Bretona, o limbă în căutarea viitorului
Bretona, o limbă în căutarea viitorului
Per Denez
Bretania: Limba
bretonă
Cînd
vii dinspre est şi pătrunzi în partea septentrională a Bretaniei, dacă
abandonezi marile axe moderne care decupează la modul chirurgical spaţiul,
treci
printr-unul dintre oraşele-fortăreaţă, la urma urmelor foarte frumoase şi demne
de
o vizită îndelungată, oraş care apăra hotarul de nord al ţării, adică Fougères
sau
Vitré. La vreo cincizeci de kilometri mai departe, iată Rennes, una dintre cele
două capitale bretone, cea în care îşi aveau sediul Parlamentul şi Stările
Generale
ale Bretaniei; la intrarea în localitate se remarcă două tăbliţe indicatoare,
pe una
se poate citi RENNES, pe cealată ROAZON: şi iată că astfel, numaidecît, faci
cunoştinţă cu plurilingvismul Bretaniei. Acest dublaj al panourilor este
prezent
de-a lungul drumurilor: există MONTROULEZ lîngă MORLAIX, KEMPER lîngă
QUIMPER, GWENED alături de VANNES, ca să încheiem, într-un periplu circu-
lar, cu NAONED, adică NANTES, cealaltă capitală bretonă, unde se înalţă
Castelul
Ducilor. Aproape de Brest, la Releg-Kerhoun, după ce ai hoinărit un pic, poţi
să-i
auzi pe elevi, la ieşirea din Collège - Lycée ROPARZ HEMON, vorbind o limbă
care nu e franceza. Şi, din descoperire în descoperire, vom putea, la
Naoned/Nantes,
să vizităm cele două şcoli DIWAN în care una dintre limbile de predare este
bretona.
Bretona, limbă celtică
Faptul că bretona
este diferită de franceză e un lucru evident: „Tomm eo an
amzer hiziv”, corespunde lui „il fait chaud aujourd’hui, le temps est chaud
aujourd’hui” (azi este cald): tomm = chaud (cald), an amzer = le
temps (timpul),
hiziv = aujourd’hui (astăzi). Sau, un alt exemplu: „Setu aze merc’hed
yaouank o
c’hoarzhin laouen”, care se traduce în franceză cu „Voilà des jeunes filles
qui
rient joyeusement” (Iată nişte tinere fete care rîd bucuroase): setu aze =
voilà
(iată), merc’hed = filles (fete), yaouank = jeune(s) (tinere), c’hoarzhin
= rire (rîd),
o = marchează participiul prezent, laouen = joyeux, joyeuse(s),
joyeusement
Per Denez

(bucuroase, cu bucurie). Dimpotrivă,
înrudirea bretonei cu galica este la fel de
evidentă: tomm = twym, amzer = amser
(în galică: timpul care trece), hiziv = heddiw,
mer ’hed = merched, yaouanc = ieuanc, c’hoarzhim = chwerthin,
laouen = llawen.
Bretona este într-adevăr o limbă celtică. Ea face parte din acea familie de
limbi care, după ce au cunoscut o largă expansiune pe continentul nostru, se
află
azi în situaţia de a fi izolate în extremitatea nord-vestică europeană — exceptînd,
pentru a fi compleţi, cîteva minuscule „colonii” în Canada şi Argentina.
Irlandeza,
gaelica din Scoţia şi manx-ul constituie ramura gaelică a ei, bretona, cornica
şi
galica formează ramura ei britonă. Acestea stabilesc astfel liantul cultural şi
istoric
între Irlanda, Scoţia, Insula Manx, Bretania, Cornouaille şi ţara Galilor,
liant care
justifică romantica deviză a Congresului Celtic Internaţional (Kendalc’h
Keltick
Etrevroadel): „C’hwec’h bro, un ene”/„Six pays, une âme” (Şase ţări, un
suflet).
Aceste ţări împărtăşesc, în afara unui vocabular de origine comună,
particularităţi
sintactice care le sînt unice: de exemplu, faptul că marchează genul (masculin/
feminin) printr-o mutaţie sau non-mutaţie a consoanei iniţiale. Astfel, în
bretonă,
unde bihan = petit (mic), koant = joli (drăguţ), mab = fils
(fiu), merc’h = fille
(fiică), ar = articol hotărît, vom avea: ar mab bihan koant, fără
mutaţie
consonantică, ceea ce marchează masculinul, arverc’h vihan goant, cu
mutaţie
consonantică, ceea ce marchează femininul, articolul rămînînd neschimbat.
Limbile
celtice mai au ceva în comun, în afara gramaticii: după ce au fost vectorii
unor
strălucite civilizaţii care au marcat patrimoniul nostru comun, — să ne gîndim
de pildă la
grandioasele texte irlandeze vechi, la povestirile arthuriene sau la dramatica
istorie a lui Tristan şi a Isoldei, — ele au devenit, timp de secole, ţinta
unor politici
de ştergere şi de eradicare, odată cu distrugerea organizării sociale, instituţionale
şi politice care le permitea deplina exprimare şi odată cu emigrarea, impusă
militar
sau constrînsă economic, a unor părţi importante ale populaţiilor lor. Doar
azi,
cursul istoriei pare să se fi schimbat şi o reapropriere populară se exprimă şi
se
impune. Irlanda e independentă, Scoţia şi ţara Galilor se instalează într-un
regim
de autonomie. Dar în ceea ce priveşte limba bretonă, viitorul ei se anunţă
sumbru
dacă voinţa statală de a o distruge nu slăbeşte şi dacă drepturile culturale
cele mai
elementare nu sînt recunoscute populaţiei care o vorbeşte.
Istorie: de ce bretona în
Bretania?
Celelalte
limbi fiind insulare, bretona e singura limbă celtică implantată azi
pe continentul european. Această situaţie merită să fie explicată. Galica, limbă
celtică, vorbită pe vremuri în întreaga Europă, s-a instalat în Armorique —
penin-
sula noastră nu a primit numele de Bretania decît cîteva secole mai tîrziu — în
perioada numită La Tène (circa 300 î.Ch.) [de la numele unei localităţi din
Elveţia,
este denumirea primită de cea de-a doua epocă a fierului din neolitic. n.tr.].
În
anul 58 î. Ch., Iulius Caesar a început cucerirea galilor. El distruge flota
veneţilor,
care se stabiliseră
în regiunea în care se situează astăzi Gwened/Vannes, îi execută
pe
capi şi vinde populaţia la licitaţie: acest fapt pune capăt rezistenţei
armoricanilor.
În anul 50,
cucerirea Alesiei pune capăt rezistenţei galice. De la acea dată, Roma
preia administrarea şi romanizarea ţinutului. Începînd cu secolul al III-lea,
invaziile
francilor şi ale celorlalţi alemani care, trecînd linia munţilor Vosges,
înaintează în
forţă în estul Galiei, încep să clatine Imperiul Roman.
Alţi
celţi, bretonii, erau instalaţi în insula Bretania, azi Marea Britanie. Între
Bretania şi Armorique, Canalul Mînecii nu constituia o frontieră ci o cale de
comunicaţie: relaţiile şi schimburile dintre bretoni şi galii armoricani erau
permanente. Dar abia în secolele al V-lea şi al VI-lea o emigraţie masivă,
provenind
mai ales din Galia, din Cornouaille şi din Devon, a schimbat şi a reînnoit
populaţia
armoricană. Armorique a devenit atunci Bretania, iar bretona, limba sa.
Bretonii,
înaintînd dinspre vest către est, iar francii progresînd de la est la vest, era
firesc să
rezulte confruntări pe cîmpurile de luptă. În anul 845, Nominoë zdrobeşte
armata
francilor conduşi de împăratul Charles Le Chauve/Carol Pleşuvul/ la Ballon,
aproape de Redon. În 848, Nominoë este uns rege al Bretaniei în catedrala de la
Dol. În anul morţii sale, 851, Bretania se bucura de o independenţă solidă, iar
fiul
său Erispoë îl sileşte pe adversar să recunoască graniţele ţării, rămase
neschimbate
pînă în zilele noastre. Victoria lui Nominoë este celebrată în fiecare an la
Ballon.
Imigraţia
bretonă nu a avut nimic dintr-o fugă dezordonată din faţa
invadatorilor saxoni cuceritori ai Marii Britanii. Ea s-a făcut sub conducerea
unor şefi militari şi
religioşi pe care vocea populară, în afara bisericii, i-a proclamat
„sfinţi” şi care sînt şi azi cinstiţi ca atare. Unul dintre aceştia, Konvoion,
l-a ajutat
pe Nominoë la construirea unei Bretanii independente: mănăstirile au fost într-
adevăr atît centre de viaţă culturală şi administrativă cît şi spirituale.
Recent a fost
editată în facsimil opera le Cartulaire de Redon, manuscris din secolul
al XI-lea,
redactat în abaţia fondată de Sfîntul
Konvoion, unul dintre rarele documente salvate
de la distrugere din biblioteca sa: scrierea este în latină dar conţine
numeroase
nume şi cuvinte în bretona veche, care atestă competenţa acestei limbi în
domenii
considerate deseori străine de bretona modernă, cum ar fi cel al
administraţiei.
Bretona veche şi medie
Cel mai vechi text cunoscut în bretona veche se află
într-un manuscris conservat
la Leiden, Olanda, şi anume două pagini dintr-un tratat de medicină care
datează de la
sfîrşitul secolului
al VII-lea. Ceea ce se ştie despre bretona vorbită aproximativ în
acea epocă se bazează în mod esenţial pe
nişte glose ale unor manuscrise latine colectate
de profesorul Léon Fleuriot (1923-1987) care a putut, pornind de la
acestea, să
întocmească un Dicţionar şi o Gramatică
(1964). Astfel se dă numele de bretona veche
formei celei mai vechi atestate a limbii celte vorbită în Armorique,
devenită apoi
Bretania. Din acea perioadă nu ne-au
parvenit lungi poeme asemănătoare celor care s-
au păstrat în
galică: doar nişte note şi scurte traduceri scrise între secolele VII-XII.
Dar începînd cu
secolul al XIV-lea, textele vor da mărturie despre o nouă stare a
limbii, care se va numi bretona medie. Iar această bretonă medie, datorită mai
ales
poemelor sale şi teatrului său, ne este
infinit mai cunoscută: Emil Ernod/Emile Ernault
(1852-1938) i-a adunat vocabularul (1888, 1895-1896) şi cîteva opere de
căpătîi îi
atestă bogăţia literară: în 1876 Kervarker/
La Villemarqué (1815-1895) şi-a publicat
cele mai frumoase poeme — precum Buhez Mab-Den (La vie de l’homme -
Viaţa
omului), Tremenvan an itron
Gwerc’hez Maria (Le trépas de Madame la Vierge Marie
- Adormirea Fecioarei Maria) şi Pemzek
Levenez Maria (Les quinze joies de Marie -
Cele cincisprezece bucurii ale
Mariei) — şi, în 1914, Ernod/Ernault mai dădea o ediţie
a impozantului volum Mirouer de la Mort — doar titlul este în
franceză — care în
aproximativ 4000 de versuri vorbeşte despre
morţi fericite sau nefericite: infernul, în
treacăt fie spus, inspirîndu-l mult
mai mult pe autor, Yann an Arc’her, decît paradisul.
Un aspect caracteristic al
producţiei în bretona medie este faptul că aceasta foloseşte
un sistem de rime finale şi de rime
interne, pe care desigur îl putem considera complicat,
dar care aminteşte foarte mult de
prozodia din galeză. Rezultă deci faptul că o tradiţie
şi un învăţămînt poetic au fost
menţinute fără întrerupere în Bretania în ciuda războaielor
şi a invaziilor care au zguduit
istoria ţinutului. Numărul restrîns de manuscrise şi de
incunabule care ne-au parvenit îşi află explicaţia în distrugerea totală a
bibliotecilor
noastre — conservate în mănăstiri şi castele — distrugere care a culminat în
perioada
Revoluţiei Franceze.
Bretania: independenţă şi
autonomie
Nu e de prisos să schiţăm istoria politică a Bretaniei.
Ultima confruntare militară,
de
la Stat la Stat, cu Franţa a avut loc la 24 iulie 1488, la
Saint-Aubin-du-Cormier,
aproape de Fougères:
oastea bretonă, o forţă alcătuită din 11.000 de bretoni, englezi,
germani şi gasconi, a fost învinsă, 6.000 de bărbaţi şi-au aflat acolo
sfîrşitul, iar
ducele Francisc al II-lea s-a stins puţin după aceea. Revolte populare s-au
opus
ocupaţiei franceze, dar moştenitoarea tronului, ducesa Anne, s-a căsătorit cu
regele
Franţei, Carol al VIII-lea, în 1491, apoi, văduvă, cu succesorul acestuia,
Ludovic
al XII-lea, în 1499, nu fără să fi negociat cu cel din urmă un contract care
garanta
independenţa Bretaniei. Abia treizeci de ani mai tîrziu, în 1532, Francisc
Întîiul,
rege al Franţei, a reuşit, prin diverse manevre, să convingă Stările Generale
ale
Bretaniei, alungate din capitala lor şi exilate în orăşelul Gwened/Vannes,
ocupat
de două regimente de dragoni, să accepte uniunea, printr-un tratat care îi
recunoştea
totuşi Bretaniei deplina autonomie. Au izbucnit revolte, precum aceea a
Bonetelor
Roşii (Bonedoù Ruz - Les Bonnets Rouges), în regiunea Karaez/Carhaix, în
anul
1675: despotismul Regentului francez care a mărit impozitul sfidînd prevederile
tratatului de uniune a provocat revolta de
la Roazhon/Rennes, cea de la Naoned/Nantes
şi din satele în care notarul ar Balp, publicînd un „Code Paysan” - Cod
ţărănesc - a
A preluat conducerea revoltei. Represiunea a fost atroce,
cu jafuri, distrugeri şi zeci de
mii
de spînzuraţi. Ea s-a prelungit pe vreo douăzeci de ani şi s-a încheiat cu
raderea de
pe
faţa pămîntului a suburbiilor oraşului Roazhon/Rennes şi cu expulzarea
locuitorilor.
În 1720, Pontkalleg şi trei dintre prietenii săi au fost decapitaţi pe eşafodul
din Naoned/
Nantes:
printr-un Act de Asociere, aceştia adunaseră sute de gentilomi care să susţină
revoltele
populare şi să obţină sprijinul Spaniei pentru restabilirea libertăţii bretone.
Barzhaz Breizh a cules o gwerz populară
(poem dramatic cîntat) care îi celebrează
amintirea. Cea mai lungă insurecţie, aceea a Şuanilor [la Chouannerie] —
revoltă
populară care a mobilizat ajutoare din toate clasele sociale şi ale cărei cauze
au fost
multiple: suprimarea autonomiei bretone cu interzicerea Stărilor Generale şi a
Parlamentului din Bretania, impuneri grele, rechiziţionări de bunuri şi
recolte,
constituţie civilă a clerului, înrolarea a
300.000 de bărbaţi — a ţinut din 1788 pînă în
1800, lăsînd în urmă sechele de
violenţă şi de agitaţie timp de douăzeci de ani. Una
dintre cele mai celebre căpetenii şuane, Kadoudal, a fost decapitată în
anul 1804.
Încetul
cu încetul, sfîrşitul independenţei urma să ducă la dispariţia marinei
comerciale bretone care era dintre cele mai puternice şi gira un comerţ
înfloritor
în porţiunea maritimă a Europei de Vest. Bogata industrie textilă care înzestra
diversele flote europene cu pînze de înaltă calitate era periclitată, iar
povara
impozitelor, tot mai ridicate, în dispreţul tratatului de uniune, în ciuda
opoziţiei
constante a Stărilor Generale ale Bretaniei, nu a întîrziat să frîneze creaţia
artistică
şi arhitecturală ca şi dezvoltarea economică. Reprimarea revoltelor populare nu
făcea decît să agraveze situaţia.
Momente faste şi nefaste pentru
limba bretonă
Crearea
unui regat breton sub egida lui Nevenoe/Nominoé marchează perioada
de maximă expansiune a limbii bretone:
instrument de guvernare şi de studiu, ea este
limba comună a unei societăţi bine structurate şi aflată în plină dezvoltare.
Invaziile
vikingilor (în secolul X) îi vor da o dură lovitură: mănăstirile, adică
locurile unde se
transmitea cultura scrisă, se goleau de călugării care plecau să pună la
adăpost de
prădători relicvele sfinte şi cele mai
preţioase manuscrise; poeţii, cîntăreţii şi istoricii
care îşi duceau traiul alături de căpeteniile războinice, piereau în lupte
odată cu mulţi
dintre aceştia; şi clasele populare
plăteau un greu tribut, demografic şi cultural. Încetul
cu încetul bretona s-a retras de la
est către vest pînă la o „frontieră lingvistică” trecînd
grosso-modo de la Sant Brieg/Saint
Brieug la Gwened/Vannes, cu o enclavă importantă
în jurul lui Gwennran/Guérande. În partea estică a provinciei,
Haute-Bretagne, se va
practica un dialect roman, numit gallo, pentru care o mişcare tînără revendică
astăzi
statutul de limbă. Bretania se divide aşadar într-o Haute-Bretagne (Bretania de
Sus),
al cărei dialect tradiţional este gallo, şi o Basse-Bretagne (Bretania de Jos),
unde se
practică în mod tradiţional bretona.
Franceza, instalată mai întîi în oraşe, ameninţă atît
bretona cît şi dialectul gallo. Noţiunea de „frontieră lingvistică”,
istoriceşte valabilă,
şi-a pierdut mult din semnificaţie: în ce priveşte bretona, aceasta se
inserează azi în
întreaga viaţă citadină a Bretaniei.
Înlocuirea
tuturor limbilor minoritare cu franceza şi prin urmare dispariţia
acestora pare un
fapt înscris în logica unui stat dintotdeauna centralist, oricare ar
fi fost regimul său politic. Ordonanţa regală de la Villers-Cotterêts (1539)
impunea
redactarea actelor oficiale în franceză. Revoluţia Franceză a tradus în termeni
ideologici această voinţă de a distruge „idiomurile”. Legile lui Jules Ferry,
care
organizau învăţămîntul de stat în perioada 1880-1883, au interzis folosirea în
şcoli
a oricărei limbi alta decît franceza. În anii 1900-1905, Emile Combes,
Preşedinte
al Consiliului şi ministru al Cultelor, a suprimat vărsămîntul „indemnizaţiei
Concordatare”, instaurată în 1801 prin acordul dintre Imperiul Francez şi
Sfîntul
Scaun, preoţilor care, în parohiile lor, continuau să-şi ţină predicile şi
catehismul
în bretonă. În noiembrie 1923, Statul, punînd stăpînire pe staţiile de radio
create
de grupuri de cetăţeni şi organizîndu-le
într-un sistem centralizat, a interzis folosirea
în antenă a oricărei limbi alta decît franceza. În 1925, domnul de
Monzie, ministru
al Instrucţiunii Publice, a declarat: „Pentru unitatea lingvistică a Franţei,
limba
bretonă trebuie să dispară”. În 1972, un distins literat, cum era Preşedintele
Pompidou, se pronunţa la Strasbourg: „Nu există loc pentru limbile regionale
într-o
Franţă destinată să marcheze Europa cu propria-i pecete”. În anul 1992, un nou
„Articol 2” era adăugat la Constituţia Franţei, care specifica:„Limba
Republicii
este limba franceză”. Acest Articol 2 a avut multiple consecinţe. De pildă, în
1997,
domnul Juppé, pe atunci Prim-Ministru, inaugurînd un ajutor financiar acordat
presei regionale săptămînale, restrîngea acest ajutor doar la ziarele redactate
în franceză:
toate eforturile depuse pentru modificarea acestei decizii au rămas
zadarnice.
O politică de excludere a bretonei din viaţa publică, din şcoală, din
cazărmi,
apoi din biserică, din radio pînă în 1941, nu putea, în ciuda luptei curajoase
a
mişcării bretone, să nu aibă efecte teribil de negative. Prin urmare, nu e
deloc de
mirare
faptul că bretona se află azi într-o situaţie foarte dificilă.
Dicţionarele
Pe plan cultural, marile poeme scrise ale bretonei medii,
difuzate de o tiparniţă
foarte devreme creată în Bretania (le Catholicon, dicţionar
breton-latin-francez, este
publicat
în 1499) vor înceta să apară. Editarea în bretonă va deveni instrument de
prozelitism
religios: asta nu înseamnă că lucrarea a fost neinteresantă din punct de vedere
literar.
Publicarea de către Părintele Maunoir, iezuit, (1606 - 1683) a unui dicţionar
intitulat
în mod curios Sacré Collège de Jésus (1659) marchează pentru limba
scrisă
trecerea
de la bretona medie, cea a marilor poeme aliterate, la bretona modernă. Activitatea
lexicografică
se va dezvolta şi, trebuie spus, va rămîne şi rămîne mereu importantă în
Bretania: Părintele Grégoire, de la Rostrenen (?1672 - 1750) şi Dom Pelletier
(1663 -
1733)
au publicat gramatici şi dicţionare cu sprijinul Stărilor Generale din
Bretania. Au
urmat apoi Vies des Saints - Vieţile Sfinţilor în bretonă: Buhez ar Sent, foarte
populare,
ele
au avut cel puţin avantajul de a obişnui oamenii cu practicarea cotidiană a
lecturii,
complement
important al alfabetizării promovate în „micile şcoli”.
Un alt lexicograf, Ar Gonideg/Le Gonidec (1775 - 1838) a
fost cel care a
marcat
trecerea la bretona contemporană: în afară de Gramatica sa (1807) şi de
Dicţionare, publicate chiar de el (1821) sau de discipolul său Kervarker/La
Villemarqué (1847, 1850) el a publicat, cu ajutorul galilor de la Bible
Society
(preocupaţi să pună cărţile sfinte la dispoziţia verilor lor bretoni), o
traducere a
Noului
(1827) şi a Vechiului Testament, cel din urmă nefiind publicat decît în
1866
de către Troude (1803 - 1885) şi Milin (1822 - 1895). Reforma sa ortografică,
numită
de el „filosofică”, şi pe care am putea-o caracteriza drept „fonologică”,
rămîne, după nenumărate îndreptări, la baza practicii contemporane.
Ortografia
bretonă
Precum toate limbile, inclusiv franceza, bretona se
realizează sub forma
multiplelor
graiuri, al căror număr nu se poate determina în mod ştiinţific. În mod
comun
şi tradiţional, se consideră că bretona se compune din patru „dialecte”:
leonez, cornic, tregorez şi vanetez. Acest inventar nu este lingvistic ci
sociologic:
patru
„dialecte” pentru că existau patru episcopii care păstrau limba şi vechile
obiceiuri bretone [„bretonnants”]. Perfecţioniştii adaugă dialectul „goëlo”,
din
partea bretonantă a
episcopiei Sant Brieg/Saint-Brieuc.
Fiecare episcopie îşi avea propriul catehism, propria
culegere de imnuri religioase,
uneori Episcopale,
totul supus obligaţiei de Imprimatur şi de Nihil Obstat. Şi astfel că pentru
fiecare
din cele patru „dialecte” se stabilise cîte o normă ortografică. În 1907,
Academia
Bretonă, adunată în
jurul lui Fransez Vallée (1860 - 1949) şi a lui Emil Ernod, a
unificat sistemele dialectale din Léon, Cornouailles şi Tréguier într-o singură
normă
scrisă bazată pe principiile lui Le
Gonidec, pe care au numit-o K.L.T., ortografia din
Vannes rămînînd în afara
înţelegerii. Consultările dintre scriitori în vederea desăvîrşirii
uniunii, încurajate de episcopul de Vannes, Monseniorul Tréhiou, au pus
bazele, în
1936, unui acord care a fost semnat în 1941
de toate organizaţiile bretone, stabilindu-se
astfel ortografia K.L.T.G. Ca peste tot aiurea, schimbările ortografice
au declanşat
convulsii. Ele s-au calmat azi şi sistemul unificat adună marea majoritate a
lumii
culturale. Dar şi mai semnificativă este
această ortografie, folosită de toţi cei care nu
consideră bretona ca pe un vestigiu
al trecutului ci ca pe un instrument cultural pentru
dezvoltarea unui popor.
Literatura orală
O altă existenţă culturală, care nu trecea nici prin
scris, nici prin tipografie, asigura
coeziunea
societăţii bretone: bogăţia literaturii orale va începe să fie pusă în evidenţă
către mijlocul
secolului al XIX-lea. Bretania se integra astfel evoluţiei generale a
ideilor într-o Europă care, după abordarea
elitistă a Secolului Luminilor şi a Revoluţiei
Franceze
esenţial burgheză, lua în considerare, mai întîi sub aspect cultural, apoi
poli-
tic,
populaţiile minoritare şi nerecunoscute. A început cercetarea poemelor cîntate
şi a
poveştilor.
Primul dintre aceşti colecţionari de bogăţii populare a fost Kervarken/La
Villemarqué, al
cărui Barzhaz Breizh (1839, 1867) are parte de aceeaşi celebritate
prin multiplele editări: el a publicat în paginile sale poeme dramatice (gwerzioù),
poeme bucolice sau de dragoste (sonioù) şi poeme religioase (kanennoù),
conform
unei trilogii încă acceptate. A urmat apoi Fañch An Uhel/ François Luzel (1821
-
1895), cel mai activ dintre toţi: el a
adunat poveşti, din care din nefericire nu a păstrat
decît în mică măsură textul breton,
— text care a fost integral reeditat de Al Liamm —
, şi un important număr de Gwerzioù şi Sonioù,
disponibile în patru mari volume. Gab
Milin a cules şi a publicat, în
bretonă, foarte frumoase poveşti tradiţionale, azi accesibile
în ediţii moderne. Se începe doar publicarea unor colecţii rămase în manuscris,
precum
aceea a lui Pengwern (1807 - 1856), îngrijită de Hor Yezh.
Literatura
orală şi-a găsit o fericită expresie într-o altă artă: teatrul. În ciuda
interdicţiilor, „misterul” rămînea un
divertisment apreciat atît la sate cît şi la oraşe, în
aşa de mare măsură încît unii actori îşi pierdeau numele patronimice şi
ajungeau să
nu-l mai poarte decît pe cel al rolului interpretat. Acest teatru s-a păstrat
prin copiile
pe care şi le treceau actorii din mînă în
mînă pentru a-şi învăţa rolurile, sau pe care le
împrumutau în serile de iarnă. Ar
Gondeg, primul, în colaborare cu abatele Sionnet, a
pregătit pentru editare — postum, 1837 — Buhez Santez Nonn (Vie de
Sainte Nonne,
Viaţa Sfintei Călugăriţe), text în bretona medie. Fañch An Uhel, în
afara colectării unor cîntece şi
poveşti, a adunat un mare număr de piese, manuscrise sau imprimate,
din care a constituit un depozit la Biblioteca
Naţională din Paris. Dintre acestea, el a
publicat două: Santez Tryphina hag ar roue Arzur (Sainte Tryphine et le
Roi Arthur,
Sfînta Trifina şi regele Arthur)
(1863) şi Buhez St. Gwennole, abad (Vie de St. Gwénolé,
père abbé, Viaţa Sfîntului Gwénolé, părinte abate) (1889). Inventarul
pieselor
manuscrise risipite prin diverse biblioteci
se ridică la peste 300. Puţine au fost publicate.
Unul dintre titlurile cele mai importante, Ar Varn Diwezhañ (Le
Jugement Dernier,
Judecata de pe urmă), pregătit pentru editare şi completat cu o gramatică de
Roparz
Hemon, apare în anul 1998 la editura Skol,
cu ocazia celei de-a douăzecea comemorări
a morţii sale. Şi tinerii
cercetători sînt tot mai interesaţi de acest teatru care, în ciuda
temelor istorice sau biblice, era cu adevărat un teatru al vieţii. Cea mai
celebră dintre
trupele bretone, Strollad ar
Vro-Bagan, alături de piese de factură modernă, se inspiră
deseori din stilul şi din modele promovate de acest tip de teatru: Jocul
Pasiunii,
interpretat de această trupă rămîne în memoria tuturor.
Muzica şi artele
Poemele
populare, urmînd tradiţia antică, erau cîntate. Kervaker le-a publicat,
în al său Barzhaz Breizh, nu numai textul ci şi muzica. Fañch An Uhel a
neglijat să
facă acest lucru: o jumătate de secol mai tîrziu li se vor regăsi din fericire
şi
cuvintele şi
melodiile, nişte melodii, cine ştie?, poate diferite de cele pe care le
auzise An Uhel. De
atunci, colectarea lor nu a încetat. Ea este azi centralizată de
asociaţia Dastum care adună atît cîntecele în bretonă cît şi pe cele în
gallo, cealaltă
limbă bretonă. Fondatorul ei, Patrick Malrieu, a fundamentat o recentă teză de
doctorat pe studiul a 5.000 dintre aceste cîntece. O mişcare muzicală de o
extraordinară vigoare, aliind tradiţionalul cu creaţia, a aşezat muzica
bretonă, sub
diversele sale aspecte, inclusiv cele mai moderne precum jazzul şi rockul, în
centrul
vieţii culturale şi sociale din Bretania. Ca şi în cazul muzicii irlandeze,
muzica
bretonă e azi recunoscută pe plan internaţional: fie că ne gîndim la Stivell,
la Dan
Ar Braz sau la acele uluitoare bagadoù.
Cele
două instrumente muzicale caracteristice Bretaniei sînt cimpoiul breton
[„le binou”] şi bombarda [„la bombarde”]: ele erau folosite îndeosebi de cuplul
de „sunători” pentru dans, atunci cînd dansul respectiv nu era condus de
cîntăreţi
după tehnica Kan ha Diskan. Prin anii 30, cimpoiul scoţian [„bagpipe”],
care în
versiunea bretonă a primit numele de biniou bras pentru a-l distinge de biniou
kozh, a fost introdus în Bretania, şi din 1943 s-au constituit acele
ansambluri
muzicale remarcabile, „les bagadoù”, compuse din cimpoaie scoţiene,
bombarde
şi tobe: defilările acestora făceau mulţimile să vibreze atît de tare încît
marina şi
armata franceză au vrut să le aibă fiecare în dotare. De cîţiva ani asistăm la
o
evoluţie: noi instrumente sînt integrate în bagad, care devine astfel
orchestră.
Nivelul muzical, scos în evidenţă în cadrul concursurilor anuale, este foarte
ridicat şi învăţăceii în
domeniu se numără cu miile. Un alt aspect interesant este faptul că
tinerele fete se integrează tot mai mult în aceste orchestre:istoria acestor bagadoù
e exemplară pentru vitalitatea culturală a Bretaniei.
Aceeaşi
preocupare de inserţie în lumea modernă, în spiritul unei tradiţii în
dezvoltare, se manifestă atît în cîntec cît şi în dans: alături de Kelc’hioù
Keltiek
(Cercuri Celtice - Cercles Celtiques), fondate cu vreo şaizeci de ani în
urmă şi
numărînd cîteva sute, ansamblurile de dans
precum Tamm Kreiz se consacră creaţiei.
Tradiţia este continuată de grupuri şi cîntăreţi de calitate, ca Yann -
Fañch Kemener
şi Denez Prigent: cîntul, cuplul cimpoi breton - bombardă, „la veuze”, „la
vielle”
(instrumente specifice), clarinetul, acordeonul diatonic, harpa celtică, toate
suscită
şi acum cel mai mare interes. Formaţiile festoù-noz, ansambluri populare
de dans,
pot aduna sute, ba chiar mii de participanţi, în timpul marilor festivaluri —
cum
este Festivalul Interceltic de la Lorient/An Oriant, numit Emvod ar Gelted —
care
se constituie atît în vitrine ale unor bogăţii tradiţionale cît şi în focare de
creaţie.
Şi nu trebuie neglijat aspectul revendicativ al cîntului breton: Glenmor (1931
-
1996) i-a fost pionier, Servat (în franceză), Youenn Gwernig, poet şi cîntăreţ
(în
bretonă), sînt marile sale nume. Sporturile se bucură de aceeaşi favoare: gouren,
sau lupta tradiţională, are acum mii de „licenţiaţi” şi a fost de curînd
admisă ca
materie opţională la examenele şcolare.
În
domeniile picturii, sculpturii, arhitecturii, literaturii, muzicii simfonice,
în
domeniul artelor
habitatului, mişcarea Seiz Breur a impus în istoria bretonă artişti
precum Janed Malivel (1895 - 1926), René-Yves Kreston (1898 - 1964), Xavier
de Langleiz (1906 - 1975), James Bouillé (1894 - 1945), Jo Savina (1901 -
1983),
Paul Le Flem (1881 - 1984) şi mulţi alţii. Mişcarea lor, ca şi operele lor
reţin
atenţia cercetătorilor, iar muzeele se consacră acestor artişti a căror
influenţă este
prezentă şi azi.
Literatura scrisă
În
secolul al XIX-lea se va afirma o reînnoire a literaturii scrise, pe măsură
ce se făceau marile colecte: An Uhel şi Milin au fost în egală măsură şi poeţi.
Mulţi alţii s-au lansat în poezie, basm sau povestire — şi nu menţionăm aici
literatura de prozelitism religios, catolic sau chiar protestant, iniţiată
odată cu
sosirea în Bretania a cîtorva misiuni venite din ţara Galilor şi care nu a
încetat să
se dezvolte. Editarea era destul de activă, iar vînzarea producţiei de carte îi
permitea
o dezvoltare rezonabilă. S-au creat periodice puse fie în slujba ideii bretone,
fie a
ideii religioase, fie a amîndurora: autorii găseau aici spaţiu pentru scrierile
lor.
Abundenţa de texte rimate din publicaţiile de limbă bretonă rămîne uimitoare.
Încă de atunci, prozodia a adoptat modelul francez, viaţa satelor dă naştere la
tablouri calme şi melancolice, tinerele fete inspiră o iubire întotdeauna
platonică
şi în general nefericită, limba şi ţinutul suscită jurăminte de fidelitate
veşnică. Se disting cîteva
opere: de exemplu, Emgann Kergidu (Le Combat de Kerguidu, Lupta
lui Kerguidu) de Lan Inizan (1877, 1878), povestiri ale rezistenţei populare în
faţa soldaţilor Revoluţiei Franceze. O mişcare către modernitate va fi schiţată
de
Taldir - Jaffrennou (1879 - 1956) şi Fransez Vallée (1860 - 1949): prin
ziarele,
periodicele şi diversele lor publicaţii, aceştia vor stabili un contact mai
strîns între
expresia literară în bretonă şi viaţa citadină. Din 1898, Vallée publică
săptămînalul
Kroaz ar Vretoned (La Croix des Bretons, Crucea bretonilor) — toată
viaţa, Vallée
va fi un susţinător fidel al mişcării naţionale — şi în 1904 Taldir crează Ar
Vro (Le
Pays, ţara), revistă de limbă bretonă, apoi Ar Bobl (Le Peuple,
Poporul), ziar
bilingv. Printre autorii pe care îi grupează, cîţiva crează o frumoasă operă:
Erwan
Ar Moal (1874 - 1957), povestitor şi ziarist curajos, Ivon Krog (1885 - 1930),
povestitor, Y.-F. Jakob (1882 - 1938), poet. Dar trebuie totuşi să spunem că
cea
mai mare parte a acestei producţii, deseori agreabilă la lectură şi întotdeauna
preţioasă din punctul de vedere al limbajului, nu va putea dărui Bretaniei,
literar
vorbind, opere de mare valoare.
Un
mare pas a fost făcut în perioada 1900 - 1914, cînd s-au pus bazele unei
mişcări bretone moderne pe care Marele
Război urma să o facă să dispară în noroiul şi
sîngele tranşeelor de la Verdun şi Izer. În 1911 a fost creat primul
Partid Naţional
Breton, Breiz Dishual (Bretagne Libre), iar Emile Masson (1869 - 1923),
care a
participat la
fondarea acestuia, făcea cunoscute ideile socialiste în revista sa Brug
(1913).
În paralel, abatele Yann-Vari Perrot (1877 - 1943) cuprindea ideea naţională
în
mişcarea catolică de limbă bretonă, în paginile publicaţiei lunare Feiz ha
Breiz (Foi
et Bretagne, Credinţa şi Bretania) (1912). Loeiz Herrieu (1879 - 1953) lansa o
revistă
lunară în limba
vanetă, Dihuanamb (Réveillons-nous!, Să ne trezim!) (1905) şi, în
zilele de duminică, se adresa mulţimilor în
limba bretonă. În periodicul Brittia (1912),
Iwan An Diberder (1887 - 1959) şi
Yan-Ber Kalloc’h (1888 - 1917) purtau polemici
viguroase împotriva regionalismului. F. Vallée şi Emil Ernod/Ernault, să ne
aducem
aminte, realizau unificarea ortografică a celor trei mari „dialecte”
bretone (Kerne -
Leon - Treger, Cornouaille - Léon - Trégor), rupînd astfel cu
tradiţia eclesiastică a cîte
unui dialect pentru fiecare
episcopie. Atunci au apărut primii doi mari autori moderni:
Tangi Malmanche (1875 - 1953), dramaturg, şi Yann-Ber Kalloc’h, poet. Amîndoi
vor
să creeze o literatură naţională
îndepărtată de acele poncife regionaliste care permiteau
făcătorilor de rime să-şi înşire versurile. Malmanche se inspiră din cîntece
sau povestiri
tradiţionale, precum şi din viaţa
cotidiană a contemporanilor săi: în Gurvan, ar marc’heg
estrañjour, (Gurvan, le chevalier d’ailleurs, Gurvan,
cavalerul de aiurea)(1923), textul
este profund poetic, atît ca formă cît şi ca inspiraţie. Culegerea lui
Kalloc’h, Ar en
deulin (A genoux, În genunchi), publicată postum (în 1921 şi în 1935), este
introspectivă
şi teribil de sumbră — viaţa lui, e
adevărat, nu a fost decît un lung şir de drame şi de
insuccese —, dar plină de o
emoţionantă şi cîteodată înspăimîntătoare grandoare. Opera
teatrală a lui Malmanche a fost în întregime reeditată de Al Liamm (1950
- 1975).
Literatura contemporană
După
Marele Război, mişcarea bretonă a reînviat datorită unui tineret îndrăzneţ
căruia i se vor alătura mai tîrziu supravieţuitorii hecatombei. Ea se afirmă pe
toate
planurile: politic, cu Breiz Atao (Bretagne toujours, Bretania
întotdeauna), artis-
tic, cu Ar Seiz Breur (Les sept frères, Cei şapte fraţi), literar, cu Gwalarn
(Nord-
Ouest, Nord-vest), pe planul nou al luptei organizate în favoarea limbii, cu Ar
brezhoneg er skol (Le breton à l’école, Bretona în şcoală) şi Ar Falz (La
faucille,
Secera). Nu dăm aici decît principalele repere dintr-o abundenţă care va
cuprinde
toate aspectele societăţii.
Revista
Gwalarn (1925), sub direcţia lui Roparz Hemon, va aşeza bretona la
locul cuvenit în cadrul literaturii europene moderne. Roparz Hemon, nuvelist,
poet,
eseist, gramatician, traducător (1900 - 1978), îşi impune viziunea privind
„bretona
- limbă a viitorului” şi influenţează munca prietenilor săi. E de ajuns să
citeşti
textele lui Jakez Riou (1873 - 1939) de dinainte şi de după crearea revistei Gwalarn
pentru a sesiza măsura schimbării: nuvelele sale din volumul Geotenn ar
Werc’hez
(L’herbe de la Vierge, Iarba Fecioarei) (1934) rămîn un model de formă şi
de
limbă, în sumbre tablouri de vieţi sfărîmate. De la poveste s-a trecut la nuvelă,
de
la poezie la poem, de la „piesă de patronaj” la teatru, bretonei i se deschide
domeniul criticii literare, ea devine un instrument de analiză culturală,
socială şi
politică, este
folosită pentru a oferi poporului breton comorile anticei literaturi
celtice sau cele ale
literaturii universale.
[Ilustrăm,
în continuare, cu una dintre creaţiile poetice ale lui Roparz Hemon,
din 1960, comparativ, în versiune bretonă, franceză şi în traducere lineară
română]
Ar marc’heg
bale-bro
Va jav ha me o
vont a-hed an hent,
Hag a-dreuz park pa n’eus mui hent ebet,
A-hed, a-dreuz, ne vern, ez eomp bepred.
Hor pal bemdez ‘zo keit hag en derc’hent.
D’an noz e kouskan, gwech en ur c’hastell,
Gwech en ur peniti, gwech war ar vein.
Din-me, ne vern, evit astenn va c’hein,
Roc’h noazh, plouz gleb, pe wele dimezell.
Traonienn pe run, douar ed pe ouelec’h,
N’o gwelan ken. Din-me int holl heñvell.
Goañv pe hañv, glav pe heol, kalm pe avel,
N’eus din na warc’hoazh, nag hiziv, na dec’h.
(În
bretonă, în original)
Le chevalier
errant
Ma monture et moi
avec moi allant au long des routes
Et puis à travers champs quand manquent les chemins
A travers ou au long, sans arrêt nous allons
Notre but chaque jour aussi loin que la veille.
A la nuit je m’endors parfois dans un château
Ou dans un ermitage ou encore sur la pierre,
Mais que m’importe à moi pour étendre mon dos
Roche nue, paille humide ou lit de demoiselle.
Vallon après colline, terre à blé ou désert,
Je ne les vois plus. Tous pour moi sont même chose.
Hiver, été, soleil ou pluie, calme ou tempête
Je n’ai pas d’aujourd’hui, de demain ou d’hier
(În
franceză, în original)
Cavalerul
rătăcitor
Calul meu şi cu
mine mergînd de-a lungul drumurilor
şi apoi peste cîmpuri cînd lipsesc
drumurile
De-a curmezişul sau de-a lungul, fără oprire mergem
ţinta noastră zilnic tot atît de departe ca-n ajun.
Noaptea adorm
uneori într-un castel
Sau într-o
sihăstrie sau chiar pe o piatră,
Dar ce importanţă are pentru mine de-mi lungesc spatele
Pe o stîncă golaşă, pe paie umede sau pe pat de domnişoară.
Vîlcea după colină, pămînt cu grîu sau deşert,
Nu le mai văd. Toate pentru mine sînt acelaşi lucru.
Iarnă, vară, soare sau ploaie, calm sau furtună
Eu nu am parte de azi, de mîine sau de ieri.
În inima echipei fondatoare a revistei Gwalarn se
află Roparz Hemon: nuvelist,
cu uimitoarea Beajour
ar Goańv (1943) (Le voyageur de l’Hiver, Călătorul Iernii),
poet, cu Pirc’hirin ar Mor (Le Pélerin de l’Océan, Pelerinul Oceanului)
(1933),
interogaţie despre propria-i viaţă şi operă, sau Kanenn evit Deiz an Anaon (1948)
(Chant pour le Jour des Morts, Cînt pentru Ziua Morţilor) în amintirea
luptătorilor
pentru libertate, eseist, cu Ur Breizhad oc’h adkavout Breizh (1931) (Un
Breton
qui retrouve la Bretagne, Un breton care regăseşte Bretania), texte fondatoare,
cu
un teatru pe care Strollad ar Vro-Bagan îl pune în scenă, traducător...
Jakez Riou,
prea devreme dispărut, era, în afară de nuvelist, şi poet, dramaturg şi
traducător.
Youenn Drezen (1899 - 1972), poet, traducător, nuvelist, romancier, precum şi
eruditul Fañch Elies-Abeozen (1910 - 1988), traducător al marilor povestiri
galice,
eseist, nuvelist, istoric al literaturii. Acestui grup i se va alătura curînd o
pleiadă de tineri autori,
dintre care trebuie citate cîteva nume: Maodez Glanndour (1909 -
1986), poet, cu creaţiile sale Imram (Navigation, Navigare) (1942) şi Milc’hwid
ar Serr-noz (Le mauvis du crépuscule, Sturzul crepusculului) (1946),
Divi-Kenan
Kongar (1913 - 1992), eseist, poet: Barzhonegoù, antologie (1982), Gw.
Bertou-
Kerverzioù (1908 - 1951), încă un poet, de o formă mai severă şi deseori
orientată
spre antichitatea celtică: încă o antologie, Barzhonegoù, postumă
(1955).
În războiul din 1914-1918, Bretania a pierdut 240.000 de
morţi dintr-o populaţie
de aproximativ 3
milioane de locuitori, iar conflictul a provocat o ruptură culturală
într-o societate care pînă atunci rezistase la numeroase asalturi. Al doilea
război
mondial, chiar dacă a fost mai puţin
sîngeros pentru Bretania, dar mai distrugător, a
avut consecinţe tot atît de nefaste.
În timpul acestui război, mişcarea culturală bretonă
şi-a continuat acţiunea, a amplificat-o în domeniul editării şi
producţiei literare, în
ciuda ostracizării care lovea în continuare
limba în şcoli. Această acţiune a fost scump
plătită după război: dar unul dintre
cîştiguri se va dovedi permanent: în 1941, pentru
prima oară într-un post de radio care
exista din 1927, Roparz Hemon a reuşit să creeze
emisiuni în limba bretonă. Prezenţa lor a fost consolidată definitiv în
1946 de Per-
Jakez Helias, şi de atunci emisiunile nu au încetat.
Ca şi în 1918, tot tinerii au fost aceia care, în 1945,
au asigurat, în condiţii dificile,
continuitatea
mişcării. Grupaţi în jurul revistei Al Liamm, aceştia au permis celor mai
vîrstnici
să se exprime: Roparz Hemon, primit în Irlanda, la Institutul de Înalte Studii,
a
produs romane, poeme, editări de texte vechi, gramatici şi dicţionare, înainte
de a-şi
încheia opera literară printr-un roman de dragoste pentru oraşul său natal,
Brest: Nenn
Jani (1974). Drezen şi Elies erau mai
activi ca oricînd. Alţi autori se afirmau: Jarl
Priel (1885 - 1965), dramaturg şi
romancier, Yeun ar Gow (1897 - 1966), povestitor,
Klerg (1912 - 1984), eseist şi traducător, E. Ar Barzhig (1917 - 1977),
povestitor şi
traducător; Anjela Duval (1905 - 1981), ţărancă şi poetă, trăind singuratică
într-o
mică fermă din Trégor, Per-Jakez Helias
(1914 - 1995), povestitor, poet şi dramaturg,
ca să nu cităm decît pe cîţiva
dintre cei dispăruţi. Tînăra generaţie care a asigurat şi şi-
a asumat preluarea ştafetei este în continuare prezentă în literatură cu
Ronan Huon,
Per Denez, Youenn Olier, poeţi, nuvelişti şi
romancieri, Per ar Bihan, Yann-Ber Piriou,
Youenn Gwernig, poeţi, şi încă
alţii. Literatura bretonă nu încetează să se îmbogăţească
cu nume noi, precum cele ale lui Koulizh Kedez, Gi Etienne, Lan şi
Bernez Tangi,
poeţi, Tudu Huon, Gwendal Denez, Alan
Botrel, poeţi şi nuvelişti, Kristian Brisson,
Goulc’han Kervella, Mikael Madeg, Yann Gerven, nuvelişti şi romancieri:
împreună
cu mulţi alţi creatori, aceştia anunţă
pentru literatura de limbă bretonă un viitor care
inspiră încredere, bucurie şi mîndrie.
Limba ştiinţifică şi tehnică
Literatura
bretonă modernă aflată la începuturile sale, adică pe la mijlocul
secolului al XIX-lea, îşi croise un drum curios: nu s-ar fi publicat cea mai
mică piesă rimată — iar
poezia constituia esenţa producţiei literare — fără a fi însoţită
de o traducere în franceză. Aşa era moda, de la Luzel la Taldir-Jaffrennou. În
privinţa studiilor, a publicaţiilor mai mult sau mai puţin tehnice, unicul mod
de
expresie era franceza. O personalitate uimitoare, Meven Mordiern/René Le Roux
(1878 - 1949), a avut un rol decisiv în deschiderea de noi teritorii pentru
bretonă,
începînd cu acela al istoriei, cu lucrările sale Notennoù diwar-benn ar
Gelted
kozh, o istor hag o sevenadur (Notes sur les anciens Celtes, leur histoire
et leur
civilisation, Note privind vechii celţi, istoria şi civilizaţia lor) (1911 -
1924) şi
Istor ar Bed (Histoire du Monde, Istoria lumii) (1929 - 1939). În 1934, Gwalarn
publică Mentoniezh (Géométrie). Prezentarea bilingvă a poeziilor
bretone a încetat
total în acea perioadă şi bretona a cucerit din ce în ce mai mult diversele domenii
ale vieţii moderne: An Here publică în 1995 primul dicţionar breton
unilingv, Ar
Geriadur Brezhonek, 10.000 de cuvinte, şi pregăteşte dicţionarul de 20.000
de
cuvinte pentru anul 2000. Apar cărţi de şcoală:Douaroniezh Breizh (1979)
editate
de An Here precum şi numeroase manuale scoase de T.E.S.(Ti - Embann
ar Skolioù
Brezhonek / Editions des Ecoles de Langue Bretonne). Geriadur an Armerzh
şi
Geriadur ar Stlenneg (1995) (Dictionnaire de l’Economie et de
l’Informatique),
de Preder, permit azi unor întreprinderi (în general culturale) să
funcţioneze în
bretonă. Tehnicile noi sînt puse în slujba limbii: T.E.S. editează video-casete
şi un
dicţionar sonor, An
Here un CD-rom al vieţii cotidiene în cinci limbi (bretonă,
franceză, engleză,
germană şi spaniolă). Deschiderea spre plurilingvism este
importantă prin dicţionare de tipul breton/galic, /irlandez, /englez, /german,
pe
lîngă cel breton/francez, iar bine-cunoscutul manual Brezhoneg Buan hag Aes are
ediţii în galică, engleză, germană, esperanto, curînd şi în catalană.
Institutul Cul-
tural al Bretaniei a creat un Servij ar Brehoneg (Service de la Langue
bretone), la
dispoziţia municipalităţilor, a
consiliilor, a asociaţiilor, a responsabililor economici
etc, pentru orice traducere. Acest serviciu, afiliat în calitate de Termbret
la reţelele
europene, organizează punerea în acord a neologismelor pentru a răspunde la
aşteptările vieţii moderne.
O
certă dezvoltare economică însoţeşte reînnoirea culturală. Bretania ocupă
o poziţie de frunte în domeniile agro-alimentar şi informatic. Dimpotrivă,
pescuitul
şi industria de armament traversează o criză profundă. În ce priveşte turismul,
acesta s-a revelat a fi o industrie importantă. Frumuseţea peisajului,
importanţa
ţărmurilor marine, bogăţia patrimoniului construit atrag cu siguranţă pe
vizitator.
Dar şi, în egală măsură, această vitalitate culturală care se exprimă în mod
cotidian
şi convivial în cînt, dans, muzică, joc. Un
eveniment, printre alte zeci de evenimente,
precum este Festivalul Interceltic de la Lorient/ An Orialn - Emvod
ar Gelted,
desfăşurat în fiecare an, în a doua săptămînă a lunii august, capătă o
importanţă
economică egală cu valoarea sa culturală.
Acţiunea culturală
Acţiunea
culturală bretonă a abandonat arta cîntecului popular de jale şi a
lamentaţiei atunci cînd Yann Sohier (1901 - 1935), membru al comitetului direc-
tor al Breiz Atao, a pornit lupta pe terenul cel mai dificil, acela al
învăţămîntului
public, şi a creat revista Ar Falz (1933). La puţin timp după aceea,
Yann Fouéré şi
asociaţia sa Ar Brezhoneg er Skol (Le Breton à l’école, Bretona în
şcoală) au
angajat cu succes o campanie de semnături pe lîngă Consiliile alese ale
Bretaniei,
în timp ce Breuriezh ar Brezhoneg er Skolioù (Confrérie du Breton à
l’Ecole,
Confreria bretonei în şcoală), animată de Remont Delaporte (1909 - 1964), Yeun
ar Gow şi Kervella-Kongar îndemnau la studiu, prin examene şi premii, pe elevii
şcolilor catolice într-un larg sector pe lîngă Kastelin/Châteulin. Bleun-Brug,
fes-
tival popular organizat de abatele Perrot, se desfăşura în bretonă.
Acţiunea revendicativă bretonă, interzisă pe toată durata
războiului, a fost reluată
odată
cu pacea, încetul cu încetul, iar mişcarea studenţească din anul 1968 i-a
insuflat
o nouă vigoare. După
marile manifestaţii au urmat, de-a lungul anilor, acţiunile mai
directe ale Stourm
ar Brezhoneg (Le combat du Breton, Lupta bretonului), de pildă
pentru a obţine
dreptul la semnalizarea rutieră în bretonă, fapt care s-a şi întîmplat,
încetul cu încetul.
Partidele politice bretone şi-au adus şi ele sprijinul, M.O.B.
(Mouvement pour
l’Organisation de la Bretagne, Mişcarea pentru organizarea
Bretaniei), U.D.B.
(Union Démocratique Bretonne, Uniunea Democratică Bretonă),
S.A.V. (Strollad
ar Vro, le Parti du Pays - Partidul ţării), Emgann (Combat,Luptă).
Mişcarea
clandestină a F.L.B. (Front de la Libération de la Bretagne, Frontul de
eliberare
a Bretaniei) şi
procesele care i-au urmat au pus cu acuitate problemele limbii în faţa
marelui
public. Totalitatea actorilor culturali se regăseşte azi în Sărbătoarea
Naţională
a
Limbii Bretone (Gouel Broadel ar Brezhoneg /Fête Nationale de la Langue
Bretonne).
Toate
aceste acţiuni, susţinute de o evoluţie generală a spiritelor în favoarea
limbii şi
culturii bretone,
i-au determinat pe doi preşedinţi ai Republicii să se îndepărteze în
mod semnificativ de
rigorismul iacobin.
În
anul 1978, preşedintele Giscard d’Estaing semnează o Cartă Culturală a
Bretaniei: pentru
prima oară în istorie, mişcarea culturală bretonă va beneficia de
un ajutor financiar
din partea statului, la urma urmelor modest, şi care n-a durat
decît cîţiva ani.
Carta crează un Consiliu Cultural, un Institut Cultural, o Agenţie
Tehnică Culturală;
ea permite construirea unui Conservator de Muzică Populară
la Lorient şi
terminarea centrului cultural Ti-Kendalc’h aproape de Redon. De
altfel, Carta se
aplică Bretaniei în integralitatea ei: în 1941, guvernul de la Vichy,
după dizolvarea
consiliilor alese la Naoned/Nantes şi în departamentul Loire-
Atlantique şi, după
înlocuirea lor cu „delegaţii” numite în mod arbitrar, a creat o
Regiune Bretania
redusă la patru „departamente” — Ille-et-Vilaine, Côtes d’Armor,
Finistère, Morbihan
— şi prin urmare amputată de ţinutul Loire-Atlantique, adică
de o cincime din
teritoriul său. Carta îi reda Bretaniei dimensiunea ei istorică milenară. În ciuda
manifestaţiilor populare, în ciuda opiniei publice, în anul 1998,
62% dintre locuitorii din Loire-Atlantique se declară prin sondaj favorabili
reunificării — toate guvernele Republicii au menţinut mutilarea împusă la
Vichy,
handicapînd profund Bretania, mai ales pe plan european.
În
1981, preşedintele François Mitterrand decide să acorde Universităţii
Rennes 2 - Haute-Bretagne/Roazhon 2 - Breizh-Uhel un curs universitar pe care-l
completează în 1989: pentru prima oară limba bretonă intră în Universitate ca o
disciplină cu drepturi depline consacrată prin diplome „naţionale”, conform
sistemului aflat în vigoare. Universitatea Bretaniei Occidentale, la Brest, a
beneficiat la rîndul ei, cu un decalaj de un an, de aceste noi creaţii. Azi
peste 300
de studenţi îşi iau în fiecare an, la Roazhon/Rennes, licenţa în bretonă şi
celtică,
pepinieră de profesori, scriitori, responsabili culturali, animatori de radio
şi
televiziune, realizatori de filme — ale căror producţii sînt prezentate anual
la
Douarnenez, în cadrul Festivalului de Cinema al Minorităţilor Naţionale —, de
creatori de întreprinderi care folosesc limba bretonă.
Trebuie
să facem inventarul a ceea ce este pozitiv. Există azi o reţea de şcoli
de limbă bretonă, şcolile Diwan, recunoscute de Stat după ani de luptă,
parţial
finanţate de acesta şi găzduite de comunităţile locale. Refuzul continuu al
Statului
de a autoriza învăţămîntul real în limba bretonă a silit mişcarea culturală
bretonă,
cu preţul unor
enorme dificultăţi, la lansarea propriilor şcoli sub numele de Diwan.
În afară de
grădiniţele şi şcolile sale primare, reţeaua Diwan dispune de trei
colegii
şi de un liceu: limbile de predare sînt aici bretona, engleza şi franceza; de
asemenea,
aici se învaţă spaniola şi germana. Prima promoţie a Liceului Roparz Hemon a
luat cu brio examenul de bacalaureat în anul 1997. Şcolile Diwan, în
colaborare
cu sistemele asemănătoare existente în Occitania, în nordul ţării Bascilor şi
în
nordul Cataloniei, au creat un organism comun de formare pentru învăţămîntul
bilingv, numit Kelenn (Enseigner, A învăţa), situat, în cazul Bretaniei,
la Kemper/
Quimper. Clase bilingve funcţionează şi în învăţămîntul public, dar şi, mai
recent,
în cel catolic. Există la Sant Brieg/Saint-Brieuc un Institut de Formation des
Professeurs des Ecoles (Instituteurs et Institutrices) (Institut de Formare a
Profesorilor de Şcoală. Învăţători şi Învăţătoare), cu un spaţiu redus acordat
bretonei. În acelaşi oraş îşi are sediul organismul de editare de manuale
şcolare,
T.E.S., deja menţionat, finanţat de Stat şi de Regiunea Bretania.
Este,
de asemenea, foarte activ un învăţămînt asociativ — cursuri serale, stagii
de week-end, cursuri de vară. Putem cita: Skol
Ober, curs prin corespondenţă fondat
în 1932, şaizeci de profesori benevoli şi mai multe sute de elevi;
K.E.A.V., creat
în 1946, şcoală de vară de limbă bretonă, fondată la Skaer, trei săptămîni în
iulie,
cu o capacitate de 120 de locuri, întotdeauna ocupate toate; Skol an Emsav, la
Roazhon/Rennes, curs seral pe parcursul întregului an, cu excepţia verii,
stagii de
week-end, 300 de elevi şi, în acelaşi oraş, Sav-Heol, oferind de
asemenea cursuri foarte populare; Skol
an Hanternoz, specializată în cursuri week-end prelungit;
Roudour şi Stumdi care dau dovadă de profesionalism şi multe altele.
Există astfel
sute de femei şi bărbaţi, tineri şi mai puţin tineri, care-şi asumă o sarcină
pe care
Statul, proprietar al sistemului de învăţămînt, refuză să o îndeplinească. Toţi
profesorii de limba bretonă, indiferent de statutul şi sistemul de predare
adoptat,
sînt cuprinşi într-o organizaţie bine structurată, a cărei limbă de lucru este
bretona,
Unvaniezh ar Gelennerien Brezhoneg, U.G.B.,(Union des Enseignants de
Breton,
Uniunea Profesorilor de Bretonă).
Activitatea
de editare în bretonă, acum şi în gallo, odată cu apariţia revistei
Le Lian, în ciuda condiţiilor impuse limbilor minoritare, este intensă.
Cîţiva editori
s-au plasat pe terenul profesional şi comercial, precum Coopérative Breizh, care
publică mai ales în franceză dar distribuie totalitatea producţiei tipografice
în
bretonă; sau precum Keltia — exclusiv în domeniul muzical; sau precum Skol
Vreizh, preponderent în franceză, şi precum An Here, în principal de
limbă bretonă,
cu o atenţie deosebită acordată publicului tînăr şi adolescent. Dar activitatea
de
editare este în general rezultatul activităţilor benevole cu statut asociativ
şi non-
lucrativ: de pildă, Al Liam, Mouladurioù Hor Yezh, Brud Nevez, Hor Yezh şi
multe
altele. Există o presă activă în limba bretonă: Al Liam şi Brud Nevez
(reviste
literare), Al Lanv (literară şi politică), Imbourc’h (literară şi
filosofică), Hor Yezh
(literară
şi lingvistică). O revistă lunară, Bremañ, se consacră atît actualităţii
bretone
militante cît şi
actualităţii internaţionale. Organele politice bretone au rubrici în
bretonă în periodice de limbă franceză: Le Peuple Breton, L ’Avenir de la
Bretagne,
Emgann, Bretagne-Info şi altele. Institutul Cultural editează două reviste
magazin:
Sterenn şi Bretagne des Livres. De fapt, diversele grupuri şi
asociaţii dispun toate
de organe de presă redactate parţial sau majoritar în bretonă, franceză sau
gallo.
În fine, azi este posibil să auzi limba bretonă la radio şi la televiziune.
Obstacole în calea dezvoltării
culturale
Toate bune şi frumoase. Dar trebuie să privim în
perspectivă. Cele trei sisteme de
predare a bretonei adună mai puţin de 4000 de elevi, din cei aproape un milion
din
Bretania.
(Populaţia Bretaniei, care cuprinde „Région Bretagne” şi „Loire-Atlantique”,
e
astăzi de patru milioane). Autorităţile rectorilor adaugă cele cîteva mii de
elevi care
beneficiază
de cursuri de „sensibilizare”, dar în mod evident nu-i vorba aici de învăţare
şi nici de practicare
a limbii. Deschiderea şcolilor Diwan sau a claselor bilingve, în
ciuda cererilor imperioase ale părinţilor,
se izbeşte de enorme obstacole administrative
sau de manevre academice şi
prefecturale care tind să frîneze dezvoltarea existentului,
să-l reducă şi să împiedice crearea
de noi situri. Efortul financiar cerut mediului asociativ
este copleşitor: o şcoală Diwan nu poate începe să fie parţial luată în
seamă de Ministerul
Educaţiei decît după cinci ani de
funcţionare alimentată total din fonduri private. De trei
- patru ani, voinţa de a bloca, de a reduce învăţămîntul în limba bretonă se
afişează şi se adevereşte
zilnic. În învăţămîntul secundar degradarea e mai mult decît neliniştitoare:
toate
pretextele sînt bune pentru a închide clasele, a îndepărta elevii voluntari, de
vreme
ce
întregul învăţămînt se bazează pe un voluntariat asumat care adesea nu are nici
libertatea
nici
oportunitatea de a se exprima. În ce priveşte cursurile asociative şi
editările, acestea
se
bazează în mod esenţial pe un benevolat şi un devotament militant, într-o
situaţie
financiară
deseori critică, în ciuda ajutorului Regiunii, al Departamentelor şi al
Europei,
dar fără nici un
ajutor din partea Statului.
Limba
bretonă e prezentă pe 11 posturi de radio din Bretania. Printre acestea,
două posturi de Radio Service Public, adică
finanţate de Redevenţa Audiovizuală,
Radio-Bretagne-Ouest/Radio-Breizh-Izel — RBI (Radio Bretania de Vest) şi
Radio-
France-Armorique/Radio-Arvorig: primul emite
în bretonă, 12 ore pe săptămînă, pentru
jumătatea vestică a Bretaniei, al doilea 2 ore pe săptămînă pentru zona
Roazhon/
Rennes. Radio-France-Loire-Océan nu are nici o emisiune în bretonă pentru zona
Naoned/Nantes. Două posturi de radio asociative: Radio-Kreiz-Breiz şi
Radio-Bro-
Gwened, emit fiecare, în bretonă, cîte 18
ore pe săptămînă. Alte şase posturi de radio
asociative emit fiecare între 2 şi 3 ore pe săptămînă: unul dintre ele emite 2
ora pentru
zona Naoned/Nantes. De curînd au fost autorizate două noi posturi de radio
asociative
care emit în limba bretonă. Resursele posturilor de radio asociative
sînt limitate şi
benevolatul e esenţial pentru funcţionarea lor; pe de altă parte, Radio-France
şi-a
rezervat
jumătatea frecvenţelor din banda F.M., cam de trei ori mai mult faţă de cît au
posturile
de radio asociative a căror putere de emisie e de altfel foarte redusă.
Posturile
de
radio asociative de limbă bretonă primesc un ajutor din partea Consiliului
Regional
al Bretaniei, din
Fondurile de ajutorare a expresiei radiofonice, din partea Europei şi
a numeroase autorităţi locale.
În
ce priveşte posturile de radio ale Serviciului Public, acestea promovează
un stil curios de emisiuni: fluxul verbal e întrerupt cam la fiecare două
minute, şi
în pauzele tot mai lungi sînt difuzate pasaje muzicale în general
neidentificate. De
altfel, pentru a răspunde unor consemne şi mai recente, franceza e amestecată
cu
bretona în mod aleatoriu. Aceste posturi de radio nu-şi îndeplinesc aşadar
misiunea
pentru care au fost create prin lege şi pentru care sînt finanţate. Trei scurte
buletine
informative pe zi sînt rezervate pe canalul R.B.I., cu sediul la
Kemper/Quimper,
actualităţii locale. Nu există buletine privind actualitatea internaţională.
Situaţia televiziunii e şi mai puţin strălucită. Staţia
F3-Rennes difuzează între 38
şi 40 de minute de bretonă pe săptămînă, duminica, la sfîrşit de matineu:
această emisie
acoperă
ansamblul teritoriului breton. Pentru vestul Bretaniei, staţia Iroise, la
Brest,
difuzează zilnic 5-6
minute de bretonă, de luni pînă sîmbătă. Nu există nici un pro-
gram pentru tineri sau copii. Cu toate că
F3 este finanţat prin Redevenţă, emisiunile în
limba bretonă beneficiază de
susţinerea financiară a Regiunii Bretania şi a Consiliului
General al Departamentului
Finistère. Partea ce ţine de Redevenţa Audiovizuală vărsată
în Bretania şi utilizată pentru televiziunea bretonă e minusculă: puţin
peste 1%. În ultimul timp s-a
instituit un consens în favoarea creerii unei televiziuni bretone
independente, parţial finanţată prin
Redevenţă. Grupul de lucru format de către Consiliul
Cultural a stabilit un program tehnic
pentru o Televiziune, a cărei înfiinţare e prevăzută
într-un interval de trei ani. TF1 şi
CANAL+ au de asemenea nişte proiecte care nu se
limitează la a fi doar proiecte: de curînd, acestea au realizat
retransmisia în bretonă,
pe T.P.S., a Campionatului Mondial de Fotbal. Unele grupuri economice au intrat
şi
ele în alertă, precum grupul creat de
întreprinderile Rocher, din Gacilly. În fine, Consiliul
Regional al Bretaniei a votat un
credit important necesar în întocmirea unui studiu de
fezabilitate pentru o televiziune bretonă.
Administraţia
ignoră total bretona şi nu este posibilă nici o corespondenţă în
bretonă cu vreun serviciu public, nici o apărare sau pledoarie în bretonă în
incinta
unui tribunal. Situaţia s-a agravat de cînd în Constituţia Franceză a fost
inclus
acel „Articol 2” care specifică faptul că „Limba Republicii este franceza”;
prezentat
sufragiului deputaţilor şi senatorilor ca un indispensabil instrument de luptă
împotriva pătrunderii englezei, fără nici o incidenţă asupra poziţiei „limbilor
regionale”, Articolul 2 se dovedeşte a fi de o perfectă inutilitate la
întîlnirea cu
engleza a cărei predare în şcolile primare e organizată chiar de Ministerul
Educaţiei
Naţionale. Dimpotrivă, Consiliul de Stat face în mod expres referire la acest
articol
pentru a se opune la o eventuală semnare şi ratificare de către Franţa a Cartei
Europene a Limbilor
Regionale şi Minoritare votată de Consiliul Europei.
Folosirea limbii bretone
Se pune o întrebare la care, în mod curios, e imposibil
de dat un răspuns exact:
cîţi oameni vorbesc
bretona? Diferitele guverne franceze au refuzat întotdeauna
recensămîntul lingvistic: formularele
distribuite în familii nu fac nici o referire la limba
sau limbile folosite. În ţara Galilor, de mai mult de un secol, se ştie
cu o precizie
mergînd pînă la unităţi, cîte persoane vorbesc galeza, fapt care permite azi
tocmai
creşterea procentului de vorbitori de galeză
în rîndul tinerei generaţii, graţie unei oneste
politici şcolare reparatoare. În Bretania eşti constrîns la conjuncturi
şi aproximaţii.
Evaluarea cea mai fiabilă a fost realizată
de Roparz Hemon în 1928-1930, cînd a dus
la bun sfîrşit o anchetă exhaustivă
privind limba utilizată de preoţi în cadrul predicilor
de duminica şi pentru catehizarea
copiilor. Evident, trebuie precizat că pe atunci practica
religioasă era generală. La sfîrşitul anchetei, Roparz Hemon a ajuns la
concluzia că
bretona era limba de comunicare normală şi cotidiană pentru aproximativ
1.200.000
de persoane dintr-o populaţie totală de
circa 3 milioane, din care cam o jumătate trăia
în Basse-Bretagne (Bretania de Jos).
Amintim
că Bretania este istoric bilingvă sau chiar trilingvă, cu o practicare a
bretonei, galei („le gallo”) şi a
francezei, cea din urmă fiind majoritară. Se vorbeşte şi
acum despre Bretania de Sus
(„Haute-”) şi cea de Jos („Basse-Bretagne). Dar distribuţia
lingvistică a evoluat profund din
diverse cauze: războaiele, emigraţia, transformarea agriculturii şi a
industriei şi reducerea drastică a numărului de cultivatori, ruinarea
pescuitului şi a industriei grele şi înlăturarea programatică a funcţionarilor
bretoni.
Bretania de Sus îşi are de asemenea vorbitorii ei de limbă bretonă, aşa cum o
dovedesc implantările de şcoli Diwan la Roazhan/Rennes şi Naoned/Nantes
ca şi
succesul de care se bucură cursurile asociative. Avînd în vedere toate aceste
elemente, se estimează că azi există circa 500.000 de locutori, locutori
potenţiali
a căror practică lingvistică nu este şi nu poate fi măsurată. Prin urmare, în
Bretania
se înregistrează o teribilă degradare a
situaţiei limbii ţinutului. Bretona, revendicată
ca bun patrimonial de întregul popor breton, chiar dacă nu o vorbeşte, e
pe lista
formelor de expresie culturală care riscă să nu reziste prea mult timp în
secolul
XXI. Chiar dacă, în paralel, creaţia în bretonă şi ansamblul vieţii culturale
bretone
n-au fost nicicînd atît de înfloritoare. Asta în vreme ce un sistem educaţional
se
dezvoltă, în ciuda obstacolelor enorme pe care i le pune în cale puterea
franceză,
într-un ritm de 15 pînă la 20% pe an. În vreme ce se instalează o industrie
cinematografică şi a audiovizualului, în ciuda absenţei unui veritabil serviciu
televizual. În vreme ce autori şi editori fac din limba bretonă un instrument
de
cultură şi educaţie. În vreme ce muzicieni, lutieri, grupuri, orcheste şi bagadoù
invadează cotidianul vieţii bretone. Nu-i de mirare că această situaţie a
generat o
amplă mişcare de
protest şi de revendicare care a luat forme multiple.
Revendicarea culturală
Revendicarea
culturală a fost oficializată prin curţile cu juri care au avut loc
în întreaga Bretanie cu prilejul celei de-a 20-a aniversări a Cartei Culturale,
încheiate la Roazhon/Rennes la 4 octombrie 1997 şi publicate într-o Carte Albă
sub egida a trei structuri rezultate din Carta fundamentată în anul 1978:
Institut
Culturel, Conseil Culturel şi Agence technique Culturelle. Ea este focalizată
pe
cîteva puncte fundamentale:
1.
Revenirea
ţinutului Loire-Atlantique la Regiunea Bretania şi extinderea
puterilor Instituţiei Regionale (Conseil Régional şi Conseil Economique et So-
cial) îndeosebi în domeniul de care ne ocupăm în mod special aici, acela al
învăţămîntului şi culturii.
2.
Semnarea şi
ratificarea de către Franţa a Cartei Europene a Limbilor
Regionale şi Minoritare.
3.
Ratificarea
integrală de către Franţa a Convenţiei Europene a Drepturilor
Omului, a Cartei Drepturilor Copilului şi a diverselor texte privind drepturile
minorităţilor şi ale culturilor minoritare.
4. Votarea unei Legi-cadru care să
recunoască popoarelor din Hexagon şi din
DOM-TOM (Departamentele şi Teritoriile de Dincolo de Mare, diferite de Franţa
continentală şi de Corsica) democraţia şi libertăţile culturale, cu toate
drepturile
care decurg de aici.
Poporul
breton nu va accepta dispariţia sa culturală. El doreşte ca problemele
cu care se confruntă azi să fie reglate în spiritul justiţiei şi al păcii, prin
concertarea
eforturilor şi nu prin confruntare. Realizările sale cotidiene în domeniile
culturale
arată îndeajuns că el poate contribui la îmbogăţirea lumii noastre. El nu va
accepta
să fie oprit din drum.
Instituţia Regională
Legile
descentralizării au acordat un anumit grad de autonomie Instituţiei
Regionale: semnul cel mai evident este fără îndoială faptul că reuniunile celor
două Consilii ale sale nu mai sînt prezidate de Prefect, reprezentantul
autorităţii
Statului, şi că aceste Cosilii decid singure propria ordine de zi.
Instituţia
se compune din Consiliul Regional, care are putere deliberativă, şi
Consiliul Economic şi Social, care are rol de avizare.
Prin
tradiţie, în Regiunea Bretagne toate documentele executivului sînt supuse
spre avizare Consiliului Economic şi Social. Consiliul Regional e compus din 83
de membri aleşi în scrutin proporţional pe liste departamentale. Consiliul Eco-
nomic şi Social e compus din 99 de membri reprezentînd forţele economice şi
sociale: membrii săi sînt aleşi de organisme a căror listă e stabilită de
guvern:
Camere de Comerţ şi de Industrie, de Meserii, de Agricultură, Sindicate,
Asociaţii;
nu există decît un
singur reprezentant cultural.
Regiunea
Bretania a continuat să existe în limitele pe care i le-a fixat Guvernul
de la Vichy care a mutilat-o de Loire-Atlantique şi de una dintre capitalele
sale.
Ea suferă astfel de un greu handicap, atît uman cît şi economic, ţinutul Nantes
fiind unul dintre cele mai bogate din Bretania.
Regiunea
Bretania nu dispune decît de un buget modest: acesta se ridică la 3
miliarde 300 de milioane de franci (1998). Puterile sale sînt limitate. În
ciuda
acestui fapt, Instituţia Regională joacă un rol important, care nu poate fi
neglijat,
în dezvoltarea şi organizarea ţării.
Bretania nu are reprezentanţi direcţi în Parlamentul
European. Pentru alegerile
europene,
în contravenţie cu practica în general acceptată, Statul în totalitatea sa,
adică
metropola
plus toate posesiunile franceze din afara continentului european, aşa zisele
DOM-TOM-uri,
turnate împreună, e considerat ca o unică circumscripţie în care deputaţii
europeni
sînt aleşi prin scrutin de listă, listele fiind stabilite de partidele politice
franceze
dominante.Or
destinul culturii bretone, şi deci al Bretaniei, este legat de opţiunile politice
şi
structurale ale Europei. Exprimîndu-se prin referendum, cu ocaza Tratatului de
la
Maastricht,
Bretania s-a pronunţat cu o netă majoritate a voturilor în favoarea creerii
unei
Europe unite. Mişcarea culturală bretonă care vrea să scape de imposibila confruntare
cu
un Stat atotputernic îşi pune speranţa în construirea unui ansamblu european
care să
constituie
un port al libertăţii, al justiţiei şi al respectului reciproc faţă de
conceptul de
Regiuni
şi faţă de popoarele acestora, care îi sînt adevărata şi profunda textură.
Dezvoltarea culturală a Bretaniei reprezintă astfel unul
dintre aspectele unei
reorganizări
globale a Europei care va aduce fiecărui popor, în respectul identităţii
şi
al demnităţii sale, siguranţa unui viitor de pace şi progres. □
Traducere de
Cornelia Alexandru
*
Per DENEZ (n. 1921), lingvist, scriitor şi militant pentru promovarea limbii
bretone, fost
responsabil al Departamentului de Bretonă şi Celtică al
Universităţii Rennes - 2 - Haute-Bretagne,
actual preşedinte al Federaţiei Asociaţiilor de Limbă
Bretonă, vicepreşedinte al Consiliului
Cultural
şi al Institutului Cultural al Bretaniei.
Per Denez, Bretagne — Une langue en
quête d’avenir, publicat cu permisiunea Bureau
Européen
pour les Langues Moins Répandues.