A
Idişul
şi iudeo-spaniola. O moştenire
europeană
Nathan Weinstock &
Haïm-Vidal Sephiha
Prefaţă
Două
limbi încă vii, iudeo-germana (yidiche în franceză, yiddish în engleză)
şi iudeo-spaniola (spanyolit, djudezmo, djudyo, djidyo sau pur şi simplu
spaniolă)
sînt cele două mărturii ale stadiului vechi al limbii din care ele au provenit
(germana
medie pe de o parte, spaniola secolului al XV-lea pe de altă parte). Ambele
prezintă două modalităţi,
dintre care una calchiată, care nu se vorbeşte (esenţial liturgică şi
pedagogică folosită mai ales de copii şi de femei), şi cealaltă vernaculară
[indigenă],
care se vorbeşte.
De
altfel, aceasta este situaţia tuturor iudeo-limbilor: prima apare dintr-o
preocupare pedagogică, a doua, în cazul în care se produce un accident al
istoriei:
cel mai adesea, o separaţie de poporul-gazdă (deseori ostil) care antrenează o
ghetoizare, dar şi expulzarea şi migraţiile care rezultă. Iudeo-germana şi
iudeo-spaniola au avut destine paralele: expulzări, migraţii, cu — pe de o parte —
menţinerea limbii pedagogice calchiate: humech taytch şi ladine şi — pe
de altă
parte — a limbii vernaculare în stadiul său vechi. De aici, arhaicitatea care
le
caracterizează. Idişul şi iudeo-spaniola sînt într-un fel muzee vii ale
limbilor de
origine, aşa cum este franceza din Canada pentru franceza secolelor al XVI-lea
şi
al XVII-lea.
şi
una şi cealaltă vor da naştere unei vaste literaturi atît liturgice cît şi
vernaculare, iudeo-spaniola sugrumîndu-se totuşi în constrîngerea unei
galomanii
galopante de pe la sfîrşitul secolului al XIX-lea. Deja atunci, filologii se
vor apleca
asupra acestor două limbi care sînt mărturii ale istoriilor, ale uzului şi
cutumelor
paralele. şi una şi cealaltă vor fi, de asemenea, lovite de Choa, genocidul,
şi vor
scăpa vlăguite, orfane de centrele-simbol care au fost pe de o parte Vilnius,
pe de
altă parte Salonic. şi una şi cealaltă vor constitui obiectul unor nostalgii
active,
dornice de renaştere şi de salvgardare a ceea ce a fost pe punctul de a
dispărea
pentru totdeauna. De
aici, în lumea întreagă, asistăm la înmulţirea centrelor şi a
asociaţiilor care caută să culeagă şi să reactiveze aceste limbi şi culturi în
pericol.
Reuşita este atît de mare încît ele sînt predate azi în multe universităţi din
Europa
şi din lume, abundînd cărţile, discurile şi casetele video legate de acest
subiect.
Le animă o singură voinţă: aceea de a face în aşa fel încît genocidul fizic să
nu mai
fie însoţit de genocidul cultural.
Da,
aceste două limbi, aceste două culturi, aceste două Weltanschaungen
supravieţuiesc şi renasc din cenuşa istoriei tragice a unei Europe curînd
unite şi
aflată în căutarea valorilor sale, a unei Europe pluriculturale şi plurietnice,
a unei
Europe astfel îmbogăţite, îmblînzite şi purtătoare de pace.
Limba idiş
Originile
Idişul,
care se scrie cu caractere ebraice, este o limbă compozită provenită din
iudeo-germană, adică din graiurile de care
se foloseau evreii stabiliţi în evul mediu în
Valea Rinului. Limba lor vernaculară,
bazată pe dialectul germanic local, s-a îmbogăţit
cu numeroase adaosuri de origine ebraică, precum şi cu aporturi romane.
Nu
există unanimitate între lingvişti privind periodizarea idişului. În linii
mari,
aceasta poate fi schiţată precum urmează:
•
În cursul anilor 1000-1250 se naşte idişul primitiv a cărui osatură este
constituită de
germana cultă medievală.
• În perioada 1250-1500 apare vechiul idiş
care se diferenţiază progresiv de
dialectele din Lotharingia adăugîndu-şi rămăşiţe ale graiurilor vernaculare
utilizate
anterior în Franţa şi în Italia.
• O dată cu idişul mediu, care corespunde
perioadei 1500-1750, asistăm la
deplasarea centrului de greutate al populaţiei evreieşti către Polonia.
• Naşterea idişului modern poate fi situată
prin anul 1750.
La
apogeul expansiunii sale geografice, idişul era vorbit din Italia de Nord
pînă la frontiera daneză şi Olanda, din Alsacia pînă în Ucraina, din Balcani
pînă la
Marea Baltică, de la Nipru pînă la Carpaţi.
Pe firul migraţiilor din secolul al XIX-lea,
aria idişofonă s-a întins către Occident, recucerind Europa occidentală
(unde idişul
era pe cale de dispariţie) şi cucerind Marea Britanie, America de Nord şi
Palestina,
America Latină şi chiar Australia.
Vocabularul
idiş a conservat urmele acestor migraţii: expresii precum reden
(grai - a vorbi) şi gas (stradă) sau haynt (astăzi) amintesc
de dialectele austriece,
în timp ce shver (socru) trimite la graiul elveţian germanic.
În
multe locuri, limba populară dă mărturie de trecerea unei populaţii
idişofone. Este şi cazul argoului german (Rotwelsch) precum şi al celui
din
Amsterdam şi al argoului olandez bargoens, aşa cum o atestă expresiile
următoare:
mazzel (şansă), majim (apă), bayis (închisoare), bolleboos
(un flăcău dotat). Newyorkeza a integrat
de asemenea expresii ca kvetsh (o persoană care geme
necontenit), laks (somon), yenta (o femeie insuportabilă sau
pălăvrăgioaică).
Modularea
frazelor, tonul interogativ şi intonaţia contribuie din plin la
specificitatea idişului şi se pretează în mod admirabil la parodie sau la
deriziune
aşa cum a ilustrat-o cu umor Leo Rosten în The Joys of Yiddish.
Idişul ca limbă de fuziune
Ca
toate iudeo-limbile (între care iudeo-spaniola constituie împreună cu idişul
exemplul cel mai desăvîrşit), idişul este o Mischsprache (limbă de
fuziune) de
felul englezei, al limbii swahili sau al limbilor creole. Se dezvăluie aici un
substrat
germanic (care reprezintă între 70 şi 75% din stocul lexical) îmbogăţit cu
aporturi
romane, ebraico-arameice (aproape 15%), slave şi — în lumea anglo-saxonă —
englezeşti. Astfel bentshn ( a binecuvînta) trădează o rădăcină latină (benedicere)
în timp ce khotsh (cu toate că) şi zayde (bunic) sînt de
origine slavă.
•Limbă
vie şi deci în continuă mutaţie, idişul a incorporat în cursul evoluţiei
sale elemente provenite din interacţiunea dintre comunităţile evreieşti şi
populaţia
înconjurătoare. De aici a rezultat un vocabular deosebit de întins care-i
permite să
se folosească de diferite registre, sinonimele provenite din fonduri lexicale
distincte
fiind frecvent
dotate cu un sens particular. De pildă, alături de vayb (femeie), se
foloseşte termenul nekayve,
derivat din ebraică, dar cu o conotaţie dispreţuitoare. Idişul a asimilat
de asemenea elemente scoase la suprafaţă din sisteme
sintactice străine de baza sa germanică: pluralul lui nar (imbecil, Narr
în germană)
sau al lui dokter (medic) sînt formate pe modelul semitic: naronim,
doktorim.
Unele fraze interogative pot să debuteze cu slavismele tsi (în
poloneză: czy) sau
to. Anumite substantive au fost create adăugîndu-se unei rădăcini
germanico-ebraice sufixul slav -nik (nudnik, un inoportun). Prin contaminaţie
lingvistică acest
procedeu a fost reluat de engleză (exemplu: beatnik).
• Altă trăsătură specifică: trimiterea
implicită la un intertext evocînd tradiţia
talmudică şi religioasă, referinţă
inarticulată în context ebraico-arameic. Astfel, dictonul
a beyzer tsung is erger fun a shtarker hand pe care-l citează B.
Harshav (literal: o
limbă rea e mai puternică decît o mînă forte) nu are sens decît dacă ne referim
la
subtextul ebraic: lashon ha-ra, limba răului, adică bîrfă şi yad
khazaka, mînă forte,
sinecdocă a forţei. Aceasta semnifică
faptul că bîrfa e mai rea decît forţa.
Anumite
prenume şi patronimice idiş poartă urma migraţiilor trecute şi
perpetuează aporturi lexicale străine: Shprintze (Speranţa), Shniour
(Señor), Yente
(Gente), Sender (Alexandre) sau Fayvel sau Faybush (Phoebus).
Migraţii ale idişului şi
cristalizarea dialectelor
Comunităţile
evreieşti din aria lingvistică germană, numite ashkenazes (de la
evreiescul Ashkenaz care desemnează Germania), s-au deplasat către est
în valuri
migratoare succesive. În general, există
un acord în a se distinge două arii dialectale
majore, idişul occidental şi idişul oriental. Prima cuprinde graiurile
specifice ale
Ţărilor de Jos, Alsaciei, Elveţiei şi Germaniei, a doua pe cele care erau
folosite în
Polonia, în Lituania, în Rusia Albă, în Ucraina (Volhinia şi Podolia), în
România
(Valahia) şi în Ţările Baltice.
J.
Baumgarten ilustreză variaţiile dialectale cu ajutorul exemplului următor:
în idişul occidental, a cumpăra carne se spune kafn flash, în aria de
confluenţă a
două dialecte koyfn flaysh, în idişul lituanian keyfn fleys şi în
idişul ucrainian
koyfn fleysh.
Plurilingvismul intern ashkenaz
N-ar
trebui să ne imaginăm că acele comunităţi ale lumii ashkenaze erau
unilingve. Modul de viaţă evreiesc nu ar putea fi disociat de sfera religioasă
total
impregnată de ebraică, limbă sacră, şi de arameică (limba Talmudului). În
ebraică
se redactau tratatele savante, comentariile la Biblie precum şi literatura
religioasă,
cu excepţia celei care era destinată oamenilor simpli sau inculţi şi îndeosebi
femeilor.
Limba
idiş a fost întotdeauna folosită în interacţiune activă cu ebraica, fapt
care explică anumite transferuri lexicale şi adoptarea unor particularităţi
decurgînd
din sintaxa ebraică.
Se
observă o dinamică asemănătoare cînd este vorba despre utilizarea limbii
ambiente. În ciuda existenţei ghetourilor
sau a cartierelor rezidenţiale distincte, nu a
existat niciodată o îngrădire între
lumea evreiască şi exterior. şi raporturile sociale cu
lumea înconjurătoare se desfăşurau în limba (sau în limbile)
vernaculară/e. Această
dialectică a schimburilor lingvistice a continuat de altfel pînă în zilele
noastre.
Literatura idiş veche
Primele manuscrise scrise în idiş datează din Evul
mediu. O binecuvîntare înscrisă
într-o
carte de rugăciuni din Worms (1272) constituie prima mărturie scrisă. În
secolul
următor se naşte o
veritabilă literatură idiş odată cu aşa-zisul manuscris de la Cambridge (1382) care cuprinde diverse povestiri printre care mai ales un poem
care
relatează sacrificiul lui Isaac. Genul epic, impregnat de cîntecele epice
germane, a
inspirat opere precum Shmuel Bukh de Moshe Esrim Ve’arba (Augsburg
1544).
Literatura idiş veche, de altfel, cuprinde
numeroase elaborări de teme comune întregii
culturi occidentale (romane cavalereşti, ciclul Nibelungilor, legenda
lui Eulenspiegel).
Acest
filon literar culminează în opera lui Elie Bakhur Levita — poet,
gramatician, filosof, cabalist şi traducător, autentică încarnare a omului
universal
al Renaşterii — căruia îi datorăm lucrarea Bovo Bukh (Isny 1541),
inspirată din
epopeea anglo-normandă Bueve d’Hanstone.
Trebuie
de asemenea citate traducerile Bibliei calchiate după cea ebraică (aşa
cum cea ladino se
deosebeşte de iudeo-spaniolă), cunoscute sub numele de Taytsh
Khumesh, ale căror prime versiuni integrale, cele de la Augsburg şi de la
Konstanz,
datează din anul 1544. Mai sînt de semnalat rugăciunile destinate femeilor,
precum
cele scrise de Sarah Bas Tovim. În egală
măsură constituie mărturii ale acestei participări
feminine la scrierile idiş vechi Memoriile lui Glückel Hameln
(1629-1719).
Printre
cele mai apreciate opere se numără cărţile de poveşti (mayses bikher)
culegeri de istorii, de legende şi de naraţiuni hagiografice. Cea mai
celebră (Mayse
Bukh, Bâle 1602), reeditată de douăsprezece ori pînă în 1763, conţine 255
de
povestiri. În ce priveşte literatura omiletică destinată femeilor, capodopera
speciei
rămîne Tse’enah Ure’enah, scriere a predicatorului itinerant Jacob Ben
Isaac
Aschenazi de Janow (prima ediţie: Hanau 1622).
Sărbătoarea evreiască a Purimului a dat naştere unui
embrion de repertoriu dramatic,
Purimshpil (primul manuscris cunoscut: 1697) care a dat ocazia, în
tradiţia specifică
bucuriilor
carnavaleşti, unor improvizaţii şi parodii analoge cu commedia dell’arte.
Să
amintim în fine existenţa originilor îndepărtate ale presei idiş:
bisăptămînalul Kurantn (ştirile), publicat la Amsterdam începînd cu anul
1686.
Limba idiş şi publicul său
Prin
tradiţie, literatura populară de limbă idiş, pioasă sau profană, era destinată
unui public incult sau feminin. Tipul de caractere tipografice folosite pentru
tipărirea cărţilor
idiş purta de altfel denumirea de vayber-taytsh (literal: germana
pentru femei).
Mutaţia
acestui grai vernacular în limbă de cultură modernă constituie culmea
unei evoluţii istorice:
• La sfîrşitul secolului al XVIII-lea apare
mişcarea hasidică, un curent mistic
şi pietist fondat pe efuziunea spontană a credinciosului care comunică direct
cu
Veşnicia. Hasidismul a valorificat limba populară ca vector al acestei expresii
spontane. Încă din anul 1815, legendele relative la fondatorul său, Baal Shem
Tov
(Învăţătorul Bunei Reputaţii), şi poveştile lui Rabbi Nakhman de Bratslav sînt
consemnate în limba idiş.
• Ca o reacţie se afirmă un curent
modernist, cel al maskilim- ilor (partizani
ai curentului Haskala, Luminile), favorabili adoptării unui mod de viaţă
occidental
şi adversari ai folosirii idiomului popular. În mod paradoxal, aceştia vor fi
constrînşi
să recurgă la idiş pentru a-şi propaga ideile, fapt care i-a adus în situaţia
de a pune
involuntar bazele literaturii idiş moderne — a cărei naştere poate fi situată
în anul
1864, odată cu apariţia lucrării Dos kleyn mentshele (Omuleţul) de
Mendele
Moykher Sforim — care se articulează în jurul unei afirmări identitare.
Acest
elan rămîne totuşi circumscris Europei de Est şi mediului emigraţiei,
îndeosebi de peste Atlantic, din America de Nord. În Europa occidentală şi
centrală,
idişul este în
declin de pe la sfîrşitul secolului al XVIII-lea şi nu se păstrează
decît în Alsacia.
Literatura idiş modernă
Prin cei trei părinţi fondatori ai săi, deveniţi autori
clasici încă în viaţă fiind —
Mendele Moykher
Sforim (1835-1917), Sholem Aleykhem (1859-1916) şi Yitzhok
Leybush Peretz (1851-1915) —, se afirmă cu strălucire noua literatură idiş.
•Din
opera lui Mendele (pseudonim al lui S J. Abramovici), poreclit „bunicul”
literaturii idiş, dar care este de asemenea considerat unul dintre fondatorii
literaturii
ebraice moderne, se va reţine mai ales Fishke cel şchiop (1869), roman
picaresc
vădit inspirat de Eugène Sue. Dincolo de melodrama convenţională, găsim la el o
evocare impresionantă prin realism şi empatie cu mediul declasaţilor şi a
vagabonzilor evrei (pe care autorul i-a
frecventat în cursul tinereţii sale), o descriere
aproape clinică a lumii nemiloase a plevei societăţii din zona de rezidenţă
evreiască
observată prin prisma principalilor protagonişti, vagabondul Fishke şi
tovarăşa
lui. Capodopera lui rămîne totuşi Călătoriile lui Benjamin al III-lea (1878),
transpunere a temei lui Don Quijote impregnată de o ironie feroce. Prin
intermediul
unei satire a provincialismului mărginit al tîrgoveţilor evrei, shtetl-ul prins
în mod
disperat în cursa mediocrităţii şi a paseismului, dezvăluie critica socială şi
apologia Haskalei. Cu toate acestea, vehemenţa şi sarcasmul nu exclud nici
compasiunea
nici căldura.
• Sholem Aleykhem
(pseudonimul lui Sh. Rabinovici), poreclit „Mark Twain-ul
evreu”, a cărui
popularitate a eclipsat renumele tuturor celorlalţi autori idiş,
excelează în aceeaşi măsură în genurile cele mai variate: comedie, dramă,
roman,
nuvelă, jurnalism. Nimeni n-a ştiut să campeze cu o asemenea încîntare o
truculentă
galerie de portrete de luftmentshen, aceşti etern rataţi în căutarea
unui mijloc de
trai iluzoiu care vînd „vînt”. Printre prototipurile literare de neuitat pe
care le-a
creat şi care constituie, după formula lui J. Baumgarten, o veritabilă
comedie
umană evreiască, ne vom aminti de familiarele siluete ale lui Menakhem
Mendel,
Motl, fiul dascălului, şi de lăptarul Tevye. Deriziunea şi umorul se bazează
aici pe
o observare foarte fină a conflictului valorilor decurgînd din procesul de
secularizare a societăţii evreieşti. În ce priveşte umorul său fals bonom, el
se
dovedeşte a fi deseori scrîşnit căci autorul nu ignoră nimic din tragismul
vieţii
cotidiene. Dintre cei trei fondatori ai literaturii evreieşti, acesta este fără
îndoială
cel care a manifestat cea mai categorică preocupare de a forma gustul
cititorilor şi
al autorilor idiş.
• Cazul lui Peretz e mai complex. Devotat
ideilor noi, simpatizant al mişcării
muncitoreşti evreieşti, el se evidenţiază dintr-o dată prin uşurinţa cu care
stăpîneşte
toate stilurile: este în acelaşi timp poet, autor dramatic, romancier şi
eseist. În
Monish — nuvelă redactată sub formă de poem — el descrie ruina unui
suflet,
acela al unui tînăr
minune talmudist, în versuri avînd o tonalitate cu totul nouă
care experimentează
cu toate acestea meditaţii vechi: influenţa lui yetzer hara
(relele înclinaţii). Povestirile sale savuroase demonstrează că acest
raţionalist este
familiarizat cu universul hasidic ale cărui pietate şi fervoare le descrie cu o
rară
fericire. şi atunci cînd evocă pasivitatea oamenilor simpli încovoiaţi sub
povara
existenţei, spirite aservite ursite mizeriei (precum în celebra sa nuvelă Bontshe
Shvayg), o face în permanenţă cu înduioşare. Testamentul său literar, drama
simbolică O noapte în vechiul tîrg, rămîne
enigmatic. La sfîrşitul acestei halucinante
sarabande îndrăcite în care morţii reapar, în timpul unei nopţi, ca să
se alăture
celor vii într-o defilare tragică şi carnavalescă a personajelor din shtetl,
spectatorul
subjugat caută sensul acestei reprezentări metaforice a naufragiului vieţii
evreieşti
tradiţionale condamnată de modernism: într-adevăr, conform indicaţiilor
dramaturgului, strigătul Bufonului care încheie piesa (Toată lumea la
sinagogă!)
este acoperit de urletul sirenei uzinei…
Făcînd
şcoală, aceşti maeştri au ştiut să inspire o pleiadă de talente care s-au
afirmat în toate genurile literare. Această a doua generaţie a reînnoit
tematica
tradiţională pentru a aborda subiecte universale: viaţa urbană, solitudinea,
revolta
şi dragostea. Această literatură îmbrăţişează toate şcolile, toate curentele şi
toate
registrele contemporane. Ne vom mărgini să cităm — alegerea e pur subiectivă —
în domeniul dramatic Dibbouk de Anski, piesă subjugatoare care transpune
în
universul hasidic temele Eternei Iubiri şi ale posesiei demoniace (admirabil
ecranizată de M.
Waszynski în 1937, care astfel a dăruit cinematografiei idiş
certificatul de nobleţe); în sfera poetică, lirismul proletarian şi
naţionalitar al lui
M. Rosenfeld, expresionismul exuberant şi impetuos al lui P. Markish,
intimismul
delicat al lui Mani Layb, baladele nostalgice ale trubadurului Itsik Manger
precum
şi strofele apocaliptice ale lui H. Leivik, cîntările de disperare absolută ale
lui Y.
Glatstein şi versurile lucitoare ale lui A. Sutzkever; cît priveşte pe
romancieri, e
locul să-l evocăm, alături de vastele fresce familiale şi istorice ale lui D.
Bergelson
şi IJ. Singer, pe subtilul Der Nister (pseudonimul lui P. Kahanovitch) ale
cărui
parabole fascinante sînt impregnate de remanenţe ale misticii evreieşti. În
anul
1978, Premiul Nobel pentru literatură a
fost decernat romancierului şi povestitorului
Isaac Bashevis Singer care a ştiut să facă palpabilă, într-un mod
inimitabil, prezenţa
demonului în viaţa cotidiană.
Idişul ca substitut de teritoriu
În cursul secolului
al XIX-lea, comunităţile evreieşti din Europa de Est şi din
Europa Centrală au trebuit să-şi abandoneze modul de viaţă tradiţional. Contrar
Occidentului şi Statelor Unite, unde această evoluţie a mers în paralel cu
cîştigarea
statutului de cetăţean, emanciparea a rămas aici împiedicată de subdezvoltarea
economică şi blocajele sistemului politic. Evreii est-europeni şi-au păstrat
aşadar
în mare măsură
particularismul care se estompa în alte părţi şi acest context a
operat ca factor de
conservare a idişului.
Odată
cu creşterea naţionalismelor şi apariţia antisemitismului modern s-a
făurit o conştiinţă colectivă evreiască exprimată mai ales prin revendicarea
unei
autonomii culturale avînd ca vector idişul. Acest curent „idişist” s-a impus ca
un
factor de greutate în viaţa evreilor.
Aceeaşi
voinţă de afirmare naţionalitară inspira acţiunea principalului partid
muncitoresc evreiesc, Bund. Idişul tindea astfel să devină un substitut
de teritoriu.
În
cursul primilor ani ai regimului sovietic, autorităţile au încurajat cultura
de limbă idiş, prezentată ca o limbă populară, ba chiar proletară, în opoziţie
cu
ebraica. De unde, dezvoltarea unei reţele de instituţii diverse de limbă idiş —
şcoli, centre de cercetare, academii — mai ales în Bielorusia şi în Ucraina. De
pe
la sfîrşitul anilor douăzeci, Moscova a preconizat chiar constituirea în Asia,
pe
malurile fluviului Amur, a unei „Republici autonome evree” de limbă idiş,
numită
Birobidjan.
În
Polonia, în Statele Unite, în România, ca şi în emigraţie, perioada interbelică
a asistat la înflorirea unei culturi seculare idiş care a dinamizat societatea
evreiască.
Totuşi, de pe la mijlocul anilor treizeci, idişul regresează peste tot,
majoritatea
părinţilor evrei dorind să-şi educe copiii în limba ţării.
Rămîne
faptul că, precum orice limbă, limba idiş e cu mult mai mult decît un
simplu mod de expresie: se cuvine să vedem în ea suportul material al unei
culturi
specifice — yidishkayt
— termen intraductibil care desemnează specificitatea,
convivialitatea şi valorile unui mod de viaţă pe cale de dispariţie, acelea ale
unui
„Yiddishland”, care se înrădăcina în transmiterea, prin intermediul limbii, a
unui
ansamblu de referinţe religioase, comunitare, culturale, folclorice, culinare,
literare
şi artistice. Aforismul lui Marshall McLuhan după care the medium is the
message se află verificat aici, căci limba evanescentă evocă fugitiv un
univers cvasi-înghiţit ale cărui culori, mirosuri şi sonorităţi continuă să impregneze
prezentul.
Astfel, alături de muzica idiş propriu-zisă — sub formele sale religioase, profane sau chiar clasice (căci s-au compus şi tradus chiar opere în idiş), vom
nota
voga actuală a orchestrelor klezmer, formă de expresie muzicală
tradiţională a
Europei de Est care cunoaşte o veritabilă resurecţie în Statele Unite, în
Israel şi în
Europa, depăşind de altfel cu mult limitele mediilor evreieşti. Aceste
ansambluri
de muzică vocală (idiş, desigur) şi instrumentală se inspiră dintr-o tradiţie
foarte
marcată de sursele balcanice (fraylekhs, doina, şi altele bulgare), dar
îmbogăţite
cu teme şi aporturi ritmice împrumutate din jazz sub influenţa unor
compozitori-interpreţi talentaţi precum Dave Tarras, Naftule Brantwein şi Abe Schwartz.
YIVO şi reţeaua de asociaţii
socio-culturale
Orice limbă de cultură presupune forme de
expresie codificate şi uniforme
precum şi
posibilitatea de a accede la patrimoniul literar universal prin întermediul
traducerilor. Ca
regulă generală, această funcţie de „normalizare” a limbii (fixare
a regulilor ortografice, de sintaxă şi de pronunţie, redactare de enciclopedii,
cercetări bibliografice, etnologice şi filologice, creare de academii şi
fondarea de
instituţii de învăţămînt) cade în sarcina instituţiilor statale (de unde,
butada
lingvistului Max Weinreich: o limbă este un dialect dotat cu armată şi flotă).
În
cazul limbii idiş, ea a fost totuşi întreprinsă de YIVO (Yidisher
visenshaftlikhe
institut, Institutul ştiinţific idiş), fondat în 1925. Iniţial stabilit la
Vilna (Wilno,
Vilnius), sediul său a fost transferat apoi la New-York.
Dar
difuzarea şi popularizarea lucrărilor sale, crearea reţelelor şcolare şi
pedagogice, constituirea bibliotecilor, fondarea trupelor teatrale şi a
revistelor
literare au constituit opera, în esenţă, a reţelelor socio-culturale — şi
îndeosebi a
organizaţiilor de întrajutorare ale emigraţilor, landsmanshaftn — şi a
societăţilor
de ajutor reciproc (în particular Arbeter Ring, Workmen’s Circle). Această
ţesătură
asociativă a organizat un adevărat spaţiu de viaţă idiş, difuzînd o nouă
cultură
evreiască seculară, pe diapazonul curentelor avangardei artistice, culturale şi
literare.
Astfel
că în 1937 erau recenzate în Polonia 27 de cotidiane, 100 de săptămînale
şi 58 de lunare în limba idiş. La New-York, presa cotidiană idiş atingea în
1916 un
tiraj de 537.000 de exemplare, din care aproape 250.000 de exemplare numai
pentru Forverts.
O limbă asasinată
În
ajunul celui de-al doilea război mondial, cca. 11 milioane de persoane,
adică trei sferturi din populaţia evreiască mondială, vorbea limba idiş, din
care
6.770.000 în Europa de Est şi 317.000 în Europa Occidentală. Trei factori au
aneantizat această viaţă abundentă, aplicînd limbii idiş lovituri mortale:
• Prima este evident Choa: Acţiunea
genocidă nazistă a eradicat cvasitotalitatea populaţiei evreieşti europene, mai ales în Est, tocmai acolo unde
se
concentra marea masă a populaţiei idişofone.
• În al doilea rînd,
persecuţiile staliniste au antrenat suprimarea pur şi simplu a
vieţii
culturale idiş începînd cu anul 1948. În cursul anilor următori toate instituţiile
culturale
idiş sovietice — ziare, reviste, teatre, instituţii — au fost închise, în timp
ce
principalii
scriitori şi autori idiş erau executaţi la 12 august 1952.
• Fără a îmbrăca această natură tragică, un
alt aspect a concurat la ofilirea
culturii idiş, deja foarte puternic compromisă de cele două catastrofe pe care
tocmai
le-am evocat: părinţii idişofoni nu au reuşit să transmită limba şi copiii lor,
iar
aceştia nu au păstrat din ea decît, în cel mai bun caz, o cunoaştere pasivă. În
absenţa unui cămin purtător al unei culturi vii, limba idiş devenită treptat
„limba
pe care o vorbesc bunicile” (ca să cităm o fetiţă belgiancă) a sfîrşit prin a
nu fi
decît „limba nimănui” (cum zice Rachel Ertel).
Declinul
De acum, limba idiş luptă pentru supravieţuire,
ameninţată de aculturaţie. După
o perioadă de
redinamizare după Choa (trei cotidiene idiş la Paris, după Eliberare),
suporturile culturii idiş s-au prăbuşit,
încet dar inexorabil, pe firul reînnoirii generaţiilor.
Deja mai înainte, scriitori idiş de
talent, precum Sholem Asch sau I.B. Singer, deveniseră
dependenţi de traduceri: unele din operele lor nici nu mai apar în limba
originală. În
1983, cotidianul Forverts de la
New-York a trebuit să se reconvertească în săptămînal.
Ultimul cotidian idiş — Unzer
Vort de la Paris — s-a stins în iunie 1996. Reţeaua
asociativă care menţinea limba s-a
dezagregat. Chair în mediul religios, excepţie făcînd
cîteva cercuri foarte ortodoxe, tinerii adoptă limba ţării.
Limba idiş astăzi
În
zilele noastre limba idiş este în esenţă practicată de supravieţuitorii unor
generaţii crescute în această limbă, populaţie în declin a cărei cifră e greu de
evaluat. În Europa occidentală trebuie să fie vorba de mai multe zeci de mii de
persoane şi în statele rezultate din defuncta Uniune Sovietică de un grup
considerabil mai numeros. Printre straturile cele mai vîrstnice ale populaţiei
evreieşti, mai multe sute de mii folosesc încă în mod cotidian idişul în
Statele
Unite, în Canada, în Argentina ca şi în Israel. Cu toate acestea, această
populaţie
idişofonă nu-şi mai transmite limba.
Excepţie
notabilă, cazul particular al oraşului Anvers unde majoritatea
populaţiei evreieşti trăieşte concentrată într-un cartier distinct şi a
conservat o
configuraţie care îşi menţine particularitatea, a întărit greutatea neobişnuită
a
mediilor ortodoxe — îndeosebi hassidim-ii cu rată de natalitate ridicată
— care
continuă să utilizeze idişul ca limbă de comunicare între comunităţi ale
aceleiaşi
regiuni cu limbi materne diferite. Marele oraş portuar flamand a devenit astfel
metropola mondială a limbii idiş cu toate că populaţia sa evreiască nu
depăşeşte
17.000 de suflete. Aproape 2.500 de elevi frecventează aici instituţii şcolare
în
care cursurile de religie sînt predate în idiş şi peste 1.300 sînt înscrişi în
academii
talmudice (yechivot) a căror limbă de învăţămînt este idiş.
Acest
ultim bastion idişofon reproduce singularitatea vechilor comunităţi din
Europa de Est. Doar cîteva grupuri foarte ortodoxe analoge situate la Londra
(Clapton şi Stamford Hill), la New-York (Brooklyn şi Williamsburg), în Israel
(Mea Shearim la Ierusalim şi Bne-Brak aproape de Tel-Aviv) şi în cîteva
cartiere
ale Parisului sînt comparabile.
Cu toate acestea, în acest mediu limba nu supravieţuieşte
decît sub o formă sărăcită
căci locutorii ei nu
resimt nici un interes pentru cultura idiş modernă şi ea tinde prin
urmare să regreseze la stadiul de idiom popular. S-ar putea ca folosirea limbii
idiş să
se stabilizeze sub această formă reziduală,
utilizarea ei rămînînd circumscrisă mediilor
ortodoxe, ba chiar
ultra-religioase. Astfel la Amsterdam, unde idişul local nu se mai
vorbea de la
sfîrşitul secolului al XIX-lea, s-a deschis în 1974 o şcoală tradiţională
(kheyder) ultra-ortodoxă în limba idiş, care numără acum mai mult de 230
de elevi.
O nouă vitalite?
Pe
de altă parte, înmulţirea catedrelor de învăţămînt în diverse universităţi
europene şi nord americane precum şi în Israel, succesul unor festivaluri idiş
(la
Amsterdam, la Paris, la Bruxelles etc.) precum şi rata frecventării
activităţilor
Bibliotecii Medem la Paris dovedesc o înflorire a interesului pentru limbă care
depăşeşte categoric simpla curiozitate sau întreţinerea unei nostalgii.
Această
vitalitate este de asemenea atestată prin fondarea a două noi reviste la
Paris, dintre care una, Der yidisher tam-tam, este destinată exact
debutanţilor. Alte
periodice apar la Oxford, la Vilnius, la
Harkov şi la Moscova, ca să nu vorbim decît de
Europa, cele două principale centre de activitate rămînînd Statele-Unite
şi Israelul.
Aşa
cum zicea Regine Robin evocînd Kaddish-ul (rugăciune evreiască pentru
morţi): nu Kaddish pentru idiş!
Iudeo-spaniola
Originile
La
31 martie 1492, Spania celor trei religii (creştinism, islam, iudaism) urma
exemplul altor naţiuni europene. Regii catolici, Isabela şi Ferdinand, după
căderea
Granadei,
care a marcat sfîrşitul Reconquistei, au decis să-i expulzeze pe evreii
care refuzau
convertirea.
Aproape 200.000 de evrei spanioli se exilau în
Portugalia, nordul Europei şi
întregul
bazin mediteranean. Sefarad sau Sepharad era numele evreiesc al
Spaniei;
Sefarazi, Sepharazi, Sefarsim sau Sephardim era denumirea lor
etnică.
Migraţiunile
evreilor spanioli
În general, ei s-au integrat comunităţilor evreieşti
existente şi au adoptat limba lor
după o vreme.
În schimb, în nordul Marocului şi în Imperiul Otoman —
atunci în formare — ei şi-au
păstrat limba spaniolă şi au impus-o comunităţilor evreieşti anterioare, ba
chiar şi
celor
non-evreieşti care au făcut din ea o limbă de circulaţie indispensabilă în
relaţiile
comerciale.
Dar cultura şi limba lor aveau să urmeze o nouă cale.
Evoluînd în afara peninsulei,
limba
lor a fost curînd considerată drept specific evreiască. De aici a rezultat mai
tîrziu
acest
calificativ de iudeo-spaniolă, reţinut aici în accepţiunile sale etnice şi
lingvistice.
În Europa (Franţa,
Anglia, Belgia, Ţările de Jos etc.) înainte de cel de-al doilea
război
mondial şi puţin după aceea, comunităţile lor se regrupau încă sub numele de
Sef/
phardim
sau Sef/pharazi, dar o dihotomie prea simplistă a divizat iudaismul în două
ramuri. Prin opoziţie cu evreii ashkenazi care vorbesc limba idiş sau
iudeo-germana şi
confundînd
ritul cu etnia (în vreme ce de pildă catolicii de rit roman nu sînt neapărat
italieni!),
s-a ajuns la a se denumi sefarzi toţi cei care nu sînt ashkenazi, fie că
vorbesc
spaniola,
araba, iraniana, greaca sau orice altă limbă însuşită mai tîrziu. Iată produsul
mutaţiilor recente: noi migraţii datorate decolonizării. Aşa este cazul cu
evreii nordafricani de rit sefard, dar nu şi de etnie sefardă. Conţinutul s-a schimbat,
dar eticheta s-a
menţinut. În schimb, evreii rhodesieni stabiliţi în Congo/Zair, apoi în Belgia
sînt cu
adevărat
iudeo-spanioli.
Aceste ezitări şi tergiversări ne-au făcut să optăm cu
hotărîre pentru etnonimul de
iudeo-spanioli.
Aşa îi vom numi pe toţi evreii din Marocul septentrional şi din ex-Imperiul
Otoman,
inclusiv pe descendenţii lor, astăzi dispersaţi în cele patru colţuri ale
lumii.
Aceştia
din urmă au păstrat spaniola de pe la 1492, sau cel puţin iudeo-spaniola
vernaculară
care
a rezultat din aceasta. Îi includem aici pe cei care au adoptat-o integrîndu-se
comunităţilor lor.
Prin urmare lor, celor care au conservat atît de
„miraculos” limba lor şi cultura lor
vreme
de peste patru secole, devenirii lor, agoniei lor lente în cursul dezmembrării
Imperiului
Otoman,
morţii lor brutale sub tăvălugul nazismului, le vor fi dedicate aceste pagini.
Iudeo-spaniola, limbă de fuziune
şi muzeu viu al spaniolei secolului al XV-lea
Aşadar
în 1492, odată cu expulzarea lor din Spania, evreii au luat ceea ce
lingvistul B.
Pottier numeşte varietăţile spaniolei comune aparţinătorilor celor trei
religii de atunci:
leoneza, aragoneza şi mai ales castiliana (limba vorbită la Curte).
Aici este substratul a ceea ce urma să devină către anul 1620 iudeo-spaniola
vernaculară, sau spaniolă pe scurt, djudezmo, djudyo,djidyo (pentru
Edgar Morin),
spanyolith (spanyolisch pentru laureatul nostru cu Premiul Nobel Elias
Canetti)
sau chiar espanyoliko în Orientul Mijlociu,haketiya în
Marocul septentrional,
tetuani în Orania, toţi aceşti termeni desemnînd iudeo-spaniola
vernaculară care
bineînţeles va evolua la rîndul său. Zicem pe drept către anul 1620, căci abia
încetul cu încetul călătorii spanioli peninsulari nu au mai recunoscut-o pe
predecesoarea limbii lor în spaniola descendenţilor celor expulzaţi de ei şi au
atribuit-o iudeităţii acestora. La fel, turcii musulmani, necunoscînd spaniola
decît
prin minoritatea evreiască, au numit-o yahudije (în limba turcă, „evreu”
se spune
yahudice). Astfel, printr-un contrasens al istoriei, limba lor a devenit
identificatorul
lor. Djudyo (evreu) a desemnat concomitent limba (pentru noi
iudeo-spaniola
vernaculară) şi locutorul iudeo-spaniol (iudeo-spaniolul), la fel cum s-a
întîmplat
cu idişul (germ. Jüdish, evreu) şi ashkenazi. Printr-un contrasens asemănător,
s-ar
fi atribuit o limbă iudeo-franceză francezilor din Canada dacă ar fi fost
evrei! Este
absurd şi totuşi glosonimul de iudeo-spaniol s-a impus.
Limbă
de fuziune, iudeo-spaniola este în esenţă o castiliană a secolului al
XV-lea, colorată cu regionalisme şi arabisme hispanice şi, pornind de la 1492,
cu
arabisme marocane, cu turcisme, cu italianisme, cu grecisme, cu slavisme etc,
culese din ţările de
adopţiune. Mai tîrziu, odată cu crearea, în 1860, a Alianţei
Israelite Universale, limba va fi cuprinsă de o galomanie galopantă, aşa încît
va
da naştere unui nou stadiu al limbii pe care îl vom numi iudeo-fragnol.
Aşa
cum am anunţat în subtitlu, iudeo-spaniola este un muzeu viu al spaniolei
secolului al XV-lea. Într-adevăr, în 1492, data expulzării, castiliana încă nu
suferise
următoarele modificări: transformarea siflantelor sonore în surde şi naşterea
sunetului iota. Astfel că [-z-] intervocalic de atunci s-a menţinut. Va
continua
pronunţia [meza] pentru mesa, (cu
[s], ‘masă’). De asemenea, va continua pronunţia
[ka’s’a] pentru caja, ‘cutie’ sau ‘casetă’, sau [pa’z’a] pentru paja,
‘paie’. Tocmai
din acest motiv Don Quixote [Don Ki’s’o-te], astăzi Don Quijote — cu iota — a
ajuns în Franţa sub forma sa de Don Quichotte cu ş care relua pronunţia din
epocă.
Se va menţine de asemenea distincţia între [b] şi [v]:
[kantava] pentru cantaba,
‘eu’ sau ‘el /
cîntam / cînta’. Persistă şi formele arhaice kavdal - kovdisya - kovdo
- sivda(d) etc. care vor da respectiv mai tîrziu în spaniolă, caudal ‘bunuri,
soartă’,
codicia ‘cupiditate, lăcomie’, codo ‘cot’, ciudad ‘oraş,
cetate’ etc.
Se
mai găsesc încă numeroase „vulgarisme” de pe atunci: agora - prove - güevo - güerfano etc, pentru ahora ‘acum’, - pobre ‘sărman’,
- huevo ‘ou’, - huérfano ‘orfan’. La fel coexistă formele muevo/nuevo ‘nou’.
Morfologie: Formele verbale vechi do, vo, so şi esto, pentru
doy ‘eu dau’,
voy ‘eu merg’, soy ‘eu sînt’
şi estoy ‘sînt, se întîmplă să fiu’ se vor perpetua. Aşa
cum se va întîmpla
în cazul limbii spaniole populare, persoanele a doua ale
perfectului simplu au deja tendinţa să-şi adauge un -s final. Se va perpetua de
asemenea metateza dl>ld a imperativului: kantadlo>kantaldo ‘cîntaţi!’
Aceste
observaţii nu constituie evident decît un scurt eşantion de exemple
pentru a ilustra un material cu mult mai abundent.
În
evoluţia sa ulterioară, iudeo-spaniola va dezvolta strategii deosebit de
interesante pentru a hispaniza numeroase împrumuturi. Astfel încît va continua
recurgerea la desinenţa verbală frecventativă -ear, dar ca hispanizator
verbal al
tuturor împrumuturilor din limbile ţărilor-gazdă (adstrats) turcă, arabă,
bulgară,
greacă etc, cu excepţia celor de origine franceză care vor primi desinenţa -ar.
Aşa încît pornindu-se de la turcescul dayanmak, ‘a rezista, a
îndura’ se va obţine
forma iudeo-spaniolă dayanear. Dimpotrivă, pornind de la franţuzescul
‘s’amuser’
va rezulta forma amüzarse. Pe de altă parte, desinenţa -dero foarte
frecventă în
spaniolă se va menţine dar se va specializa ca formant de ‘manii, obişnuinţe’.
Aşa
se va întîmpla, de pildă, cu termenul arraskadero care, de la sensul de
‘prurit,
mîncărime’, va trece la acela de ‘manie de a se scărpina’.
Lexic
şi semantică (arhaisme spaniole). Exemplele abundă: merkar ‘a
cumpăra’, trocar ‘a schimba, a face troc’, mansevez ‘tinereţe’
etc.
Se va conserva de asemenea genul feminin al unor
substantive terminate în -or în
vreme ce ele au
trecut la masculin în spaniola standard.
Dar
alături de aceste arhaisme cu totul de înţeles, dat fiind cursul istoric al
limbii, există de asemenea veritabile creaţii lexicale pornite din ladino
(iudeo-spaniola calchiată), ca produs al traducerii mot-à-mot din ebraică în spaniolă
care
îşi au originea în secolul al XIII-lea, ba chiar în al XII-lea. Toţi aceşti
termeni mai
arhaici decît limba vernaculară sînt, prin
ladino interpusă, o oglindă fidelă a limbilor
sacre (ebraică şi arameică) fapt care-i face semi-sacri. Doar ca
exemplu, akunyadar/
ear care semnifică ‘a împlini Legea’ (adică obligaţia pe care legea lui
Moise o
impunea fratelui celui decedat de a se însura cu văduva fără copii a acestuia).
Se
vede limpede, iudeo-spaniola este o limbă de fuziune. Ea cuprinde 4%
împrumuturi din ebraică, 15% din turcă, 20% din franceză, 1% din greacă, 2% din
ladină etc., şi totul aşezat pe un substrat spaniol de secol al XV-lea.
Problematica iudeo-spaniolei
Limba ladino [retoromana, prin extensie] nu se vorbeşte,
ea este produsul traducerii
mot-à-mot a textelor
ebraice sau arameice biblice sau liturgice făcută de rabini în
şcolile evreieşti din Spania. Traducere în
care, unui cuvînt ebraic sau arameic determinat
îi corespundea întotdeauna acelaşi cuvînt spaniol cu condiţia să nu se
opună unele
consideraţii exegetice. Pe scurt, ladino
nu-i altceva decît ebraică îmbrăcată în spaniolă
sau spaniolă cu sintaxă semitică. Celebra Biblia de
Ferrara (1553), inspiratoare a
numeroase biblii
spaniole creştine este redactată în ladino.
În
ce priveşte limba vorbită, djudezmo (iudeo-spaniola vernaculară), cu
diferenţe fonetice, morfologice şi sintactice, deja evocate mai sus (foarte
rare,
mai ales în romanţe şi în proverbe), ea nu
diferă atît de mult de spaniola peninsulară
de vreme ce ladino e precum o oglindă fidelă a limbilor sacre (ebraică
şi arameică)
fapt care o face semi-sacră.
Grafia
În
Spania s-a recurs la două alfabete, cel latin şi cel ebraic. Limba ladino a
Bibliei de la Ferrara va fi scrisă cu caractere latine, stil gotic, căci
era destinată
reprezentanţilor Marranes din Spania care se întorceau la iudaism şi nu
aveau
deloc cunoştinţe de ebraică. În Turcia, prin 1928, la ordinul noii puteri republicane
a lui Mustafa Kemal Paşa, scrierea latină va înlocui scrierea ebraică. Cu toate
acestea, încă mult timp, bătrînii vor folosi scrierea solitreo — scriere
ebraică
manuscrisă —, care le va servi drept grafie clandestină în lagăre.
Astăzi,
iudeo-spaniolii îşi scriu limba conform normelor grafice din ţările
lor. În ce ne priveşte, noi adoptăm grafia francocentristă a Asociaţiei Vidas
Largas
din Paris, asociaţie pentru apărarea şi promovarea limbii şi culturii
iudeo-spaniole.
Literatura iudeo-spaniolă veche
(pînă la prima jumătate a secolului al XIX-lea)
În principal,
aceasta este de două tipuri: liturgică sau profană.
Literatura
veche scrisă în scopuri liturgice a fost redactată în ladino (Biblii,
cărţi de rugăciuni etc.) atît în Orient cît şi în Occident (Maroc, Bordeaux,
Amsterdam etc). Abia începînd cu anul 1730 sînt editate texte în djudezmo,
îndeosebi celebra ‘Meam Loez’, veritabilă enciclopedie populară compusă din
18
tomuri apărute între anii 1730 - 1908. Literatura profană s-a menţinut mai ales
sub formă orală: proverbe, romanţe, kantgas, poveşti, apologii, toate
forme care
vor perpetua la început acquis-ul hispanic şi apoi se vor inspira din trăirea
cotidiană
în cadrul Imperiului Otoman şi al Marocului septentrional.
Proverbele,
foarte numeroase, sînt o sursă inepuizabilă de interes atît lingvistic
cît şi cultural şi este cu totul normal ca acestea să constituie obiect de
studiu şi de
inventariere, mai ales la Institutul Arias Montano din Madrid.
În
ce priveşte ‘Romacero’-ul sefard, acesta a cunoscut o deosebită longevitate
de vreme ce a mai celebrat evenimente mai mult sau mai puţin recente precum
execuţia la Fez în 1820 a lui Sol Hachuel,
o evreică tînără care refuzase convertirea,
sau Gran fuego, un teribil incendiu care a devastat Salonicul în
anul 1912.
Această
literatură orală are o importanţă considerabilă pentru Spania care
regăseşte în ea piese dispărute pentru totdeauna din Peninsulă şi pe care
evreii
credincioşi ingratei lor patrii le-au
conservat în muzeul lor viu al Spaniei de altădată.
Literatura modernă (începînd cu a
doua jumătate a secolului al XIX-lea)
În acea perioadă asistăm la o occidentalizare progresivă
a comunităţilor sefarde
sub influenţa conjugată a şcolilor create de Alianţa Israelită Universală (52
de şcoli
doar
în Turcia şi Europa) şi a presei (peste 300 de titluri de ziare sau periodice).
Astfel
va
lua naştere o nouă intelighenţie occidentalizată, francizată, în parte
laicizată, care
va
face o bună primire noilor genuri literare precum teatrul şi poezia profană,
romanul
şi numeroasele
traduceri-adaptări ale unor opere europene. Limba franceză va fi tot
mai cotropitoare (îndeosebi prin intermediul
învăţămîntului) şi prin aceasta va rezulta
în Imperiul Otoman un nou stadiu al limbii: iudeo-fragnola, menţionat
mai sus.
Vom
asista astfel la prezenţa a două modalităţi ale iudeo-spaniolei (ladino şi
limbă vernaculară) care, conform lui Michael Molho, va da naştere unei
importante
literaturi: 5 - 6.000 de lucrări, fără a
socoti cele 300 de titluri ale unei prese odinioară
înfloritoare, născută la Istanbul în 1832, şi sutele de piese de teatru
descoperite de
atunci.
Soarta iudeo-spaniolilor —
dezmembrarea Imperiului Otoman
Începînd
cu anul 1699, odată cu desprinderea Ungariei şi a Transilvaniei,
începe lenta dezmembrare a Imperiului Otoman, care nu se va sfîrşi decît o dată
cu Atatürk, în 1923.
La
această sistematică ronţăire concură o mie de interese particulare, atît ale
vizirilor, paşilor şi partizanilor naţionalităţilor în deşteptare, cît şi ale
marilor puteri
care îşi fac şi-şi
desfac alianţele, Austro-Ungaria, Rusia, Franţa, Anglia, dar şi ale
naţiunilor recent unificate, Germania şi Italia. Grăunţele, ‘minorităţile’
(greci,
armeni, evrei etc.) ale acestei veritabile Republici a Naţiunilor, vor fi
curtate de
occidentali. Fiecare stat a creat aici şcolile sale. Astfel încît
iudeo-spaniolii noştri
au început să emigreze spre Europa şi Americi pe la sfîrşitul secolului al
XIX-lea,
valurile fiind din ce în ce mai mari pînă în 1939, şi chiar după aceea — în ce
priveşte Marocul.
Unitatea pierdută
Blocului
otoman îi corespundea un bloc iudeo-spaniol, iar farurile lor erau
oraşele Salonic, Kavalla, Adrianopol, Constantinopol, Smirna, Sofia, Sarajevo,
Ierusalim, Safed, Alexandria, Cairo etc. Rabini şi consilieri erau solicitaţi
de
întreaga lume sefardă: Amsterdam, Rotterdam, Anvers, Bruxelles, Paris, Corfu,
Londra, Veneţia, Milano, Livorno, Hamburg, Altona, Buenos Aires, Mexico, New York, Miami, Santiago de Chile etc.
Dezmembrarea
va dezintegra acest bloc. Iudaismul spaniol îşi va fi pierdut
cimentul liant. Iudeo-spaniolii noştri reluară drumul Exilului. În noile lor
ţări de
adopţiune, fideli limbii lor, ei au reconstituit comunităţile religioase şi
etnice.
O revistă internaţională, Le Judaïsme Séphardi — Iudaismul Sefard, le
servea
de legătură. În
1948, în Statele-Unite, ultimul ziar iudeo-spaniol cu caractere
ebraice, Vara, şi-a
încetat apariţia.
Choa (genocidul), 1939-1940 — o
limbă asasinată
Dar
războiul şi Choa (genocidul) îi vor decima curînd.
• În Grecia, în 1940 se numărau 79.950 de
evrei, dar numai 10.371 în 1947.
Mai mult de 50.000 de iudeo-spanioli pieriseră.
• În Iugoslavia, ei numărau 71.000 în 1940
şi doar 14.000 de supravieţuitori
în 1944, dintre care 8.000 au fost autorizaţi să emigreze în Israel. 55.000 de
iudeo-spanioli pieriseră.
• În România, pieriseră cel puţin 15.000 de
iudeo-spanioli.
• În Bulgaria, ei erau 40.000 în 1940 şi
50.000 în 1947. Nici un evreu nu a
fost deportat graţie acţiunii poporului bulgar care s-a opus cu vehemenţă la
exterminarea compatrioţilor săi evrei.
În 1949, ei nu vor mai fi decît în număr de 9.700,
ceilalţi emigraseră deja în Israel
unde
limba lor melodioasă se aude mai ales azi pe străzile din Tel-Aviv şi Bat-Yam.
Acestor
victime trebuie să-i adăugăm pe iudeo-spaniolii emigraţi în Europa,
unde i-a surprins ocupaţia nazistă. 60.000 au pierit. În total, grosso-modo,
160.000
de iudeo-spanioli au pierit din cei 365.000 număraţi în 1925. În ce-i priveşte
pe
iudeo-spaniolii din Maroc, aceştia au fost protejaţi, dar au părăsit această
ţară în
masă cu ocazia decolonizării.
Ei
sînt în număr, inevitabil aproximativ, de 378.000: Israel: 300.000, Bulgaria: 3.000, Turcia: 15.000, Marocul septentrional: 3.000, New-York şi
Statele Unite: 15.000, Grecia: 2.000, Franţa, Belgia şi Anglia: 40.000.
Trebuie
să plutim în aceste ape, căci dacă numărul celor care se reclamă de la
iudeo-hispanitate este foarte probabil mai ridicat (să ne gîndim la evreii din
ţările
latino-americane), numărul celor care vorbesc încă limba lor de origine merge
descrescînd cu paşi mari. În plus, toţi sau
aproape toţi sînt bi-, ba chiar, trilingvi. În
Israel, ultim rezervor de
iudeo-spanioli, ebraizarea, foarte de înţeles, face de asemenea
să dea îndărăt iudeo-spaniola din ale
cărei reviste nu mai rezistă decît Aki Yerushalayim
scrisă în întregime în această limbă şi care adună toată nostalgia
iudeo-spaniolă a
lumii. În Turcia, săptămînalul şalom nu
mai are decît o pagină în iudeo-spaniolă faţă
de 6, 8 sau 10 în turcă. Acestea sînt două periodice supravieţuitoare
dintr-o presă
altădată înfloritoare care număra aproape 300 de titluri.
Renaşterea iudeo-spaniolei prin
literatura sa
Cu
toate acestea, de aproape treizeci de ani, literatura iudeo-spaniolă renaşte.
Proza şi poezia înfloresc. O dovedesc romancierii Enrique Saporta y Beja,
autorul lui
En torno de la Torre blanca, o emoţionantă cronică a Salonicului, Itzak
Ben-Rubi
care rememorează universul concentraţionar
în tulburătoarea sa povestire El sekreto
del mundo. În poezie, să reţinem vocile
Clarissei Nicoidski, romancieră în franceză,
dar
poetă în limba inimii sale, iudeo-spaniola Balcanilor, sau a lui Salamon
Bidjerano
şi
a operei sale intitulate Kantes de Maturidad, sau a Linei Albukrek,
autoare a unor
delicioase poeme
adunate cu pioşenie de fiica sa sub titlul 87 anios lo ke tengo.
Ar
trebui să-i adăugăm la această listă prea scurtă pe toţi colectorii de poveşti,
proverbe şi romanţe care contribuie astfel
la salvgardarea acestui preţios patrimoniu:
astfel, Matilda Koen-Safrano a cules şi a publicat în Israel Kuentos
del folklor de la
Famiya Djudeo-espanyola, Jaime B. Rosa, sub titlul Sepharad 92 a
editat un florilegiu
de poeme de Avner Perez, Izan Konorti, Isahar Avzaradel etc.
În
sfîrşit, alţii, într-o altă limbă, fac totuşi să retrăiască memoria: este cazul
scriitoarei Annie Benveniste cu cronica sa intitulată Le Bosphore à la
Roquette
sau al Brigittei Peskine şi al operei sale Les eaux douces d’Europe sau
şi al
scriitoarei Nelly Kafsky cu volumul Le rêve d’Esther, care a făcut
obiectul unei
remarcabile adaptări pentru televiziune.
Iudeo-spaniola la universitate
Astăzi
sîntem tocmai pe cale să recuperăm vestigiile acestei culturi.
Universitatea la rîndul ei îşi asumă această sarcină, iar catedrele de
iudeo-spaniolă
(limbă, cultură şi civilizaţie) se înmulţesc în lume. Prima a fost creată la
Paris —
la École des Langues et Civilisations Orientales Vivantes — în 1967; au urmat
Sorbona (Institut d’Études Hispaniques) şi École Pratique des Hautes Etudes. La
fel s-a întîmplat
începînd cu anul 1972 cu Université Libre de Bruxelles (Institut
Martin Buber). În aceste instituţii în care predă H.V. Sephiha, au fost conduse
peste 400 de lucrări (memorii şi teze) în această disciplină pe care autorul o
numeşte
iudeo-hispanologie.
Mai
mult, iudeo-spaniola este studiată în dialectologie în toate cursurile de
lingvistică ale secţiunilor hispanice sau iberice ale universităţilor franceze.
La
fel se întîmplă în universităţile din Spania unde Institutul Arias Montano
din Madrid, şi asta încă din 1941, editează revista Sefarad, care este
pentru
iudaismul spaniol ceea ce este revista Al-Andalus pentru islamismul
spaniol.
În
Germania şi în alte ţări europene, secţia de limbi romanice a universităţilor
este cea care înscrie iudeo-spaniola în programă. Aşa este cazul pentru Institut
für
Romanische Philologie de la Freie Universität din Berlin. De
asemenea există
interes pentru această problemă în universităţile din Tübingen, München,
Trèves,
Aix-la-Chapelle şi Frankfurt, ba chiar Innsbruck în Austria; la Fribourg, la
Neuchâtel şi la Geneva în Elvetia şi în Italia, în secţiile de spaniolă de la
Veneţia
şi de la Padova. Se interesează de asemenea alte universităţi, fie în cadrul
studiilor
iberice, fie în cadrul studiilor ebraice. În Anglia, secţiile hispanice se
preocupă de
asemenea de iudeo-spaniolă.
Numeroşi
corespondenţi universitari din ţările citate anterior precum şi din
Grecia, Polonia,
fosta Cehoslovacie, Ungaria, ex-URSS, Bulgaria, România, ex-Iugoslavia,
Danemarca, Olanda şi Norvegia anunţă formarea centrelor de studii şi
cercetări în domeniul disciplinei noastre. Iată importanţa ce i se acordă.
În
Israel, după o oarecare respingere a limbilor diasporei, s-a conştientizat
bogăţia lingvistică şi culturală a iudeo-spaniolei. În prezent, această
disciplină se
predă în majoritatea universităţilor.
În
afara limbii, literatura iudeo-spaniolă, şi în particular romancero-ul iudeo-spaniol, solicită atenţia specialiştilor în literatura spaniolă atît în
universităţile
franceze, cît şi în cele străine. O dovedeşte foarte recenta Anthologie
bilingue de
la poésie espagnole de la Pléiade şi producţia nenumăratelor discuri de
cîntece
iudeo-spaniole în cursul ultimelor trei decenii.
Învăţămînt comunitar şi viaţă
asociativă
Dar
mai există şi un învăţămînt comunitar:
În
Franţa, crearea în anul 1979, a asociaţiei Vidas Largas „pentru apărarea
şi
promovarea limbii şi culturii iudeo-spaniole”, a permis introducerea
învăţămîntului
în comunităţile din Paris, Marsilia şi Lyon. De asemenea în Belgia, în cadrul
asociaţiei Los Muestros şi cam peste tot în lume. În fine, revista Aki
Yerushalayim
e deja difuzată pe Internet (https://www.trendline.co.il/judeospa/).
Asistăm
la o veritabilă renaştere a interesului pentru iudeo-hispanologie. O
dovedesc revistele şi buletinele informative ce apar pretutindeni.
Această
renaştere a culturii iudeo-spaniole se manifestă de asemenea pe unde:
emisiuni cotidiene în Israel şi la Madrid, bi-săptămînal în Franţa, săptămînal
în
Belgia.
Viitorul iudeo-spaniolei
Tot
ce s-a spus mai sus este foarte încurajant. Nu mai este vorba de agonie, ci
de renaştere. Deseori, în vreme ce părinţii se ocupă cu activităţile lor
lucrative,
copiii se îndreaptă spre bunicii lor care-i iniţiază în iudeo-spaniolă şi le
satisfac
interesul faţă de trecutul lor.
Curentul trece şi ni se pare ireversibil, dar trebuie
continuată culegerea moştenirii
rămase de la cei
bătrîni. Tocmai în acest scop se creează peste tot Ateliere iudeo-spaniole. Acestora li se alătură din ce în ce mai mulţi cercetători. □
BIBLIOGRAFIE SUCCINTĂ
BAUMGARTEN, Jean, Le
yiddish, collection „Que sais-je?”, P.U.F., Paris, 1990.
BEST, Otto F., Mamelochen.
Yiddish. Eine Sprache und ihre Literatur, Insel Verlag, Frankfurt,
1973.
BUSSE, W., Hommage à HaïmVidal Sephiha,
in Sephardica, Peter Lang, Bibliographie exhaustive de H.V. Sephiha, pp.21 à 63. 1996.
DIAZ-MAS, P, Los Sefardíes, Historia,
lengua y cultura. Riopiedras Ediciones. 1986.
HARSHAV, Beniamin, The Meaning of
Yiddish, Univ. of California Press, Berkeley – Los
Angeles
– Oxford, 1990.
HASSAN, J.M.&
Romero, E. (ed.), Actas del Primer Simposio de Estudios Sefardíes. C.S.I.C,
Madrid
1970.
KOEN-SARANO, M., Kuentos del folklor de
la famiya djudeo-espanyola, judéo-espahgnol/
hébreu.
E. Kana, Jérusalem 1986.
LEROY, B., L’aventure séfarade de la
péninsule ibérique à la diaspora, Albin Michel, Paris
1986.
RENARD, R., Sepharad. Annales de
l’Université de Mons, Mons 1966.
ROSTEN, Leo, The
joys of Yiddish, Penguin Books, Hamondsworth, 1974 (traducere franceză:
Les
joies du yiddish, Le Livre de Poche, Paris, 1994).
SACHAR, H.M., Adios España, Historia de
los Sefardíes. Thassalia 1995.
SEPHIHA, H.V., L’agonie des
Judéo-Espagnols. Ed. Entente, coll. „Minorités”, Paris 1977,
1979 et 1991. Vom găsi aici un capitol despre presa
iudeo-spaniolă.
SEPHIHA, H.V., Le judéo-espagnol. Ed
Entente, coll. „Langues en péril”, Paris 1986.
SEPHIHA, H.V., Contes judéo-espagnols - Du miel au fel, Traduits et présentés par H.V.Sephiha.
Ed.
Bibliophane, Paris 1992.
Encyclopedia
Judaica (V-e Yiddish), Jérusalem, 1971.
Traducere de Cornelia Alexandru
Nathan Weinstock, avocat, colaborator
ştiinţific al Institutului de Studii Iudaice din
Bruxelles, specialist în traducerea
memorialisticii iudaice, autor al volumului: Le
pain de misère
(Histoire
du mouvement ouvrier juif en Europe) şi al mai multor studii în domeniul
istoriei şi
culturii evreilor din Europa.
Haïm-Vidal Sephiha (n. 1923), absolvent al Universităţii Sorbona, Facultatea de
literatură,
limbă şi lingvistică spaniolă şi portugheză şi al
Institutului naţional de limbă şi civilizaţie orientală
al Universităţii Sorbona Nouvelle, doctor în lingvistica
iudeo-spaniolă, profesor al Universităţii
Paris VIII şi al Institutului Martin Buber din
Bruxelles. A publicat numeroase articole, broşuri
şi cărţi (L’agonie des Judéo-Espagnols, Le Ladino, Vidal
et les siens).
Nathan Weinstock, Haïm-Vidal Sephiha, Yiddish
et Judéo-Espagnol. Un héritage européen,
(1997), editat de Bureau Européen pour les Langues Moins
Répandues şi preluat cu permisiunea
editurii.