persoanelor aparţinînd
minorităţilor
naţionale de a folosi limba/limbile
lor în sfera publică şi privată decurge din cele mai
fundamentale drepturi şi libertăţi conţinute de documentele
internaţionale.
5. Limba în
sfera afacerilor
Se poate spune că
consultările care au condus la setul final de recomandări au
evoluat într-un ritm predominant
echilibrat. Problema folosirii limbilor minoritare în
afaceri a fost însă suficient de complexă şi controversată încît să
încetinească
desfăşurarea procesului. Cum au înaintat dezbaterile acestui subiect a apărut
şi
consensul. Conducerea unei afaceri private a fost, evident, privită de experţi
ca
aparţinînd în primul rînd sferei private.
Majoritatea experţilor au susţinut imediat că
statul nu are dreptul să impună restricţii sau cerinţe lingvistice
neavenite în acest
domeniu. Acest punct de vedere a fost totuşi contestat de unii experţi care au
subliniat că o abordare atît de generală ar putea avea consecinţe neprevăzute
şi
nedorite în anumite circumstanţe. Exemplul statelor baltice a fost considerat
un caz elocvent. În situaţii în care limba
majorităţii a avut de suferit datorită unei lungi
perioade de represiune şi se poate spune despre această limbă că este în curs
de
reabilitare (cum ar fi cazul Estoniei şi Letoniei), o astfel de abordare
„liberală” ar
putea submina interesul social general în
direcţia folosirii unei limbi vorbite la scară
largă — şi deci accesibilă tuturor —
în domeniul afacerilor şi al administraţiei publice.
În absenţa unei astfel de limbi cunoscute la scară largă au existat
păreri cum că
procesul de consolidare a statului şi de integare socială ar fi influenţat
negativ,
existînd şi posibilitatea ca limba majorităţii să fie ameninţată.
Experţii au ajuns
la concluzia că problema trebuie analizată mai în amănunt şi
au încredinţat FIER sarcina de a continua
analiza. FIER a invitat un important om de
ştiinţă neafiliat la nici un partid, Dr. Fernand de Varennes, să scrie o
lucrare pe
această temă, din perspectiva teoriei şi practicii dreptului internaţional şi
comparativ.
Lucrarea sa a fost pusă în circulaţie
printre experţi, care au elaborat diferite formulări
ale recomandărilor înainte de a se ajunge, în cele din urmă, la un
acord. În cadrul
acestui proces s-a acordat atenţie în special problemei metodelor eficace de
aplicare
a teoriei: Cum ar putea fi reglementată folosirea limbii în activităţile
comerciale,
respectînd drepturile omului (în special cel
la confidenţialitate) şi libertatea iniţiativei?
În final, experţii au ajuns la concluzia că, deşi statul nu poate impune
restricţii
lingvistice exagerate asupra administraţiei interne a
unei companii private, acesta
poate totuşi să pretindă acelei companii să se adapteze
limbii sau limbilor oficiale
ale statului în probleme în care compania respectivă
trebuie să interacţioneze cu
autorităţile publice, i.e în probleme care sînt legate de interesul public
legitim. De
exemplu, acest lucru ar însemna că, deşi o companie particulară îşi poate
formula
actele în limba pe care o alege, trebuie ca acestea să fie disponibile în limba
oficială
a statului cînd autorităţile cer acest
lucru pentru bilanţul anual al impozitelor. Un alt
exemplu: în cadrul unei companii şedinţele pot să se desfăşoare în orice
limbă;
acelaşi lucru se aplică şi dezvoltării
proiectelor. Dar compania ar putea avea obligaţia
să afişeze instrucţiunile de evacuare urgentă şi în limba sau limbile
oficiale ale
statului (în virtutea interesului public legitim de garantare a siguranţei la
locul de
muncă). Nota explicativă face referire la un număr de domenii în care compania
ar
putea fi obligată să folosească limba sau limbile oficiale ale statului.
Printre acestea
se numără cele care privesc: fiscalitatea, raporturile financiare, protecţia
consumatorului, siguranţa şi igiena la locul de muncă, şi de asemenea
transportul,
asigurarea de şomaj şi domeniul sănătăţii (fiind asigurat de stat).
Efectul practic al
acestor cerinţe legitime poate consta în faptul că ar uşura, în
cele din urmă, funcţionarea acelei companii în ambele limbi. O altă alternativă
ar fi
ca respectiva companie să angajeze un număr mare de traducători, lucru care ar
permite satisfacerea cerinţelor statului fără a se renunţa la limba folosită în
cadrul
companiei. În orice caz, experţii au considerat că este important să sublinieze
în
nota explicativă faptul că cerinţele lingvistice legitime înaintate de stat în
această sferă preponderent privată trebuie să
fie direct proporţionale cu importanţa
interesului public în virtutea căruia sînt
formulate27. Statul trebuie să fie rezonabil şi
nu poate emite cerinţe nerealiste sau discriminatorii la adresa
proprietarilor de
companii particulare.
Dificultatea de a
ajunge la un consens în ceea ce priveşte problema complexă
a folosirii limbilor minoritare în sectorul afacerilor a fost interesantă
datorită
aspectelor pe care le-a subliniat în cadrul acestui proces de consultări. Pe de
o
parte, intervenţia activiştilor de drepturile omului implicaţi în situaţii
specifice ale
statelor a însemnat un fel de „confruntare cu realitatea” în ceea ce priveşte
un
subiect care este în mod evident unul foarte spinos într-un număr de state.
Acesta
a fost un lucru bun. Contribuţia
activiştilor de drepturile omului la procesul elaborării
Recomandărilor de la Oslo a dus la o abordare mai amănunţită a
problemei. Pe de
altă parte, această experienţă a ilustrat în mod clar un punct de vedere
general.
Dezvoltarea principiilor de politică bazate pe dreptul internaţional al
drepturilor
omului/minorităţilor şi destinate aplicării generale într-o zonă eterogenă
întinsă,
cum ar fi cea acoperită de OSCE, nu trebuie să facă referire la sau să fie
guvernată
de considerente care sînt specifice unui context sau unei situaţii speciale.
Desigur,
în procesul implementării va trebui să se
ţină cont de elementele specifice ale fiecărei
situaţii. Cu toate acestea, aprecierea atentă a unor domenii complexe cum ar fi
acela
al afacerilor demonstrează că elaborarea principiilor
practice este posibilă şi utilă.
6. Autorităţile administrative şi serviciile publice
Referîndu-se la
autorităţile administrative, documentele internaţionale se
referă la dreptul persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale de a comunica
cu
autorităţile în limba/limbile lor (i.e. minoritare). Dar acest drept este
aplicabil
numai în cazurile în care minoritatea respectivă locuieşte pe acel teritoriu
„în
virtutea tradiţiei sau avînd un număr substanţial de membri” —implicînd
drepturi
exercitabile la nivel local şi/sau regional. Noţiunea de „tradiţie” indică în
mod
clar o perioadă foarte lungă de timp cu practici consacrate (înclinînd spre
ideea
unui drept recunoscut), pe cînd noţiunea de „număr substanţial” implică atît
cantitatea cît şi densitatea — dintre care fiecare contează în estimarea
posibilităţii
de implementare. Desigur, comunicarea cu autorităţile locale în limba maternă
sau libertatea exprimării orale la oficiile autorităţilor şi serviciilor publice
admin-
istrative sînt importante pentru promovarea intereselor individului. Dar, pe
cînd
acest fapt este incontestabil, măsura în care acestea pot fi invocate ca drepturi
(cu
obligaţii corespunzătoare din partea statului) presupune o evaluare a faptelor
în
situaţii specifice (i.e. dacă grupul care formulează cererea — sau persoana
care
aparţine unui astfel de grup — locuieşte pe teritoriul respectiv în mod
„tradiţional”
sau dacă grupul are un „număr substanţial” de membri). Experţii au fost de
părere,
de exemplu, că dacă se iau în considerare, împreună cu principiile fundamentale de egalitate şi non-discriminare,
standardele cuprinse în documente cum ar fi
Documentul de la Copenhaga (paragraful 34) sau Convenţia-cadru pentru
protecţia
minorităţilor naţionale (articolul 10, paragraful 2),
deoarece acestea se referă la
autorităţile administrative, se poate trage
concluzia că autorităţile locale şi regionale,
în anumite situaţii (i. e. în cazul
în care populaţia minoritară are un număr semnificativ
de membri şi compact privind
distribuia geografică) trebuie să întreprindă demersuri
pentru a oferi minorităţii naţionale în
chestiune servicii sociale şi sanitare în limba ei.
Folosirea limbii materne de către
minoritate este importantă mai ales în sfera sanitară
şi a serviciilor sociale. Oamenii trebuie să se poată exprima pe deplin şi
neechivoc
cînd se confruntă cu probleme de sănătate
sau au nevoie de consultanţă sau de servicii
elementare. După o intensă dezbatere,
experţii au căzut de acord că relaţia dintre
persoanele aparţinînd minorităţilor
şi autorităţile publice implică mai mult decît dreptul
celor dintîi de a se adresa
autorităţilor în limba lor maternă şi de a primi un răspuns în
această limbă. În anumite cazuri,
poate include dreptul de a primi servicii oferite sau
administrate de autorităţi în limba lor maternă. Obiectivul trebuie să fie
acela de a
organiza şi facilita prestarea de servicii în beneficiul maxim al unui număr
cît mai
mare de persoane — nu numai pentru
vorbitorii limbii(ilor) oficiale ale statului. Experţii
au remarcat că este de aşteptat ca persoanele aparţinînd minorităţilor
să fie conside-
rate contribuabili şi ca autorităţile
publice să joace rolul de funcţionari publici, sensibili
la nevoile întregii populaţii
(inclusiv a persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale).
Prestarea serviciilor în limba unei minorităţi naţionale poate necesita
o implicare
bugetară substanţială şi
poate provoca, în consecinţă, o reacţie negativă din partea
majorităţii. Cu toate că
ajunseseră la un consens cu privire la implicaţiile potenţiale ale
egalităţii şi non-discriminării în prestarea delicată, din
punct de vedere lingvistic, a
serviciilor, experţii s-au gîndit la o
abordare a acestei probleme prin prisma recomandărilor.
Experţii au fost de acord că, în
ceea ce priveşte serviciile, Recomandarea nr. 14 ar trebui
concepută în termeni generali.
Totuşi, în nota explicativă, au fost de acord că cele mai
importante servicii (i.e. cele
sanitare şi serviciile sociale) trebuie puse în prim-plan, dar
acest lucru nu înseamnă excluderea
altor servicii sau facilităţi. Este de reţinut în legătură
cu acestea (ca o chestiune de ordin
general) că pentru înţelegerea completă a părerii
experţilor este necesară luarea în
considerare a formulării exacte a unei recomandări şi
corelarea acesteia cu textul relevant
din nota explicativă, mai ales cînd este vorba despre
probleme care privesc resursele.
7. Realităţile demografice şi falsificarea alegerilor
Nu au fost tratate în
stadiile preliminare ale procesului de elaborare probleme
cum ar fi falsificarea alegerilor sau modificarea arbitrară a compoziţiei
demografice
a unei regiuni prin evacuarea sau expulzarea populaţiei. Iniţial s-a considerat
că,
deşi aceste probleme sînt de o importanţă vitală pentru dezvoltarea intereselor
minorităţilor naţionale, ele nu sînt legate în mod necesar de drepturile
lingvistice.
Cu toate
acestea, în timpul dezbaterilor, cîţiva experţi au atras atenţia asupra
necesităţii
abordării acestor subiecte.
Experţii au considerat că aceste probleme sînt strîns legate
de posibilitatea
minorităţilor naţionale de a deveni şi rămîne puternice prin număr şi
densitate într-o anumită regiune, şi că au consecinţe asupra drepturilor
lingvistice ale
minorităţilor. Dacă nu se
acordă atenţie acestor probleme, drepturile pot fi subminate
prin măsluiri electorale sau prin deplasări forţate ale
populaţiei. În urma acestor
preocupări, secţiunea recomandărilor legate
de autorităţile administrative şi serviciile
publice a fost extinsă pentru a
include o recomandare cu privire la problema falsificării
alegerilor şi la modificarea
arbitrară a compoziţiei demografice a regiunilor. Datorită
evoluţiei recomandărilor în timp, aceasta părea nepotrivită şi unii experţi au
propus
omiterea ei. La cea de-a treia şi ultima dezbatere, subiectul a fost
abordat din nou.
S-a reiterat punctul de vedere că ar trebui
să se facă referiri la această problemă datorită
importanţei sale pentru
supravieţuirea minorităţilor. Pînă la urmă a fost propusă şi
acceptată ideea că, deşi această problemă trebuie abordată, ea să nu fie
formulată ca
recomandare, ci tratată în secţiunea notei
explicative referitoare la autorităţi adminis-
trative şi servicii publice.
8. Accesul la justiţie
Documentele internaţionale legate de
protecţia drepturilor persoanelor
aparţinînd minorităţilor
naţionale conţin puţine referiri privind accesul la justiţie în limba
maternă. Cu toate acestea, experţii au considerat că justiţia şi accesul la
aceasta
în limbile minoritare reprezintă o problemă care trebuie
abordată. De aceea,
Recomandările de la Oslo conţin patru recomandări cu privire la această
problemă.
Recomandarea 16 se
referă la crearea de instituţii naţionale independente
cum ar fi tribunale ale drepturilor omului sau instituţia ombudsman-ului al
căror
scop este să ofere posibilitatea recursului non-judiciar persoanelor care
aparţin
minorităţilor naţionale şi ale căror drepturi lingvistice au fost violate. Deşi
au
recunoscut importanţa pentru minorităţi a accesului la un astfel de recurs,
experţii
nu au avut prea multe standarde privind drepturile minorităţilor la care să
facă
referire. Principalul punct de referinţă a fost Convenţia Internaţională cu
privire
la eliminarea tuturor formelor de discriminare rasială, care stipulează în
articolul
1(1) că termenul de discriminare rasială nu se limitează doar la rasă, ci
include şi
discriminarea bazată pe origine etnică. Articolul 6 al Convenţiei cere
statelor-părţi
să asigure tuturor celor aflaţi în jurisdicţia lor protecţie şi remedii
eficiente „prin
intermediul tribunalelor şi altor instituţii competente ale statului, împotriva
oricăror
acte de discriminare rasială care violează
drepturile omului şi libertăţile fundamentale,
contrar acestei convenţii...”
Conform recomandărilor 17 şi 19 care tratează limbile minorităţilor în
procesul
judiciar, experţii au făcut referiri la Pactul
internaţional cu privire la drepturile
civile şi politice şi la Convenţia europeană pentru protecţia
drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale, ambele tratînd administrarea justiţiei mai mult într-un
context general decît într-unul special pentru minorităţi. Într-o manieră mai
exactă,
articolul 9 al Cartei Europene a limbilor regionale sau minoritare oferă
un şir de
alternative pentru a asigura utilizarea limbilor minoritare în faţa
autorităţilor
judecătoreşti. Anumite tratate bilaterale
protejează în mod expres astfel de drepturi28.
Menţionînd aceste standarde, experţii au încercat să stabilească
conexiuni între
acestea şi alte drepturi fundamentale care
privesc persoanele aparţinînd minorităţilor
naţionale, acestea fiind în special măsurile de prevedere împotriva
discriminării şi
dreptul la compensaţii efective.
În
special în elaborarea acestor recomandări, experţii s-au ghidat după îndemnul
Înaltului Comisar pentru Minorităţile Naţionale „de a fi
curajoşi şi creativi şi de a
ţine cont de parametrii legislaţiei internaţionale a drepturilor omului”.
Experţii au
fost conştienţi de faptul că recomandările propuse de ei în legătură cu
autorităţile
judecătoreşti ar putea contribui la consolidarea drepturilor de care se bucură
minorităţile naţionale în această privinţă. În consecinţă, aceste recomandări
au
necesitat mult timp de reflecţie şi dezbatere. În final, experţii au elaborat
recomandările menţionate mai sus pe baza unei combinaţii de standarde, fiind
vorba
în special de principiile de non-discriminare şi egalitate în faţa curţii de
justiţie, combinate cu alte standarde specifice legate de procese juridice,
toate acestea
adăugîndu-se la principii de participare democratică şi
guvernare eficientă.
9. Privarea de libertate
În dezbaterea problemelor legate de detenţie şi încarcerare, experţii
s-au confruntat
cu o situaţie similară cu cea
întîlnită în elaborarea recomandării legate de justiţie. Nu
există standarde explicite
privind drepturile minorităţilor care să se refere la acest subiect.
După lungi dezbateri, recomandările acceptate referitoare
la privarea de libertate au
fost fundamentate pe standarde universale cum ar fi Ansamblul de reguli
minime
pentru tratamentul deţinuţilor al ONU 29(1955),
în combinaţie cu alte standarde
universale cum ar fi cele cu privire
la egalitate şi non-discriminare, libertatea de exprimare
şi dreptul folosirii limbii materne
atît în public cît şi în particular, toate acestea ţinînd
cont de densitatea numerică şi
cererile exprimate. A fost considerată necesară sublinierea
faptului că interesele publice legitime de a priva persoanele de
libertate cu scopul
protejării comunităţii (şi de a pedepsi
delincvenţii) nu trebuie să echivaleze cu sau să
ducă la privarea de identitate culturală a celor sancţionaţi. În consecinţă,
autorităţile
publice trebuie să întreprindă eforturi în direcţia respectării drepturilor
culturale chiar
şi (sau mai ales) în cazuri de privare de libertate.
4. Observaţii finale
Cînd analizăm Recomandările
de la Oslo cu privire la drepturile lingvistice
ale minorităţilor naţionale trebuie să luăm în considerare faptul că ele nu
sînt — şi nu s-a intenţionat niciodată să
reprezinte — standarde noi. Ar trebui mai degrabă
privite ca o încercare de a oferi o specificitate mai accentuată în aplicarea
standardelor internaţionale existente. În acest scop, experţii au încercat să
interpreteze şi să detalieze standardele existente, printr-o interpretare
coerentă şi
consecventă a legislaţiei internaţionale a drepturilor omului, inclusiv a
drepturilor
persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale. Obiectivul final a fost cel de
a oferi
autorităţilor interne un punct de reper în direcţia elaborării legilor şi
politicilor în
raport cu aplicarea practică şi integrală a drepturilor lingvistice ale
minorităţilor.
Cîteva recomandări (de exemplu cele care privesc numele) sînt în mare măsură
o reiterare a standardelor deja existente cu privire la drepturile
minorităţilor, acestea
fiind reformulate ca recomandări, pentru a li se conferi mai multă greutate şi
vizibilitate. Alte recomandări (cum ar fi cele cu privire la autorităţile
judiciare) sînt
versiuni uşor modificate ale unor standarde universale care nu sînt legate
neapărat
de drepturile minorităţilor ca atare, dar au o importanţă specială pentru
persoanele
care aparţin minorităţilor naţionale/lingvistice.
În foarte multe cazuri, recomandările
sînt privite în nota explicativă prin prisma altor standarde cu aplicare
universală
cum ar fi principiile de egalitate şi non-discriminare. Alte recomandări (de
exemplu
cele care privesc viaţa economică şi instituţiile naţionale independente) sînt
rezultatul multor discuţii şi al consensului dintre
experţi, fapt care contribuie la o
înţelegere mai profundă a implicaţiilor legislaţiei
internaţionale existente pentru
legislaţia şi politica internă.
Drepturile lingvistice ale persoanelor aparţinînd minorităţilor
naţionale pot
avea o influenţă foarte mare
şi este de presupus că afectează categorii de aspiraţii
umane care nu au fost
subliniate în cadrul recomandărilor. Experţii ar fi putut concepe
categorii suplimentare de
recomandări cu scopul de a le lărgi sfera de referinţă. Cu toate
acestea, au considerat că pentru a avea legitimitatea şi
autoritatea necesară,
recomandările trebuiau să fie în
concordanţă cu standardele internaţionale ale drepturilor
omului deja existente. În caz contrar, ar fi putut fi respinse în
mod arbitrar ca un
document subiectiv şi nefondat. Recomandările au trebuit să fie privite de
asemenea
ca o unealtă flexibilă de prevenire a conflictelor pe care Înaltul Comisar să o
poată
folosi în diverse contexte. În special, trebuiau luate în considerare
realităţile politice
şi limitările practice în ceea ce priveşte
noile state democratice din Europa Centrală şi
de Est şi fosta Uniune Sovietică în care Înaltul Comisar îşi desfăşoară
activitatea.
Recomandările de
la Oslo nu au fost concepute pentru a epuiza subiectul
drepturilor lingvistice ale minorităţilor naţionale30. Domeniul
drepturilor omului/
minorităţilor este unul care se află într-o continuă dezvoltare. Astfel, în
ultimii ani
au apărut mai multe standarde şi instrumentele internaţionale. Aceste
declaraţii,
rezoluţii, pacturi şi convenţii oferă un cadru de promovare şi protecţie a
drepturilor
minorităţilor în întreaga lume. În acest context, Recomandările de la Oslo încearcă
să faciliteze o interpretare coerentă şi consecventă a acelor standarde şi
instrumente care sînt
legate în mod direct sau indirect de drepturile lingvistice ale persoanelor
aparţinînd minorităţilor
naţionale din regiunea OSCE. Este de dorit ca un astfel de
punct de referinţă să fie
util Înaltului Comisar în activitatea sa de prevenire a
conflictelor. Este de asemenea de dorit ca statele să consulte Recomandările
în
încercarea de a dezvolta
acţiuni politice şi programe cuprinzătoare şi echitabile cu
privire la limbile
minoritare. Experţii care au elaborat Recomandările de la Oslo au
considerat că aplicarea în
regiunea OSCE a acestora în forma lor actuală ar creşte
stabilitatea şi siguranţa,
iar probabilitatea de apariţie a conflictelor interetnice ar
scădea considerabil. Ca să
nu mai amintim de dezvoltarea socială pozitivă generală
şi de perspectiva prosperităţii, care sînt incontestabil legate de preocupările
paşnice
şi complementare generate de
diverse interese, tradiţii şi culturi. Din această
perspectivă, afirmaţia din
articolul 1 al Declaraţiei universale a drepturilor
omului31 potrivit căreia „toate fiinţele umane se
nasc libere şi egale în demnitate” ar
putea începe să aibă o
semnificaţie concretă pentru persoanele aparţinînd
minorităţilor naţionale prin
menţinerea şi dezvoltarea culturii şi identităţii lor
lingvistice pe baza liberului arbitru. □
NOTE
1. Cu privire la problema complexă a definiţiilor şi
implicaţiilor acestora, vezi: J. Packer,
On the
Definition of Minorities în J. Packer şi K. Myntti (eds.) — The Protection
of Ethnic and
Linguistic Minorities in
Europe (Turku/Abo, Abo Akademy
University Institute of Human
Rights,
1993), pp.23-65; J. Packer, Problems in Defining Minorities în B. Bowring şi D.
Fottrell
(eds.) — Minority and Group
Rights in the New Millenium (Haga, Kluwer Law International,
1999) pp.223-273; şi J. Packer ‘The Meaning of “Minority” in International
Relations and Law’,
lucrare nepublicată prezentată la conferinţa pe tema „Naţionalism,
identitate şi drepturile
minorităţilor”, în perioada 16-19
septembrie 1999, la Universitatea din Bristol.
2.
Pentru descrierea şi
analiza pe larg a mandatului Înaltului Comisar OSCE, vezi R.
Zaagman, The OSCE High Commissioner on
National Minorities: An Analysis of the Mandate
and the Institutional Context, în A.
Bloed (ed.), The Challenges of Change: The Helsinki Sum-
mit of the OSCE and Its Aftermath (Dordrecht: Martinus
Nijhoff Publishers, 1994), pp. 113-
175. Pentru istoria elaborării mandatului,
vezi R. Zaagman, The OSCE High Commissioner on
National Minorities: Prehistory and Negotiations, în A. Bloed (ed.), ibid.,
pp. 95-111.
3.
Aceasta
este esenţa noţiunii de „minoritate naţională”, i.e. relaţia unei minorităţi cu
un
„stat
înrudit” sau mère-patrie. De asemenea, ea pune imediat în lumină natura
internaţională şi
interstatală a problemei.
4.
Pentru
textul integral al Documentului de la Copenhaga vezi A. Bloed (ed.), The
Con-
ference on Security and Co-operation in Europe; Analysis and Basic Documents (Dordrecht:
Martinus Nijhoff Publishers,
1993), pp. 439-465.
5.
Pentru
cîteva analize ale acestor angajamente sub-regionale, vezi J. Packer,
‘The Mean-
ing of “Minority” in International
Relations and Law, (supra, nota 1).
6.
Pentru un scurt rezumat al
principalelor probleme recurente în activitatea Înaltului
Comisar, vezi J. Packer, ‘The OSCE High Commissioner on National Minorities’,
în: G.
Alfredson, G. Melander şi B. Ramcharan (eds., 2001) pp. 633-647, Human
Rights Monitoring
Procedures: A Textbook on How to Petition
and Lobby International Organizations (The Hague:
Kluwer Law International, 1999.)
John
Packer &
Guillaume Sieminski
7.
P.Ó
Riagáin şi Nic Shuibhne, ‘Minority Language Rights’, Annual Review of
Applied
Linguistics, vol. 17, pp. 11-29 at 12.
8.
Pentru
o tratatare amănunţită a acestei probleme, vezi F. de Varennes, Language,
Minori-
ties
and Human Rights (The Hague: Martinus Nijhoff Publishers, 1996). Vezi S. Trifunovska
(ed.), Minority Rights in Europe;
European Minorities and Languages (The Hague: T. M. C.
Asser Press, 2001), care include o descriere
a activităţilor desfăşurate de importante organizaţii
internaţionale de protecţie şi
promovare a folosirii limbilor minorităţilor naţionale împreună cu un
sondaj al activităţilor naţionale în această privinţă în regiunea OSCE.
9.
Pentru
textul complet al Pactului, vezi A Compilation of International Instruments,
vol. I
(Partea
întîi), (New York şi Geneva: United Nations Publications, 1994), pp. 20-40.
Pentru textul
integral al Pactului, vezi ibid., pp. 8-19.
10. Pentru textul integral al Convenţiei,
vezi ibid., pp. 174-195.
11.
Pentru
textul integral al Convenţiei, vezi A Compilation of International
Instruments, vol.
I (Partea a doua), (New
York şi Geneva: United Nations Publications, 1994), pp. 554-593
12. Pentru textul integral al Convenţiei,
vezi mai sus (nota 9), pp. 66-79
13. Pentru textul integral al
tratatului, vezi European Treaty Series No. 148
14. Pentru textul integral al
tratatului, vezi European Treaty Series No. 157
15. Pentru textul integral al
Convenţiei, vezi Human Rights in International Law (Strasbourg:
Council
of Europe Press, 1992), pp. 159-181. Curtea europeană a drepturilor omului a
stabilit în
cazul Problema lingvistică în Belgia (procesul din 23 iulie 1968, seria
A, vol.6, p.33) că, în timp
ce articolul
14 care interzice discriminarea ‘nu are o existenţă independentă, în sensul în
care, în
termenii
articolului 14, are legătură doar cu „drepturi sau libertăţi expuse în
Convenţie”, o măsură
care este ea
însăşi în conformitate cu revendicările articolului care consacră dreptul sau
libertatea în
discuţie
poate totuşi încălca acest articol cînd este luat în considerare împreună cu
articolul 14 pe
motiv
că este de o natură discriminatoare’ (inter alia, pe baze lingvistice)
17.
Pentru
textul integral al Declaraţiei, vezi A Compilation of International
Instruments,
(mai sus, nota 9), pp.
140-143.
18.
Pentru
o analiză amănunţită a Declaraţiei şi pentru istoria elaborării sale, vezi P
Thornberry,
‘The UN
Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious
and
Linguistic Minorities: Background, Analysis, Observations and an Update’, în A.
Philips şi A.
Rosas (eds.), Universal Minority
Rights (Turku/Abo: Abo Akademi University Institute on
Human Rights, 1995), pp. 13-76.
19.
Pentru
textul integral al Recomandărilor de la Haga, analize şi comentarii
asupra strategiei
politice,
vezi ediţia specială a International Journal on Minority and Group Rights, vol.
4, nr. 2
(1996-1997)
20. Grupul de lucru pentru
minorităţi a ONU a primit Recomandările de la Haga cu mare
interes şi le-a pus în circulaţie
într-un cadru larg, aşteptînd comentarii, „în scopul de a le face
universal aplicabile”; vezi documentul ONU
E/CN.4/Sub.2/1997/18/ paragraf 111, şi referatul
pregătită de G. Sieminski pentru
sesiunea din 1997 a Grupului de lucru pentru minorităţi a ONU,
reprodusă în documentul ONU
E/CN.4/Sub.2/ AC5/1997/WP3. Înaltul comisar pentru minorităţile
naţionale consemnează că, de exemplu, ministrul educaţiei din Letonia a afirmat
la o conferinţă în
Riga, în aprilie 1997, că Recomandările de la Haga vor sta la baza
politicii şi legislaţiei letone; vezi
M. Van der Stoel, ‘The Role of the OSCE High Commissioner in Conflict
Prevention’, în: C.
Crocker, F. Hampson şi P. Aall (eds.) pp.
65-83, Herding Cats: The Management of Complex
International Mediation (Washington:
United States Institute of Peace, 1999), în curs de publicare.
21.
Acest
lucru este amplu demonstrat de rezultatele anchetei în cadrul OSCE în legătură
cu procedura
de stat, anchetă condusă de înaltul comisar; vezi Report on the Linguistic
Rights of Persons
Belonging to National Minorities in the OSCE Area (The Hague: OSCE HCNM, martie
1999).
22. Există o jurisprudenţă
considerabilă în ceea ce priveşte această problemă, în special din
partea
Curţii europene a drepturilor omului, (care tratează problema în funcţie de
elementele
subsidiare
ale Convenţiei pentru protecţia drepturilor omului şi libertăţilor
fundamentale, i.e. ca
amestecul să
fie „prevăzut prin lege”, „conform legii” şi „necesar într-o societate
democratică”;
vezi P. Van
Dijk şi G.J.H. van Hoof, Theory and Practice of the European Convention on
Human
Rights, ediţia a treia (The Hague: Kluwer Law International, 1998), pp.
761-773, în special la pp.
765-773.
23.
În
timp ce conţinutul limbii este desigur limitat, se pare că opţiunea pentru o
anume limbă
ca vehicul de
comunicare este un drept absolut. S-a ajuns la această concluzie, în parte,
ţinîndu-se
seama de
posibila limitare a libertăţii de exprimare în raport cu alegerea limbii: atît
Tomuschat cît şi
Parker au
susţinut că este foarte greu de găsit vreun motiv plauzibil pentru o asemenea
derogare,
indicînd
astfel în mod implicit caracterul nelimitabil (i.e. absolut) al dreptului.
Vezi: C. Tomuschat,
‘Protection
of Minorities under Article 27 of the International Covenant on Civil and
Political
Rights’, în Völkerrecht als
Rechtsordnung Internationale Gerichtsbarkeit Menschenrechte —
Festschrift für Hermann Mosler (Berlin: Springer-Verlag, 1983), pp.949-979
la p. 977; şi J.
Packer United Nations Protection of
Minorities in Time of Public Emergency: The Hard-Core of
Minority Rights, în: D. Premont (ed.), Non-Derogable Rights and States of
Emergency (Brussels:
Etablissements Emile Bruylant, 1996), pp. 501-522 la pp. 513-514.
24. Acest lucru decurge din motivele
limitate de restricţie specificate în mod expres în articolul
19 al Pactului internaţional cu privire la drepturile civile şi politice şi
în articolul 10 al Convenţiei
europene
pentru protecţia drepturilor omului şi libertăţilor fundamentale.
25. Pentru aspecte importante
nesoluţionate ale acestei probleme, vezi J. Packer, ‘Problems
in
Defining Minorities’ (supra, nota 1), pp. 227-229 (pentru exemple de
cazuri) şi p. 232 (pentru
probleme nesoluţionate).
26. Vezi contribuţia lui
M.Kusy la această ediţie specială a IJMGR, ‘Innate Dignity, Cultural
Identity and Minority Language
Rights’, pp. 299-306.
27.
Regula
proporţionalităţii este preluată din principiile generale legislative şi, în
raport cu
legislaţia
internaţională drepturilor omului aplicabilă în mod specific, a fost aplicată
de Curtea
europeană a drepturilor omului, inter alia, în Cazul Sunday Times, hotărîrea
din 26 aprilie 1979,
Seria A, vol. 30, pp. 38 ff.
28.
Vezi,
de ex., articolul 15(2)(g) al Treaty of Good Neighbourliness and Friendly
Co-
operation between the
Slovak Republic and the Republic of Hungary.
29. Pentru textul integral al
documentului, vezi supra (nota 9), pp. 243-262
30. În timp ce Recomandările de la
Oslo încearcă să ofere politologilor şi politicienilor o
interpretare
coerentă şi consistentă a standardelor internaţionale referitoare la drepturile
omului şi
promovarea folosirii limbilor minoritare, varietatea de situaţii concrete
implică în mod necesar o
gamă largă
de alternative de formulare a strategiilor politice şi legislaţiei în cazuri
specifice. Respectul
deplin
pentru drepturile lingvistice ale minorităţilor şi determinarea celei mai bune
soluţii în fiecare
caz nu
depinde numai de o evaluare a circumstanţelor concrete, ci şi de o înţelegere
evoluată a
practicilor. Din păcate, după cum Ó Riagáin şi Nic Shuibhne (supra, nota
7, p. 22) subliniază în
această
privinţă, „Există foarte puţine cercetări ştiinţifice care să abordeze
fezabilitatea (garantării)
statutului
oficial, sau să fixeze mijloacele optime de intervenţie a statului”. În
consecinţă, ar fi
folositoare studii ştiinţifice de
analiză comparativă.
31. Pentru textul integral al
Declaraţiei universale, vezi supra (nota 9), pp. 1-7.
Traducere
de Anda Cadariu
John PACKER, director al Oficiului
Înaltului Comisar pentru Minorităţile Naţionale
(HCNM)
al OSCE din Haga, este autorul mai multor cărţi, articole, studii privind
problematica
drepturilor
omului, coeditor al Human Rights Law Journal. Fost demnitar al Oficiului
Înaltului
Comisar pentru Drepturile
Omului al ONU din Geneva, mandatat cu studierea situaţiei
drepturilor omului, inter alia, din Irak,
Myanmar (Burma), este licenţiat în Studii Politice şi
Drept, specialist în drept internaţional.
Guillaume SIEMINSKI, absolvent al
Universităţii McGill, Facultatea de Studii Ruse şi
Slavone în 1976, licenţiat în studiul Rusiei contemporane al Universităţii
Sorbonne Nouvelle
din Paris. Desemnat în 1995
de către Guvernul Canadei la Oficiul Înaltului Comisar pentru
Minorităţile Naţionale, a fost însărcinat cu
coordonarea elaborării şi publicării Recomandărilor
de la Haga referitoare la drepturile
lingvistice ale minorităţilor naţionale.
*
John Packer & Guillaume Sieminski, The Language
of Equity: The Origin and Development
of the Oslo Reccomendations
Regarding the Linguistic Rights of National Minorities, articol
publicat în International Journal on Minority and Group Rights 6: pp.
329-350 (1999),
editat de Kluwer Law International şi preluat cu permisiunea editurii.