Val d’Aosta — o multitudine de resurse
FEŢELE EUROPEI
Val d’Aosta — o multitudine de resurse
Anna Maria Traversa
Un
şir de imaculate piscuri montane — printre cele mai înalte din Alpi — formate prin mişcări orogenetice pe verticală, o vale centrală aproape plată şi în
jurul ei
alte văi: aceasta este Val d’Aosta, o
regiune intramontană alpină în nord-vestul Italiei,
la graniţa cu Franţa şi Elveţia. Cu
30 de milioane de ani în urmă, în era cuaternară,
clima s-a răcit în aşa măsură încît s-au format gheţari gigantici.
Aceştia au pornit în
jos, dinspre munte, prin văile laterale, şi s-au unit într-un unic larg fluviu,
o masă de
gheaţă alunecînd către Piemont. Aceşti
gheţari, înalţi de peste 1000 de metri, s-au
dispus în formă de U, largi şi plaţi la poale, dar cu creste din ce în ce mai
abrupte pe
laturi, atît în văile centrale, cît şi în cele marginale. În urma
procesului treptat de
încălzire a climei, o cantitate enormă de nisip, pietricele şi bolovani a fost
purtată şi
abandonată la gura singurului rîu, Dora
Baltea, care şerpuieşte prin valea în formă de S,
de la izvorul aflat la poalele Mont
Blanc-ului, pînă la Pont-St.Martin, la extremitatea
Piemontului. În prezent, staţiuni
vestite în lumea întreagă au răsărit de-a lungul acestei
văi morenice (St.-Vincent, Chatillon,
Saint-Pierre, Morgex, Pré-Saint-Didier, La Salle).
Cîmpia. Cîmpia este o panglică centrală de pămînt scăldat în
soare, întreruptă icicolo
de strîmtori contorsionate. E diferită de munţii dimprejur în multe privinţe:
climat,
peisaj, habitat şi resurse economice. Ea este divizată în trei zone importante,
începînd cu
poalele
Mont Blancului: valea înaltă, cea mijlocie şi cea joasă. Clima e aici mai
blîndă
deoarece
zăpada şi îngheţul durează mai puţin de patru luni pe an. Aceste condiţii sînt
favorabile
multor culturi, în bazinele aluvionare şi pe pantele blînde: cereale, viţă de
vie,
pomi fructiferi şi legume. Merele cultivate în valea înaltă, de exemplu, sînt
renumite,
iar
vinurile din unele localităţi (precum Morgex, Aymavilles, Saint-Pierre,
Chambave,
Donnas) sînt
apreciate de cei mai exigenţi degustători.
Cîmpia este sinonimă cu deschiderea, meşteşugul, comerţul
şi turismul de lux, pentru
că
e punctul de convergenţă al unor importante căi de transport: autostrada
naţională,
care
pe unele porţiuni urmează vechiul drum construit de romani, calea ferată,
inaugurată
în
1866, şi şoseaua spre Aosta, dată în folosinţă în perioada 1967-1969. Confortul
dat de aceste
legături facilitează contactul tot mai strîns, transportul rapid şi
interacţiunea
economică eficientă - care, de altfel, au
existat şi înainte, dar acum sînt mult mai bine
organizate şi se desfăşoară pe o scară mai largă, începînd cu secolul al
XX-lea, cînd
primele aşezări industriale au apărut de-a lungul căii ferate. Cîmpia
reprezintă doar
4% din suprafaţa Val d’Aostei, dar aici e cea mai mare densitate a populaţiei,
împrăştiată în peste 33 de comune.
Oraşul Aosta. În centrul cîmpiei, în chiar inima
văii, se află Aosta, cel mai mare
oraş şi capitală a
regiunii, fosta Augusta Praetoria. Este reşedinţa decizională şi a
serviciilor administrative (îndeosebi de la crearea Regiunii Autonome, în
1948), a
instituţiilor bancare, a celor mai multe licee şi aşezăminte culturale. Roma
Alpilor,
cum se numea, a fost fondată în anul 25 î.Ch.; a fost construită după un
plan
geometric riguros, pe teritoriul unei tabere romane, iar numărul mare de
monumente
sau ruinele lor mai dau mărturie de grandoarea civilizaţiei romane: Arcul lui
Augustus, Poarta Praetoriană, teatrul, amfiteatrul, băile termale, forumul,
meterezele
şi Turnul Pailleron. S-au păstrat edificii din perioade istorice succesive:
turnuri
medievale (Fromage, Lepreux, Bramafam, Seigneurs de la Porte Saint-Ours),
vechile
case burgheze, muzee (mai ales Muzeul de Arheologie) şi cîteva dintre
monumentele
cele mai bogate, evocatoare ale creştinătăţii, Catedrala şi Biserica
Saint-Ours, cu ale
lor colecţii inestimabile.
Aosta este, de asemenea, un oraş industrial cu 40.000 de
locuitori; el adăposteşte
aproximativ o treime
din populaţia Val d’Aostei, în special după dezvoltarea
industrială de excepţie de la începutul secolului XX, care a antrenat valuri de
imigranţi, precum şi dezvoltarea unor aşezări urbane destul de armonioase care
au
înflorit în jurul vechii structuri romane.
Puţin cîte puţin, a crescut interesul comercial,
industria metalurgică a intrat în declin, lăsînd loc marilor afaceri.
Aosta este bine
deservită de toate tipurile de transport - există un aeroport internaţional
care în
curînd va fi deschis şi traficului comercial. Din vremuri îndepărtate, Aosta a
fost o
importantă intersecţie, un veritabil nod rutier pe drumul către cele mai mari
oraşe
ale Italiei, dar şi înspre localităţi din străinătate. Deja de 30 de ani,
oraşul se află la
convergenţa celor mai importante autostrăzi
dinspre Mont Blanc cu tunelurile rutiere
Gran San Bernardo, fiind un punct de legătură strategică vitală între
centrul Europei
şi Mediterană. Sînt găzduite aici evenimente culturale remarcabile. Pe scurt,
Aosta
are tot ce-i trebuie pentru a face faţă competiţiei europene.
Munţii. Munţii - a doua caracteristică importantă a regiunii - se
ridică deasupra
cîmpiei, acoperind
96% din suprafaţa totală a regiunii.
Piscurile
alpine abrupte înconjoară cîmpia, dînd o senzaţie de linişte peisajului
punctat de 14 văi largi, mai mult sau mai
puţin adînci, bazine verzi scăldate în soare.
Multe rîuri îşi au izvorul în gheţarii imenşi care au alimentat Dora
Baltea dintr-un
grup de văi laterale, atît de pe pantele dinspre nord cît şi de pe cele dinspre
sudvest, mai expuse la soare (părţile adret şi envers, cum le spun
localnicii).
Vreo 41 de comune, destul de inegal
populate, sînt risipite în munţi; aici condiţiile
de
muncă şi de viaţă diferă foarte mult, depinzînd de structura teritoriului, de
fermele
şi
de existenţa aşezărilor permanente, de facilităţile turismului, de sport şi de
dezvoltarea
legăturilor
rutiere. Zona montană este alcătuită din două părţi: munţii înalţi, cu
renumitele
lor
vîrfuri, cunoscute în întreaga lume (Mont Blanc, Monte Rosa, Monte Cervino,
Gran
Paradiso) şi munţii de altitudine mijlocie, cuprinsă între 600 şi 1200 de
metri.
Principalele etape ale evoluţiei istorice
Teritoriul
Val d’Aostei a fost populat încă din neolitic, după retragerea
gheţarilor. A fost din belşug binecuvîntat
cu preţioase comori arheologice (cavouri,
topoare, brăţări, cuţite şi catarame, multe dintre acestea găsite în
cantonul Valais
din Elveţia). Trecătorile montane Gran San Bernardo şi Piccolo San Bernardo
erau
folosite încă din neolitic. Celţii le-au străbătut cu mult timp în urmă pentru
a se
stabili în Val d’Aosta, alături de băştinaşii liguri.
Există
dovezi ale acestui amestec al primilor locuitori celto-liguri, salassi, în
texte ale vechilor scriitori romani Strabo şi Dio Cassius.
Pecetea romanilor. Trecătorile montane
dintre Italia şi Galia prezentau un deosebit
interes pentru
romanii care doreau să deţină controlul zonei. După ce i-au înfrînt pe
salassi, romanii s-au stabilit definitiv în
Val d’Aosta, în anul 25 î.Ch. Ei au pus bazele
Augustei
Praetoria, devenită popasul de noapte în drumul spre Roma, Milano, Strasbourg
şi
Lyon, capitala, pe atunci, a Galiei. Au folosit trecătorile Gran San Bernardo
şi Piccolo
San
Bernardo care, astfel, au căpătat şi o funcţie militară şi politică. Vestigiile
romane sînt
spectaculoase
în Aosta, ca şi la Pont-St.Martin (un pod roman perfect conservat), Donnas
(un
arc tăiat în piatră, de 20 de metri înălţime), Bard (înalte ziduri de susţinere
care încă mai
dăinuie)
şi la Pondel (un pod cu apeduct la intrarea în Valea Cogne).
Regatul franco-burgund. După căderea
Imperiului Roman, în secolul V, Val d’Aosta
a
avut de îndurat mai multe invazii ale barbarilor (ostrogoţii, lombarzii,
francii şi burgunzii).
Definitivarea
destinului lingvistic şi etnic al Val d’Aostei a fost pecetluită în anul 575,
cînd
lombarzii
au cedat regiunea regatului de Burgundia, care corespundea mai mult sau mai
puţin
cu regiunile lingvistice franco-provensale. Era perioada în care structurile
embrionare
ale
neo-latinei prindeau contur în Europa de Vest, odată cu declinul treptat al
latinei, iar
Val
d’Aosta a început să stabilească o serie de contacte cu procesul cultural şi
lingvistic al
elveţienilor
vorbitori de franceză, dar şi cu al celor din zona Savoia şi Lyon. „Influenţa
etnică,
lingvistică, juridică, socială şi religioasă a franco-burgunzilor a fost
decisivă; ea a
constituit
baza grupului etnic alpin şi a civilizaţiei din Val d’Aosta” (Lin Colliard).
Locuitorii
văii
au asimilat în consecinţă formele lingvistice mai apropiate de limba lor,
franceza
devenind limba văii
şi a locuitorilor acesteia.
Casa
de Savoia. Destinul
regiunii a intrat într-o altă fază importantă în anul
1000 cînd, după fărîmiţarea Burgundiei în
mici domenii feudale, Val d’Aosta a devenit
un comitat stăpînit de Humbert-aux-Blanches-Mains, conte de Aosta, din
dinastia conţilor de Savoia. Timp de aproape nouă secole, Casa de
Savoia va fi legată de
istoria
acestui mic teritoriu alpin. În 1191, contele Thomas I a acordat drepturi
cetăţeneşti
sau diverse scutiri locuitorilor oraşului Aosta, dar şi altor comunităţi din
regiune,
pe baza unui pact bilateral numit Carta Drepturilor Cetăţeneşti. Aceasta
recunoştea
şi menţinea libertăţile din zonă şi îi proteja pe locuitorii săi, care la
rîndul
lor
ofereau în schimb sprijin militar şi financiar. La începutul secolului al
XV-lea,
s-au înregistrat tentative de uniformizare a condiţiilor legale şi
administrative ale
statelor
de Savoia, dar locuitorii Val d’Aostei au refuzat să aplice Statuta
Sabaudiae
iniţiată de ducele de Savoia, deoarece prevederile acestui act le
restrîngeau
privilegiile şi
jurisdicţia.
Instituţiile din
Val d’Aosta
S-ar putea afirma că originile
formelor de guvernămînt actuale ale Val d’Aostei îşi
au
rădăcinile în Evul Mediu. Exista în acel timp un excelent aparat administrativ
şi juridic
care le permitea locuitorilor Val d’Aostei să-şi rezolve diversele probleme ale
vieţii de zi
cu
zi. Instituţiile create sprijineau relaţiile dintre guvernul savoiard şi
administraţia locală.
Contele de Savoia avea un reprezentant în Aosta, Vicontele (sau Bailli), de
care depindeau
toţi
ceilalţi nobili şi Adunarea celor Trei Stări. Aceasta a luat fiinţă în anul
1536, ca
rezultat
al voinţei politice locale. Era un aparat format din 25 de membri, care combina
puterea
politică cu cea administrativă şi cu cea judecătorească şi care va funcţiona ca
un
adevărat organ de guvernămînt pînă în secolul al XVIII-lea, fiind singura
instituţie
abilitată să ratifice edicte ale suveranităţii Ducatului d’Aosta, să desemneze
oficiali în
funcţie în diferite sectoare şi să colaboreze cu Secretariatul Stărilor.
Justiţia la cel mai
înalt
nivel era aplicată direct de Suveran cînd venea la Aosta pentru aşa-numitele
Audieri
Generale, prilej cu care, în catedrală, se reînnoiau jurămintele de respectare
şi
apărare
a drepturilor cetăţeneşti, garantate pentru prima oară în 1191. În secolul al
XVI-lea
(1536), Stările Generale s-au instituit în calitate de consiliu şi au desemnat
un
aparat
legislativ cu putere absolută, Consiliul Clericilor. O aşa-numită „Curte a Înţelepţilor”
răspundea în general
de problemele privind justiţia.
Legea în
Val d’Aosta
În secolul al XVI-lea, Val d’Aostei
şi-a sistematizat legile - care erau pînă atunci
transmise
sub formă orală - în 4262 de articole. Acestea îşi trăgeau substanţa din
legile
romane, din cele canonice şi din cele franco-burgunde, ca şi din vechile
decizii
ale strămoşilor. Acest codice, numit Coutumier, este echivalentul unui
cod
civil
şi penal. „Acest cod al Val d’Aostei demonstrează gradul de maturitate politică
şi
civică pe care îl dobîndiseră locuitorii acestei regiuni” (Lin Colliard). Timp
de mai
multe
secole, guvernul local i-a oferit Suveranului o sumă de bani sub forma unei
donaţii,
perioadă în care, conform Cartei Drepturilor Cetăţeneşti, Casa de Savoia nu
a
mai putut să impună în mod arbitrar taxe locuitorilor Val d’Aostei. Această
pretenţie a
devenit împovărătoare şi obligatorie pe măsură ce tendinţele centralizatoare
ale
Ducatului de Savoia faţă de locuitorii văii au fost tot mai evidente.
Limba regiunii
Declinul
lent şi transformările pe care le suferea limba latină în vestul Europei,
precum şi folosirea frecventă a francezei de către nobili şi cler în Ducatul
d’Aosta,
l-au determinat pe Ducele de Savoia să decreteze o ordonanţă, în anul 1561,
conform căreia documentele urmau să fie redactate în limba franceză. Acest
principiu a
fost reafirmat în anul 1578, pentru că locuitorii Val d’Aostei „sînt, prin
obiceiuri,
starea şi diversitatea limbii, diferiţi faţă de alţii”. Prin urmare, pentru ei
era necesar
să se publice „edictele şi ordinele în expresii şi cuvinte franţuzeşti şi nu
italiene, ca
urmare a privilegiilor amintite.”
Spiritul
intra-montan. Acest
concept — sinteză a idealurilor Val d’Aostei şi a
regiunilor înconjurătoare — formulat de Episcopul de Aosta, Monseniorul Bailly,
constituie răspunsul bisericii din vale (cu
vechi şi strînse legături cu biserica galică ) la
pretenţiile trimisului Vaticanului la
Torino, în 1661. Ca urmare a faptului că Papa considera
Dioceza de Aosta ca făcînd parte, atît geografic cît şi ecleziastic, din
Italia, acesta a
pretins enoriaşilor un impozit. Monseniorul
Bailly a susţinut că Ducatul de Aosta „est
provincia
separata ab aliis provinciis principis nostris”, situată „no citra neque ultra
montes sed intra
montes” (este o provincie separată de celelalte principale provincii,
situată
nu dincolo de munţi, ci între munţi). Aceste principii geografice şi legale
sînt
foarte
clare şi se va face din nou referire la ele în secolul al XVIII-lea, prin
Secretarul
celor
Trei Stări, Jean-Baptiste de Tillier (1678-1744), care nota: „Aceasta (Val
d’Aosta)
nu
trebuie considerată ca făcînd parte din nici una dintre acele (provincii) ce
fac parte
din
Italia, Piemont sau Savoia, ci ca un stat intra-montan, cu totul separat şi
independent
în problemele seculare şi judiciare, guvernat de legi scrise, obiceiuri şi
datini specifice,
datorînd
totuşi supunere Coroanei Regale de Savoia.” Această declaraţie, baza statutului
special
al Val d’Aostei, subliniază mai mult decît orice atitudinea Bisericii, faţă de
care
locuitorii văii
şi-au declarat întotdeauna loialitatea. De-a lungul secolelor, Biserica a
jucat un rol cheie în apărarea autonomiei culturale şi lingvistice a acestei
regiuni şi a
integrităţii sale teritoriale şi guvernamentale.
Legăturile
slăbesc. Pentru
regiunea Val d’Aostei, secolul al XVII-lea a
însemnat o perioadă de criză. În 1630, ciuma bubonică a decimat populaţia. În
lupta sa împotriva Casei de Savoia, Franţa a invadat teritoriul Val d’Aostei în
anul
1691 şi apoi în anul 1704. În 1720, Ducele de Savoia a devenit Rege al
Sardiniei
şi a accelerat planurile de centralizare, îndreptîndu-şi atenţia către partea
italiană.
Pretenţiile de „donaţii” au devenit mult mai imperative, ele fiind o condiţie
căreia
i se subordona respectarea vechilor
instituţii ale Văii. La sfîrşitul secolului al XVIIIlea, regele Sardiniei, Charles-Emmanuel III, a refuzat să mai respecte
libertăţile
locuitorilor Văii, ignorînd valoarea instituţiilor regionale şi subminîndu-i statutul autonom.
Dar locuitorii s-au menţinut în spiritul şi-n idealul autonomiei şi treptat
au început să se apere, mai ales din punct de vedere etnic şi lingvistic.
Clerul şi educaţia. Clerul din Val
d’Aosta a încurajat educaţia populaţiei încă de la
începuturi
şi a iniţiat înfiinţarea de şcoli în multe cătune, chiar şi în vîrf de munte.
Timp
de
multe secole, numărul şcolilor rurale din cătune a continuat să crească. Ele se
aflau
sub
autoritatea preotului paroh, şi tot el servea uneori ca învăţător. ţăranii,
convinşi de
valoarea
culturii, au contribuit nemijlocit la conducerea acestor şcoli, în care învăţau
aceeaşi franceză pe
care preotul o folosea în timpul predicilor.
Secolul al XIX-lea, un timp al schimbărilor. În 1860,
Val d’Aosta s-a separat
de Savoia, care a
fost anexată Franţei, şi şi-a pierdut o parte din moştenirea culturală
şi etnică. În anul următor, 1861, cînd a fost proclamat regatul Italiei, Valea
a devenit
un simplu district al provinciei Torino. Diferenţa dintre autonomia cu care
această
provincie era obişnuită şi centralismul italian a devenit imediat foarte
evidentă.
Luptele pentru autonomie. Locuitorii Văii au
reacţionat imediat la încercările
de centralizare a
puterii în mîinile statului italian; au luat fiinţă numeroase asociaţii
(cum ar fi Liga Val d’Aostei pentru
protejarea limbii franceze, fondată în anul 1909),
iar revendicările lingvistice s-au alăturat celor administrative.
În anul 1922, opt mii de familii au semnat un document
prin care cereau protejarea
limbii
franceze, dar represiunea fascistă a încercat eradicarea aspiraţiilor legitime
de
autonomie ale
locuitorilor regiunii. În 1925, o mişcare pentru acţiune regională,
Tînăra Val d’Aosta, s-a ridicat în apărarea valorilor morale, sociale şi
economice ale
populaţiei din zonă
şi şi-a exprimat sprijinul pentru ideea esenţială potrivit căreia
libertatea lingvistică nu poate exista decît în condiţiile unei libertăţi
politice şi administrative.
Autonomia. Imediat după prăbuşirea fascismului, în
1943, — ca urmare a activităţii
susţinute
a celor care credeau cu tărie în recîştigarea libertăţilor pentru oamenii din
Val
d’Aosta, ca urmare a luptei pentru libertate şi pentru drepturile geografice,
economice şi
lingvistice
specifice, care fuseseră anterior recunoscute de statul italian —, a fost
redactat
un
Statut Special definitiv, la 26 februarie 1948. Acesta a fost adoptat de către
Adunarea
Constituantă
a Republicii Italiene, conform Constituţiei Republicii, Articolul 6, care
stipulează:
„Republica protejează minorităţile lingvistice prin dispoziţii speciale.” Prin
urmare,
Val d’Aosta se bucura simultan atît de o autonomie legislativă, menţionată în
cadrul
legilor Statului, cît şi de integrare, determinată, de la caz la caz, pe baza
legilor
Statului.
În unele domenii, puterea legislativă are întîietate în faţa competenţei
regionale.
Un
comitet coordonator exercită controlul Statului asupra activităţii din regiune.
Este
necesar
acordul Statului pentru unele dispoziţii privind existenţa legilor
administrative
(de
exemplu, aplicarea legii bilingvismului în toate şcolile şi adaptarea
programelor
şcolare la situaţia
locală, art. 39 şi art. 40).
Organele
guvernamentale ale regiunii. Consiliul
Văii, constituit din 35 de
consilieri aleşi prin sufragiu universal, deţine puterea legislativă.
Preşedintele Guvernului
Regional, care este ales de către Consiliu, are de asemenea toate
prerogativele unui prefect.
Guvernul
Regional, format din opt asesori numiţi de Preşedinte şi aprobaţi de
Consiliul Văii, deţine puterea executivă, alături de Preşedinte.
Recunoaşterea oficială a drepturilor lingvistice. Dreptul
locuitorilor din Val d’Aosta
de
a folosi limba franceză şi de a beneficia de educaţie bilingvă este recunoscut
prin trei
articole
de bază ale Statutului Special. Primul dintre acestea, articolul 38, aşează
limba
franceză
pe poziţii egale cu cea italiană. Actele publice pot fi scrise în oricare
dintre aceste
limbi,
cu excepţia dispoziţiilor cu valoare de lege, care trebuie scrise în italiană.
Întrucît
ambele
limbi sînt considerate oficiale, trebuie să se aloce timp egal învăţămîntului
în
fiecare
limbă, la toate nivelurile, de la grădiniţă pînă la învăţămîntul universitar
(art.39).
Alţi
factori importanţi pentru educaţia bilingvă în regiune includ posibilitatea
folosirii
limbii
franceze şi în învăţămîntul profesional al subiecţilor şi, în sfîrşit, dreptul
de a adapta
conţinutul,
metodele şi programele de învăţămînt ale Statului la cerinţele sociale,
lingvistice
şi
culturale ale regiunii. Pînă acum, aceste criterii educaţionale au fost
aplicate cu succes
în
grădiniţe şi în şcoli primare. Au fost de asemenea experimentate în ciclul
gimnazial şi la
nivel universitar. Folosirea limbii franceze ca bază de studiu este o condiţie
fundamentală
pentru realizarea
unui activ şi echilibrat bilingvism.
Adaptarea programelor Statului la cerinţele sociale şi
culturale ale regiunii a devenit
o
condiţie la fel de necesară pentru afirmarea şi întărirea identităţii
lingvistice şi culturale
a
populaţiei Val d’Aostei. O recentă completare (din 1993) a Statutului Special
al Val
d’Aostei
(art. 40), adoptată de către Parlamentul Republicii, permite predarea limbii
germane
în grădiniţele, şcolile primare şi gimnaziale din cadrul comunităţilor
vorbitoare
de
germană din Upper Lys Valle (comunele: Issime, Gressoney-Saint Jean, GressoneyLa-Trinité).
Prin urmare, în aceste şcoli, învăţămîntul este trilingv: în italiană, în
franceză
şi
în germană. Din 1993, învăţămîntul e, de asemenea, multilingv în toate şcolile
gimnaziale
din
regiune (elevi între 12-14 ani), unde se predă şi engleza, pe lîngă franceză şi
italiană.
Personalul didactic
este angajat pe criterii regionale, iar procesul de recrutare este
competiţional, incluzînd un test de
cunoaştere perfectă a limbii franceze. Testele de
bacalaureat pot fi date atît în
italiană cît şi în franceză; acest drept e recunoscut de către
Curtea Constituţională.
Prin urmare, Statutul Special al Val d’Aostei asigură
folosirea limbii franceze pe
picior de egalitate
cu cea italiană. Întrucît şi pentru alte situaţii constituţionale
Statul Italian dispune de un regim bazat pe recunoaşterea comunităţilor
lingvistice
şi pe posibilitatea folosirii a două limbi în arealul vieţii publice, în Val
d’Aosta
administraţia regională sau oricare alt cetăţean poate alege să folosească una
sau
cealaltă limbă (decizia Curţii
Constituţionale Italiene nr.156 din 11 decembrie 1969).
Aceasta este o situaţie de bilingvism complet.
Pax
Lingvis, un proiect european. Ca
urmare a unei bogate şi complexe
experienţe a educaţiei bilingve şi multilingve, comunitatea din Val d’Aosta
simte o nevoie
irepresibilă să-şi compare experienţa educaţională cu rezultatele obţinute
în acelaşi domeniu de către alte comunităţi
şi ţări bilingve şi multilingve din Europa.
În acest scop, în aprilie 1993, la cererea asociaţiei internaţionale Le
Monde
Bilingue, Consiliul Regional al Val d’Aostei a adoptat o lege regională
privind
demararea unui program purtînd titlul semnificativ: Pax Lingvis.
Acesta
este deschis colaborării tuturor europenilor (instituţii de cercetare
naţionale, regionale sau locale, politice şi administrative, politicieni,
oameni de
ştiinţă, profesori etc.) interesaţi de problemele educaţiei multilingve.
Scopul
programului este acela de a promova schimbul de experienţă, de a
defini şi implementa proiecte de cercetare şi studii, precum şi de a dezvolta o
strînsă
colaborare, necesară în răspîndirea şi implementarea multilingvismului.
Toate
acestea fac parte dintr-o strategie concretă de educaţie, de înţelegere,
cooperare şi solidaritate între popoare şi indivizi.
O regiune multilingvă. Spiritul
intra-montan al Val d’Aostei, precum şi frecventele
contacte dintre
această vale şi ţările învecinate au favorizat formarea caracterului său
etnic şi lingvistic. De-a lungul secolelor, populaţia văii a avut întotdeauna
contacte
directe cu francezii, elveţienii şi piemontezii şi, deoarece valea face parte
din zona
vorbitoare de limbă franceză, populaţia
acesteia foloseşte un dialect franco-provensal.
Este vorba despre un dialect romanş
care are caracteristici fonetice şi structurale apropiate
de ambele grupuri
dialectale: „oil” şi „oc”. Pînă în secolul trecut, dialectul francoprovensal
era răspîndit în Alpii Vestici (Franţa, Elveţia şi regiunea piemonteză a
Italiei).
Astăzi,
în Val d’Aosta, mai mult de 70.000 de persoane vorbesc fluent un dialect avînd
un
vocabular şi o pronunţie inconsistente. În mare parte e bazat pe cuvinte
arhaice sau
cu
influenţe din vorbirea specifică în Savoia, Valais sau Piemont. În general,
limbajul în
valea
joasă a suferit influenţe piemonteze, în timp ce în valea mai înaltă există
multe
urme
lingvistice de adaptare a cuvintelor franceze. Fenomenele contemporane, precum
mobilitatea
geografică şi socială, imigrarea masivă şi răspîndirea mass-media nu au prea
subminat
obiceiurile lingvistice, adînc înrădăcinate în familiile din Val d’Aosta.
Dialectul
continuă
să fie punctul central în jurul căruia se învîrte identitatea populaţiei şi
sentimentul
de
apartenenţă. Trebuie menţionat faptul că persoanele vorbitoare de dialect sînt
mai
mult
concentrate în munţi. Cu toate acestea, sînt vorbitori de dialect şi chiar de
piemonteză
atît
în Aosta cît şi în cîmpie. Comercianţii din regiunea Piemont au introdus dialectul
lor
în valea centrală,
în special între Pont-St.Martin şi Aosta.
Dialectul
germanic. În
valea de jos, la poalele Muntelui Rosa (orografic, în
stînga rîului Dora Baltea), trei comune din
Valea Lys formează o insulă germanică, în
care se vorbeşte dialectul walser, o minoritate lingvistică în sînul
unei alte minorităţi.
Este vorba despre comunele Issime, Gressoney-Saint Jean şi
Gressoney-La-Trinité,
locuite de o colonie de etnie şi limbă germană, ce numără aproximativ 1000 de
persoane. Originea acestei colonii datează din secolul al XVIII-lea, cînd unii
dintre
aceşti colonişti au traversat regiunea muntoasă înaltă Valais şi au coborît
coasta italiană
a Muntelui Rosa pînă în Val d’Aosta, în timp ce alţii s-au dispersat în
Alpii Vestici şi Centrali, de la Monte Rosa la Tirol. Cauzele venirii lor în
valea
Gressoney nu sînt prea clare. Ajunşi în această regiune, au găsit probabil
nelocuite
văile Ayas şi Gressoney şi s-au stabilit, pur şi simplu, aici. O altă ipoteză
ar fi
aceea potrivit căreia Episcopul de Sion, care îşi exercita jurisdicţia în
Gressoney,
a trimis colonişti din Valais la începutul secolului al XVIII-lea pentru a da
cea
mai bună folosinţă acestor pămînturi. În orice caz, în valea Ayas, singurele urme
germanice se regăsesc în denumirea unor localităţi, în timp ce în valea Lys
influenţa
germanică este vie şi pregnantă. Idiomul alemanic, sau Tisch, este
folosit de grupul
Walserisch originar din Valais şi este diferit de la un sat la altul.
Dialectul issime
(Toitsu) este mai vechi, deoarece migraţia a avut loc înainte; de fapt,
cîţiva dintre
aceşti locuitori, zidari iscusiţi, au emigrat în Franţa şi n-au prea avut
contacte cu
vorbitorii de germană. În plus, acolo doar franceza este învăţată în şcoli. Spre
deosebire de aceştia, locuitorii din valea Gressoney, la origine ţărani, iar
apoi
comercianţi de lînă, bumbac, mătase şi pînză, au continuat să menţină
contactele
cu vorbitorii de germană din Elveţia şi Germania. În această comunitate, ca de
altfel oriunde altundeva în Val d’Aosta, şcoala a avut întotdeauna un rol
foarte
activ în păstrarea limbii materne a locuitorilor. Cei din comuna Gaby, situată
între
Issime şi Gressoney-St Jean, au vrut să păstreze tradiţia francezei; ei au
vorbit
întotdeauna
franceza sau idiomul romanş. Totuşi, în cîteva mici văi alăturate
comunei Gaby, spre
nord, se pot întîlni încă denumiri germane. Pe deasupra, grupul
walser a reuşit să-şi păstreze tradiţiile şi folclorul, precum şi influenţele
din
arhitectura germană, datorită Elveţiei şi Tirolului. Legea constituţională
(nr.2 din
23 septembrie 1992, art.2, menţionat mai sus) a introdus un articol - nr.40 - ,
în
Statutul Val d’Aostei, confom căruia „Populaţia vorbitoare de germană din
comunele din Valea Lys, menţionată de legea regională, are dreptul să-şi
protejeze
carcteristicile şi tradiţiile culturale şi lingvistice. Populaţiei la care
ne-am referit
în primul paragraf i se garantează predarea în limba germană în şcoli, aceasta
constituind o necesitate de adaptare la nevoile locale.” Recent a fost
înfiinţat un
organism subordonat autorităţii publice, Communauté de Montagne no.8, care are
funcţii administrative, organizatorice şi operaţionale pentru cele trei comune;
el
răspunde de dezvoltarea economică şi socială a zonei.
Limba
franceză: perspectiva istorică. Începînd cu perioada galo-romană,
locuitorii regiunii au vorbit limba latină vulgară, din care a derivat limba
romanică.
În secolul al VI-lea, Val d’Aosta a fost inclusă în Regatul Franc al
Burgundiei, fapt
care a sporit influenţa lingvistică a
variantei nordice a vechii limbi galice. În secolul
al IX-lea, franco-provensala, un amestec de franceză veche şi provensală, s-a
afirmat,
şi apoi a ajuns în contact cu dialectul oil care s-a răspîndit în
paralel cu creşterea
expansiunii dinastiei capeţiene, în secolul
al XII-lea. Franciana a devenit dominantă
şi, întinzîndu-se peste Alpi, a pătruns în statul Savoia şi, în consecinţă, şi
în regiunea vasală,
Val d’Aosta. Actele oficiale erau întotdeauna redactate în latină, pe cînd
franceza se răspîndea în rîndul nobililor şi
trubadurilor. Un rol deosebit în promovarea
limbii franceze l-au avut clericii, în vreme ce populaţia vorbea în
dialect. În secolul
al XIV-lea, locuitorii Val d’Aostei au început să înveţe imnuri religioase în
limba
franceză, pe care le alternau cu cîntece
tradiţionale în latină. În anul 1561, oficialităţile
franceze au înlocuit latina din toate actele publice (prin Edictul lui
EmmanuelPhilibert, duce de Savoia, care urma Ordonanţei instituite de Francisc I., din
1539).
Bilingvismul franceză-dialect franco-provensal a dăinuit
în Val d’Aosta pînă în
secolul
al XIX-lea. Odată cu unificarea italiană din 1861, încercările de
„italienizare” au
fost
legate de pretenţiile lingvistice care aveau să se transforme în pretenţii
politice şi
administrative după
primul război mondial. Locuitorii au acceptat impunerea limbii
italiene dar au cerut protejarea
tradiţiilor lor şi dreptul de folosire a limbii materne franceza. În 1897, limba franceză a
dispărut din tribunale, şi, după numeroase schimbări
succesive, restricţii şi
interdicţii, ea aproape că a dispărut şi din învăţămînt.
Momentul
de cotitură a survenit în 1884, odată cu crearea primei şcoli bilingve.
Acest pas s-a bazat pe decizia prefectului, care a hotărît că planificările
şcolilor
primare ar trebui împărţite în două părţi egale, destinate atît studiului în
limba
franceză cît şi celui în limba italiană.
Regimul
fascist a interzis folosirea limbii franceze, la începutul secolului al
XX-lea, şi a încercat
să promoveze imigrarea în vale a vorbitorilor de limbă
italiană, precum şi
emigrarea vorbitorilor de limba franceză în afara Val d’Aostei.
Centralizarea politică şi administrativă a condus la o încercare de asimilare a
minorităţilor lingvistice, în diverse domenii: toponimiile franceze, limba
autorităţii
ecleziastice, toate nivelele de învăţămînt, ziare, reviste şi epitafuri pe
monumentele
funerare. Oricum, în ciuda acestor lupte, a italienizării forţate, a
conflictelor
culturale şi sociale şi a tot felul de alte atacuri, folosirea limbii franceze
a continuat
în toate arealele: şcoli, biserici, în viaţa publică, în cea cotidiană. Limba
franceză
s-a răspîndit în teritoriu; aproape toată lumea, cu excepţia cîtorva imigranţi,
cunoaşte şi vorbeşte fluent franceza. Aproape toţi locuitorii Val d’Aostei
consideră
folosirea limbii franceze ca fiind o moştenire de tradiţie şi istorie şi o
situaţie
extrem de norocoasă, întrucît aceasta permite nu doar un contact uşor cu
vechile
neamuri - francezii şi elveţienii -, dar ea va constitui şi un important atu
pentru a
se putea trăi în Europa, în viitor, ca şi pentru promovarea integrării
cetăţenilor
non-EU, vorbitori de limba franceză. Trebuie menţionat, de asemenea,
faptul că
Regiunea Autonomă este sensibilă la nevoia de deschidere a Văii către relaţiile
internaţionale, motiv pentru care aceasta participă la iniţiative precum
„Communauté de travail des Alpes Occidentales” şi Comitetul Regiunilor Europei.
Folosirea
limbii franceze. Iată
domeniile de competenţă, scrise şi orale:
— învăţămînt preşcolar, învăţămînt primar, gimnazial,
liceal: folosită de cei mai
mulţi dintre
directori, profesori şi personal administrativ;
— administraţie publică: folosită de
membrii conducerii regionale, de cei
mai mulţi dintre consilierii regionali şi de o bună parte dintre oficiali;
— presă: în Aosta apare un cotidian numit Le
Peuple Valdotain — organ de
informare a mişcării autonomiste Union Valdotaine - şi se poate cumpăra
ziarul
imigranţilor din Val d’Aosta, chiar la Paris, La Vallée d’Aosta. Aici se
pot procura
cele mai importante cotidiene şi săptămînale din Franţa şi din Elveţia; sînt de
asemenea publicate articole în franceză în cele mai mari săptămînale din Val
d’Aosta, La Valle Notitzie şi Le Moniteur, Il Corriere della Valle şi
Il Corsivo;
— radio: cîteva programe săptămînale; ştiri
cotidiene în limba franceză;
— televiziune: Legea
nr. 103 din 14 aprilie 1975 a cerut companiilor concesionare
de televiziune să
programeze emisiuni în limba franceză. Programele televiziunii
RAI-3 regională, pentru Val d’Aosta, alocă cel puţin un spaţiu pe săptămînă, în
franceză, deja de mulţi ani: reportaje în limba franceză în cadrul ştirilor de
seară, pe
RAI-3, staţia locală;
— viaţa socială: în relaţiile dintre locuitorii
„băştinaşi” şi în cadrul familiilor
bilingve, italo-franceze, dar şi în sectoarele comerciale şi turistice;
— activitatea
comercială: folosită în special de către membrii grupurilor
autonomiste, în timpul sesiunilor Consiliului Regional, ale consiliilor
comunale, în
discursuri şi
mitinguri electorale;
— activitatea
culturală: congrese, expoziţii, prezentări de carte, teatre, cîntece
corale,
conferinţe.
Folosirea
franco-provensalei. Locuitorii
Val d’Aostei vorbesc francoprovensala (este vorba în principal de o competenţă orală) în următoarele
domenii:
— în învăţămîntul preşcolar, în
învăţămîntul primar şi gimnazial: profesorii şi
elevii, familiile şi şcoala colaborează în a revela copiilor valorile limbii
lor;
— administraţie publică: membrii Guvernului
şi, în general, oficialii originari
din Val d’Aosta;
— radio şi televiziune: în timpul
programelor avînd ca temă cele mai răspîndite
aspecte ale tradiţiilor locale populare,
precum şi cele religioase şi culturale - cîntece,
poezii, teatru;
— viaţa socială: relaţiile dintre oameni,
în special în zonele rurale - francoprovensala în partea de sus şi de mijloc a Văii; în partea de jos a văii
centrale,
piemonteza coexistă cu franco-provensala;
— activităţi culturale: cercetarea şi
concursurile de vorbire etnologică sînt
organizate în fiecare an în diferite tipuri de şcoli; franco-provensala se
bucură, de
asemenea, de un loc important în cadrul evenimentelor artistice, inclusiv
teatrul
popular, şi mai ales în concursurile corale la nivel regional.
Folosirea
dialectelor titsch şi toitschu. În Valea Gressoney, unde se vorbeşte
germana, grupul walser se exprimă în limbajul local (oral şi în scris)
în următoarele
domenii:
— în învăţămîntul preşcolar, în şcoli primare şi
gimnaziale: profesorii nativi şi
elevii. O oră de germană pe săptămînă este predată tuturor elevilor;
— în administraţia publică: în consiliul
orăşenesc;
— în viaţa socială: în relaţiile dintre
nativi, în sectoarele comercial şi turistic;
— în activităţile culturale: conferinţe,
concerte, festivaluri.
Folosirea
limbii italiene. Limba
italiană a fost vorbită de toţi locuitorii din Val
d’Aosta timp de 60 de ani, ca urmare a industrializării regiunii, a imigrării
masive a
muncitorilor şi a aducerii de oficiali ai Statului din regiunile unde se vorbea
italiana.
Un alt factor de răspîndire a limbii italiene este creşterea numărului de
căsătorii
mixte. În această situaţie, membrul italian
al familiei îşi păstrează deseori limba natală,
dar îi este simplu să înveţe franco-provensala şi franceza vorbită de
partenerul de
viaţă. Dacă familia conţine şi vorbitori vîrstnici de franceză, acest fapt
promovează
bilingvismul şi, cîteodată, chiar trilingvismul, la copii. Preoţii celebrează
în mod
curent slujba în biserici atît în italiană cît şi în franceză, mai ales în
unele sate, pe
cînd cea mai mare parte a imnurilor se
cîntă în franceză. Locuitorii din Gressoney, cu
vechi tradiţii catolice, încă de la stabilirea lor în Val d’Aosta,
dinainte de Reformă,
asistă întotdeauna la messa în limba germană, conform tradiţiei din Vale, care
a
dăinuit pînă la începutul secolului XX. Mai apoi, preoţii au început să prefere
limba
italiană. Cu ocazia prezentării unei cărţi de cîntece unor familii, în anul
1992, s-a
celebrat o mare
slujbă ecumenică, multilingvă, în biserica din Issime, în franceză,
germană şi în
dialect germanic.
Bilingvismul
şi şcolile. Natura
specială a sistemului şcolar din Val d’Aosta
este strîns legată de folosirea şi protejarea limbii franceze.
Regiunea
are două tipuri de competenţă legislativă în ce priveşte sistemul
şcolar: primară sau privind exclusiv instrucţia tehnică şi profesională;
integrarea şi
aplicarea legilor Statului la învăţămîntul preşcolar, primar şi gimnazial,
incluzînd
institutele şi liceele de artă.
Obiectivul
educaţiei bilingve este acela de a conferi limbii franceze o funcţie
capitală în definirea identităţii etnice şi lingvistice a populaţiei din Val
d’Aosta.
Diferitele nivele de şcolarizare au obiective diferite, dar scopul este unic.
De la
învăţămîntul preşcolar şi pînă la cel mai înalt nivel educaţional, egalitatea
dintre
cele două limbi este esenţială şi planificată. Pe durata învăţămîntului
preşcolar,
însuşirea celor două limbi se face oral, simultan şi paralel.
În şcolile primare, cele două limbi se învaţă prin scris
şi citit. E de o importanţă
fundamentală ca toţi
elevii să fie capabili să-şi aprofundeze experienţa propriului
mediu încojurător şi să dezvolte relaţii interpersonale şi sociale, cunoştinţe
logice,
ştiinţifice şi istorice, să-şi îmbogăţească
cunoaşterea structurilor logice ale limbajului
propriu, direcţia evoluţiei sale în timp, valoarea originilor şi a
legăturilor culturale,
şi toate acestea pentru a fi demni de moştenirea culturală a Val d’Aostei şi
pentru a
o putea afirma în faţa tuturor vorbitorilor de franceză şi a lumii europene.
În învăţămîntul gimnazial şi în formele superioare de
învăţămînt se adîncesc
studiile privind istoria, cultura, societatea şi economia Val d’Aostei.
Cultura bilingvă. Legea regională nr.
89, din 21 decembrie 1993, reglementează
iniţiativele
şi acţiunile de promovare a culturii şi ştiinţei din Val d’Aosta. Primul
articol
stipulează:
„cu scopul de a încuraja dezvoltarea culturală a oamenilor din Val d’Aosta,
regiunea
va trebui să producă ad-hoc iniţiative şi acţiuni în acord cu modalităţile şi
limitele
propuse de pezenta lege şi în respectul bilingvismului prezent în Val d’Aosta.”
Iniţiativele
ce vor fi propuse se adoptă după deliberarea guvernului regional şi
se aplică de Autoritatea Publică Educaţională, şi acestea sînt:
— organizarea de congrese, colocvii,
seminarii, conferinţe şi dezbateri;
— promovarea de
bilanţuri, cercetări, studii şi alte iniţiative culturale, ştiinţifice,
pedagogice şi
etnografice;
— promovarea şi răspîndirea
franco-provensalei şi a dialectului walserisch ;
— organizarea şi promovarea unor programe,
proiecte şi activităţi pentru a
sprijini educaţia bilingvă, săptămîni de
schi şi alte activităţi extra-curriculare menite
să îmbunătăţească cunoaşterea situaţiei culturale, geografice, economice
şi sociale
a regiunii;
— organizarea unor serii de evenimente, de
obicei ca parte a unor „sesiuni
culturale” şi presupunînd o varietate de spectacole de teatru, muzică, cinema
şi
dans.(art.2)
Asociaţii şi instituţii
recunoscute de Legea Regională
Există
multe astfel de instituţii, care sînt foarte active şi funcţionează pentru a
proteja tradiţiile, cultura şi pentru a răspîndi limba franceză şi dialectele:
— SERVICES CULTURELS,
în subordinea Autorităţii Educaţiei Publice;
— BUREAU RÉGIONAL
POUR L’ÉTHNOLOGIE ET LA LINGUISTIQUE: promovează,
dezvoltă
şi coordonează cercetări etnografice şi lingvistice pe teritoriul Val d’Aostei;
— ACADÉMIE DE
SAINT-ANSELME: protejează tradiţiile religioase şi civile
precum şi moştenirea
lingvistică şi culturală din teritoriu;
— ASSOCIATION VALDOTAINE DES ARCHIVES
SONORES: colectează
toate înregistrările sonore referitoare la situaţia din Val d’Aosta;
— CENTRE D’ÉTUDES
FRANCO-PROVENÇALES: promovează studierea şi
cercetarea
dialectelor vorbite în Vale, precum şi etnologia Văii d’Aosta; elaborează
un atlas al dialectelor. În fiecare an, Centrul organizează o competiţie
şcolară pe
tema dialectelor (Concursul Cerlogne), în colaborare cu Autoritatea Educaţiei
Publice, cu scopul de a păstra cu grijă şi de a promova folosirea franco-provensalei;
promovează cercetarea documentelor etnografice şi lingvistice şi îi încurajează
pe
educatori în ajutorul pe care aceştia îl dau elevilor pentru însuşirea unei
înţelegeri
mai depline a situaţiei lingvistice din Val d’Aosta, prin activităţi interdisciplinare
cum ar fi studiul în teritoriu şi alcătuirea arhivelor;
— CENTRE D’ÉTUDES ET DE CULTURE WALSER DE
LA VALLÉE
D’AOSTE: promovează cercetarea, conservarea şi răspîndirea dialectului walser
;
— FÉDÉRATION
VALDOTAINE DU THÉÂTRE POPULAIRE: promovează
şi răspîndeşte
activitatea teatrală ca mijloc de exprimare culturală populară;
— INSTITUT VALDOTAIN DE LA CULTURE:
promovează cunoaşterea şi
mai aprofundată a dezvoltării civilizaţiei din Val d’Aosta;
— SOCIÉTÉ DE LA FLORE VALDOTAINE: studiază
şi răspîndeşte
cunoştinţe despre ştiinţele naturii şi geografia fizică, apără şi conservă
mediul
înconjurător şi peisajul rural;
— SOCIÉTÉ VALDOTAINE DE PRÉHISTOIRE ET
D’ARCHÉOLOGIE:
cercetează, studiază, conservă şi înfrumuseţează monumentele preistorice şi
protoistorice din Val d’Aosta;
—INSTITUT HISTORIQUE DE LA RÉSISTANCE EN VALLÉE
D’AOSTE:
încearcă să adune documentele cele mai complete cu putinţă privind
mişcarea de
rezistenţă din Val d’Aosta, promovînd cunoaşterea şi studierea acestui fenomen
prin intermediul cercetării, al publicaţiilor, al congreselor şi al altor
iniţiative. □
BIBLIOGRAFIE
R. Barbagallo, La Regione Valle d’Aosta, Milano, 1986.
Centro
Studi e Cultura Walser, Gressoey e Issime, I walser in Valle d’Aosta, Aosta,
1985.
A. Cerutti, Le pays de la Doire , Aoste, 1971.
L. Colliard, Précis
d’histoire valdotaine, Aoste, 1980.
B. Janin, Le Val d’Aoste. Tradition et renouveau, 4th edition,
Aoste, 1991.
G. Pezzoli, Droit
linguistique et éducation bilingue au Val dAoste, Aoste, 1983.
P.
Thiebat, Une région alpine intramontane. La Vallée d’Aoste, Chambery,
1982.
Traducere
de Ioana-Maria Cistelecan
Ana Maria TRAVERSA este
profesoară de limbă şi civilizaţie franceză la Liceul PontSaint-Martin (Val d’Aosta) şi membră a grupului de lucru pentru Proiectul
European Pax Linguis.
Anna Maria Traversa, The Vallée d’Aoste - a range of
resources, publicat de The
European Bureau for Lesser Used Languages în
1994, preluat cu permisiunea editurii.