Între sinceritate şi impresionarea
Consiliului Europei
Renate Weber
Adoptată
de către Comitetul de Miniştri la 5 noiembrie 1992, Carta
europeană a limbilor regionale sau minoritare poate fi considerată cel mai
amplu instrument de protecţie a minorităţilor lingvistice sau naţionale
existent
la nivelul Consiliului Europei1. Ea este, fără îndoială, mai
elaborată decît
Convenţia-cadru pentru protecţia minorităţilor naţionale, aceasta din urmă
conţinînd mai mult prevederi programatice, decît articole de lege aplicabile ca
atare în dreptul intern.
Citită
de la un capăt la altul, Carta poate să pară drept instrumentul care
răspunde aspiraţiilor minorităţilor lingvistice sau naţionale. Cred că aşa este
ea
văzută de către UDMR, care a invocat-o ca standard atît în Proiectul de lege
privind minorităţile naţionale şi comunităţile autonome, din 1993, cît şi
în
Programul adoptat de către Congresul al IV-lea, din 1995. Îndrăznesc să
afirm
însă, spre dezamăgirea multora, că este o falsă impresie. În cazul României, ceea
ce la prima citire pare minunat poate să devină la ratificare doar consfinţirea
internaţională a ceea ce deja există în legislaţia internă. Poate puţin mai
mult decît
atît, şi în nici un caz la nivelul anterior perioadei 1990-1995. De aceea simt
nevoia
să-i avertizez pe cititori de la început, avînd în vedere ultimele evoluţii
(involuţii)
legislative din România în domeniul protecţiei minorităţilor naţionale, că
ratificarea Cartei (înţelegînd prin aceasta încorporarea ei în dreptul
nostru in-
tern) nu va determina nici o schimbare spectaculoasă a folosirii limbii materne
a
diferitelor minorităţi naţionale faţă de situaţia actuală. Să mă explic:
Carta solicită statelor ca la ratificare să aleagă 35 de paragrafe sau sub-
paragrafe privind drepturi substanţiale, din cele peste 60 de existente, multe
subparagrafe conţinînd cîte 3—4 alternative, din care unele reprezintă
prevederi foarte largi, iar altele
sînt minime. Este firesc să fie aşa, pentru că documentul se
adresează unei Europe ale cărei state au situaţii dintre cele mai diferite.
Luate în
ansamblu, aceste prevederi, chiar şi numai cele minime, reuşesc să garanteze
ceea ce s-a considerat esenţial: supravieţuirea minorităţilor şi limbilor
minoritare
sau regionale. Dar de la supravieţuire la afirmarea deplină a identităţii, la
considerarea specificităţii minorităţilor ca pe ceva firesc (limba fiind un
element
esenţial), este un drum foarte lung. Parcurgerea lui este determinată nu numai
de tradiţiile diferite ale fiecărei ţări, ci şi de voinţa politică a acestora.
Care va fi
voinţa politică a României în această privinţă? Nu cred că este greu de
identificat
şi de prezis, avînd în vedere evoluţia ultimilor ani. România a avut din punct
de
vedere legislativ. în ultimele decenii, standarde care se plasau peste nivelul
mediu
al Cartei. Ulterior ele au fost
coborîte foarte mult.
Este cazul folosirii limbii materne în administraţie şi în justiţie. Acest
lucru
a devenit, dacă nu imposibil, în orice caz un lux. În aceste condiţii
pregătirea şi
angajarea personalului bilingv în aceste instituţii nu se mai specifică. Unele
din
restricţiile severe impuse prin recent adoptata Lege a învăţămîntului au
coborît
la un nivel foarte jos tradiţiile noastre în domeniu; inscripţionările bilingve
sau
multilingve, practicate zeci de ani, au fost lăsate la bunul plac al unor
prefecţi
naţionalişti, care le-au înlăturat printr-o simplă semnătură.
În situaţia în care Carta ar fi
fost semnată înaintea acestor modificări legis-
lative restrictive, România ar fi fost obligată să menţină propriile-i
standarde
ridicate. Dar chiar şi acum, în ciuda acestor restricţii, România se menţine,
în
mare parte, peste limita inferioară a prevederilor Cartei. Tocmai de aceea,
semnarea ei acum obligă la foarte puţin. Şi cum aş putea crede că o ţară care,
în
ultimii ani, şi-a diminuat propriile standarde, ar putea dori să le ridice în
urma
semnării Cartei? Aşa ceva, deşi de
dorit, nu este logic.
Cîteva
exemple sînt necesare pentru a dovedi că afirmaţiile anterioare nu
sînt simple speculaţii „răuvoitoare”. Articolul 7 al Cartei conţine obiectivele şi
principiile acesteia. Printre ele există unele care funcţionează deja în
România:
recunoaşterea aportului limbilor regionale sau minoritare la îmbogăţirea
patrimoniului cultural, posibilitatea de a învăţa şi studia limbile minoritare
la
toate nivelele educaţionale, cercetarea în domeniul limbilor minoritare în
universităţi sau instituţii echivalente, etc. În acelaşi timp paragrafele 2—5
ale
aceluiaşi articol conţin cîteva prevederi interesante, cum ar fi instituirea ca
obiectiv al sistemului educaţional a toleranţei lingvistice, a respectului faţă
de
limbile minoritare, şi încurajarea presei în promovarea unei asemenea
atitudini;
obligaţia statelor de a lua în considerare dorinţele şi nevoile exprimate de grupurile
minoritare în elaborarea deciziilor interesînd limbile minoritare, încurajarea
grupurilor pentru a forma consilii pe lîngă autorităţi, cu rol consultativ în
luarea
deciziilor care privesc limbile minoritare. Dar statele au posibilitatea de a face rezerve la adoptarea
acestor prevederi, ceea ce înseamnă că totul depinde de
bunăvoinţa lor.
În ceea ce priveşte capitolul referitor la educaţie, din care în mod
obligatoriu
trebuie acceptate trei paragrafe sau subparagrafe, el nu va ridica nici o
problemă
României. Opt din paragrafele articolului 8 al Cartei există deja ca prevederi in-
terne: există învăţămînt în limba maternă la nivel preşcolar, primar, secundar;
a fost
introdusă, ca disciplină de studiu, istoria şi tradiţiile minorităţilor; există
învăţămînt
în limba maternă la nivel universitar, ca şi posibilitatea perfecţionării
cadrelor
didactice; învăţarea limbii materne sau învăţămîntul în limba maternă este
posibil şi
în alte părţi decît cele locuite tradiţional de minorităţi. Este adevărat că
recent a fost
desfiinţat învăţămîntul vocaţional şi profesional în limba maternă, la acest
capitol
România fiind sub prevederile Cartei,
dar ea nu va fi obligată să accepte acest
subparagraf Ar fi neraţional să speri în voinţa politică a celor care l-au
desfiinţai
acum cîteva luni. Ar fi însă interesant de văzut dacă va fi acceptată
constituirea unui
organism care să supravegheze modul în care sînt respectate prevederile
acceptate şi
să analizeze progresul.
Din
articolul 9, care se referă la folosirea limbii materne în sistemul
judiciar.
statele trebuie să accepte un paragraf sau subparagraf. De la sistemul
instituit de
Statutul naţionalităţilor din 1945, de Constituţia din 1965, care permitea
folosirea
limbii materne ca limbă a procedurii judiciare, s-a ajuns, prin Constituţia din
1991, la folosirea limbilor materne numai prin interpret, serviciile acestuia
fiind
gratuite numai în cauzele penale. Este foarte puţin, dar compatibil cu una din
alternativele propuse de Cartă. Mi-e
foarte greu să cred că standardele mai înalte
pe care le propune Carta vor fi
acceptate, atît timp cît acest lucru nu este
obligatoriu. Cum aş putea s-o cred. cît timp învăţămîntul vocaţional în limba
maternă nu mai există, iar în universităţile de stat nu se vor constitui
facultăţi de
drept în limba minorităţilor. Vor fi. probabil, acceptate unele prevederi care
constituie o practică în România, deşi nu există legislaţie care să le conţină.
Astfel, documente legale ce ţin de sfera dreptului privat sînt acceptate în
justiţie,
iar unele legi importante sînt publicate şi în limba minorităţilor. Acceptînd
aceste
paragrafe, care fără îndoială au importanţa lor, România ar putea să aibă 5—6
paragrafe acolo unde i se cerea, ca obligaţie, numai unul singur. Dar marea
problemă, aceea a acceptării limbii materne ca limbă a procedurii judiciare, nu
va fi rezolvată, şi nu va fi rezolvată nici chestiunea dreptului la interpret —
pe
cheltuiala statului — în cauze civile şi penale. Deci este posibil să nu se
schimbe
nimic faţă de practica actuală.
În articolul
10. referitor la autorităţile administrative şi serviciile publice.
se prevede ca obligatorie acceptarea unui singur paragraf sau subparagraf.
Trebuie
făcută precizarea că, în ceea ce priveşte folosirea limbii materne în
administraţie,
prevederile din România sînt categoric inferioare standardelor minime ale Cartei.
Dar există totuşi, trei
paragrafe care funcţionează deja la noi şi a căror ratificare
n-ar ridica probleme: dreptul de a avea şi folosi numele de familie în limba
maternă; publicarea, de către autorităţile locale şi regionale, a principalelor
lor
hotărîri şi în limba minorităţilor. Deci toate prevederile de mare eficienţă
ale
Cartei, care fac folosirea limbii materne funcţională, privind adresarea
de cereri
către autorităţi în limba maternă şi primirea răspunsurilor în aceeaşi limbă,
asigurarea unor servicii de traducere pe cheltuiala statului, pregătirea şi
angajarea
personalului bilingv etc., pot să rămînă în afara opţiunii Parlamentului român.
O situaţie asemănătoare este cea privind presa. Tot numai un
paragraf trebuie
acceptat, în vreme ce la noi funcţionează cîteva prevederi care acoperă 3
paragrafe.
Din nou ar fi interesant de observat dacă se va accepta, ca un lucru în plus,
mecanismul de consultare a organizaţiilor minorităţilor, pentru luarea în
considerare a intereselor minorităţilor. Este posibil să se considere că acest
lucru
se realizează deja prin intermediul Consiliului pentru minorităţile naţionale,
ceea
ce în opinia mea, ar diminua sensul prevederii din art. 11, paragraful 3 al Cartei.
Trei paragrafe trebuie acceptate din articolul privind activităţile şi
facilităţile
culturale. Carta conţine cîteva prevederi care ar avea forţă şi
eficienţă, precum:
angajarea unui personal care să fie foarte bun cunoscător al tradiţiilor
minoritare
sau regionale, încurajarea participării directe a reprezentanţilor grupurilor
minoritare la planificarea activităţilor culturale; iniţierea, promovarea şi
finanţarea unor servicii de traducere şi cercetare terminologică în vederea
menţinerii şi dezvoltării unui limbaj adecvat în limba minorităţilor în
domeniul
administrativ, comercial, economic, social, tehnic, juridic. Va accepta
Parlamentul
României aceste prevederi? Sau se va mulţumi cu acelea care deja există şi
funcţionează? Din nou, răspunsul ţine de voinţa politică.
În fine, aceeaşi este situaţia şi cu articolul referitor la viaţa
economică şi
socială, unde există obligaţia acceptării unui paragraf, dar ale cărui
prevederi
— în mare parte — sînt deja o practică la noi.
Ceva în plus aduce articolul 14, referitor la schimburile
transfrontaliere,
dar nu există obligaţia acceptării nici unei prevederi de aici.
Ca mecanism
de monitorizare a respectării angajamentelor asumate prin
Cartă se instituie obligaţia elaborării de către ţară a unor “rapoarte
periodice”,
către Secretarul general al Consiliului Europei. Rapoartele sînt publice. Ele
vor
fi examinate de un comitet de experţi şi vor putea fi comentate şi de
organizaţii
şi asociaţii neguvernamentale, formalizîndu-se astfel o practică ce există în
cadrul
Consiliului Europei.
În
concluzie, Carta poate să aducă foarte mult, sau să nu schimbe mai
nimic.
Depinde de ceea ce determină statele să o accepte. În cazul României depinde
dacă este vorba de dorinţa sinceră de protejarea limbilor minoritare sau doar
de
un gest menit să impresioneze Consiliul Europei, prin dovedirea
disponibilităţii României de a accepta un
document preţuit de instituţia pan-europeană. Fiind
preţuit documentul va fi preţuit şi gestul, chiar dacă în esenţă nu se va
produce
decît o modestă schimbare. Spuneam la început că părerea mea ar putea să
şocheze:
eu cred că România a avut o politică de coborîre a propriilor sale standarde şi
a
semnat Carta intenţionat numai după aceea,
pentru a nu mai fi obligată să le
menţină (conform art. 4 din Cartă,
ea n-ar mai fi putut face acest lucru după
adoptarea Cartei). Cel mai bun
argument este faptul că documentul a fost semnat
la cîteva săptămîni după adoptarea Legii învăţămîntului, cînd, practic, toată
legislaţia internă privind minorităţile era deja adoptată. Ceea ce se va
întîmpla în
Parlament la momentul ratificării va dovedi în acelaşi timp dacă România
înţelege
şi spiritul, nu numai litera legislaţiei internaţionale şi drepturilor omului. □
NOTĂ:
1. Inexistenţa
unei definiţii a minorităţilor naţionale mă face să prefer în aceste comentarii
formula „minorităţi lingvistice şi naţionale”, considerînd că o minoritate
naţională nu poate fi
redusă numai la dimensiunea ei lingvistică.
*
Renate WEBER — Avocată, absolventă a
Facultăţii de Drept, Bucureşti, 1979. Co-
preşedintă a Comitetului Helsinki Român, vicepreşedintă a Federaţiei
Internaţionale Helsinki
pentru Drepturile Omului (Viena), director executiv al APADOR-CH. A publicat
numeroase
studii şi articole pe problemele drepturilor omului şi minorităţilor, în presa
de specialitate.
(c) Fundaţia Jakabffy Elemér, Asociaţia Media Index 1999-2006