Untitled-1
Analiză
Limba, care uneşte şi
separă
Andrei Roth
Ideea
de la care pornesc este cît se poate de simplă: limba este cel mai important mijloc de comunicare între oameni, ea are menirea de a-i uni, de a face
posibil
schimbul de informaţii şi acţiunea comună. Însă pe oamenii care nu înţeleg
vorba
celuilalt, limba îi separă. Cine nu înţelege ce-i spune partenerul nu
poate schimba
idei cu el, nu poate ajunge la un numitor comun, nu poate acţiona în chip
coordonat
cu acesta.
Limba comună, ca o condiţie a înţelegerii reciproce
dintre oameni, este totodată
unul dintre
criteriile constituirii grupurilor sociale, la modul propriu şi la cel figurat
deopotrivă. La modul propriu: aparţine de
grupul nostru (de tribul, poporul, naţiunea
noastră) doar cine vorbeşte limba noastră, de preferinţă la nivel de
limbă maternă.
Însă şi la modul figurat: grupul de prieteni sau cel profesional, grupul de
amici
politici, asociaţiile de tot felul sînt formate din persoane cu care „vorbim
aceeaşi
limbă”, utilizăm aceleaşi expresii şi vehiculăm aceleaşi idei, care ne înţeleg
„în
mod firesc” şi pe care, la rîndul nostru, le înţelegem fără efort. La modul
figurat,
„vorbim aceeaşi limbă” cu persoanele cu care gîndim şi simţim la fel în
probleme
importante ale vieţii, care acordă unor cuvinte-cheie aceeaşi semnificaţie şi
valoare
ca noi înşine. Din nou la modul propriu: conştiinţa comunităţii de limbă maternă
este primul criteriu al conştiinţei identităţii naţionale, cultivarea limbii
materne
este primul comandament al eforturilor de prezervare a identităţii naţionale.
Limba
comună este prin urmare în ambele sensuri o condiţie fundamentală a conştiinţei
de noi, a conştiinţei de sine a unui grup social, mic, mare, de orice
fel.
Vorbirea în altă limbă este un
semn major al alterităţii, al stranietăţii faţă de
grupul propriu, un semn care trezeşte dubii, atrage desconsiderare, nu arareori provoacă
chiar spaimă sau/şi ură. Cea mai lesnicioasă cale de reprezentare
caricaturală (parodistică) a străinului este imitarea rostirii greşite
de către acesta a
limbii noastre, a greşelilor gramaticale, de topică, de pronunţie, de
accent ale
acestuia. Asemenea redare provoacă negreşit zîmbetul, uneori tolerant, alteori
depreciativ al publicului, subliniind întotdeauna superioritatea grupului nostru:
iată, străinul nu e în stare să folosească corect limba noastră, nu
poate învăţa ceea
ce la noi ştie orice copil. Nu de puţine ori, distorsionarea exprimării
lingvistice a
altora – transcrierea sau/şi pronunţia greşită a numelor lor etc. – exprimă
intenţia
de a-i ofensa pe aceştia. Însă chiar şi dacă asemenea manifestări izvorăsc doar
din
ignoranţă, nu şi din rea intenţie, ceilalţi le vor contabiliza ca
neprieteneşti. Ca să
nu mai vorbim de numeroasele tensiuni inutile provocate de traducerile incorecte,
care distorsionează conţinutul mesajului originar.
Mi
se pare evident, prin urmare: limba îi uneşte pe cei care înţeleg, îi desparte
însă pe cei care nu înţeleg vorba celuilalt.
*
Acum,
ce se poate întîmpla dacă într-un anumit spaţiu social (o localitate, un
loc de muncă, o instituţie, o regiune, o ţară) se află oameni (grupuri, etnii)
care
vorbesc limbi diferite? Precondiţia de la sine înţeleasă a traiului, locuirii,
muncii
în comun este ca ei să se înţeleagă totuşi într-o oarecare limbă. Pentru
găsirea unui
numitor comun lingvistic se oferă, în
principiu, trei posibilităţi (pentru simplificarea
schemei, presupunem că este vorba doar de două grupuri, etnii care
convieţuiesc).
Prima: unul din grupuri (o etnie), numai unul, învaţă limba
celuilalt şi o foloseşte
în contactul cu celălalt; aceasta este o soluţie unilaterală. Cea de-a doua: ambele
grupuri învaţă şi folosesc, în contactul cu celălalt grup, limba acestuia;
aceasta
este soluţia bazată pe reciprocitate. Cea de-a treia posibilitate rezidă în
folosirea
de către ambele grupuri a unei terţe limbi drept instrument al contactului şi
înţelegerii; aceasta este o soluţie neutră. Această a treia soluţie a funcţionat
şi mai
funcţionează şi astăzi în multe părţi ale globului, în India de pildă, unde
vorbitorii
numeroaselor dialecte locale şi regionale se înţeleg în limba engleză, sau în
fostele
colonii franceze din Africa, unde franceza mediază între multitudinea de
triburi cu
idiomuri diferite. În zona europeană în care trăim, în speţă în România, această
posibilitate este pur teoretică, de aceea nici nu mă ocup de ea în cele ce
urmează.
Aici şi acum rămîn, ca variante în principiu practicabile, primele două. Dacă
nici
una dintre acestea nu se realizează, atunci limba devine un factor de separare
între
oamenii, grupurile, etniile care, totuşi, trebuie să convieţuiască în acelaşi
spaţiu
social, ceea ce va duce în chip inevitabil la tensiuni, posibil şi la
conflicte. Dar
dacă se adoptă ca soluţie doar prima variantă de mai sus, dacă nu se realizează
o
oarecare doză de reciprocitate, dacă doar una din părţi se va apropia de limba
celuilalt, iar pentru aceasta din urmă limba celorlalţi rămîne total de
neînţeles, complet
străină, limba va continua să fie factor de despărţire, înţelegerea va fi
echivocă, cooperarea nu va putea fi ferită de disfuncţionalităţi.
Dacă
vom discuta problema, mai departe, în coordonatele a două (sau mai
multe) etnii, care convieţuiesc ca majoritate şi minoritate (minorităţi) în
cadrul
unor raporturi de forţe inegale, se înţelege că funcţia de unire/despărţire a
limbii
se modelează în raport cu calitatea relaţiilor interetnice, cu aspectele
fundamentale,
politice, ale acestor relaţii. Discuţia acestei chestiuni nu poate evita
probleme ca
asimilarea minorităţii, respectiv păstrarea
identităţii sale, involvînd caracterul democratic sau nedemocratic al relaţiilor în cauză. Pornind de la
multilingvismul specific Uniunii Europene (Europas Babylon, 2001, p. 32), Michael Fischer
obsearvă
că „limba poate constitui un important factor de putere”, iar dreptul cetăţeanului
de a se folosi de limba sa maternă este un drept la care acesta nu poate renunţa..
Omul de ştiinţă elveţian Urs Altermatt
subliniază şi el că, în cadrul statelor naţionale
europene cuprinzînd importante minorităţi naţionale, limba majorităţii a funcţionat,
începînd cu secolul al XIX-lea, nu numai ca instrument de comunicare, ci
şi de
dominaţie, ca expresie a unui „Sprachnationalismus” (naţionalism lingvistic)
prin
care se promova şi se mai forţează şi astăzi tendinţa de omogenizare naţională
(Altermatt, 1997, p.7 şi urm.). „Plurilingvismul a fost perceput de către
statele
europene, pînă în a doua jumătate a secolului al 20-lea, ca o perturbare a
armoniei
naţionale, ca o piedică în calea naţionalizării statului şi societăţii (idem,
p. 10).
*
Înainte
de discuţia mai specifică, privitoare la România actuală, a acestei
chestiuni, se cuvine făcută o observaţie. Situaţia de la noi, precum şi dintr-o
seamă
de alte ţări din zona central-est- şi sud-est europeană se deosebeşte într-un
punct
esenţial de cea din Europa Apuseană. În Vestul de astăzi, problema minorităţilor
etnice se prezintă mai cu seamă în raport cu masiva imigraţie: în Germania sînt
milioane de „Gastarbeiter” (muncitori-oaspeţi), turci, curzi, sîrbi croaţi ş.
a. m. d.;
în Franţa lucrează milioane de maghrebieni, în Anglia şi în Olanda mulţi oameni
de culoare proveniţi din fostele colonii ale acestor ţări etc, fără a mai vorbi
de
numărul în continuă creştere al imigranţilor proveniţi din ţările estice, ale
fostului
bloc comunist. Toţi aceştia însă au imigrat voluntar şi individual (sau cu
familia),
fiecare pe cont propriu; nu statul primitor i-a silit să-şi părăsească ţara de
origine
(că au avut totuşi motive temeinice s-o facă,
e o altă chestiune, pe care nu o discutăm
aici). Relevantă este doar împrejurarea că prin acest pas al lor ei au
ales şi acceptat,
implicit, traiul ca minoritate etnică, cu avantajele şi dezavantajele acestui
mod de
viaţă. Se înţelege de la sine că un ins nou-venit în Germania, Franţa, Anglia
(sau
SUA şi oriunde altundeva), care doreşte să se stabilească, să lucreze, să-şi
facă o
situaţie, să-şi construiască o carieră în ţara de destinaţie ştie bine că,
pentru a se
integra în noul mediu, trebuie neapărat să înveţe limba majorităţii. Cei care
nu reuşesc
să şi-o însuşească, sau reuşesc doar la un nivel inferior, se vor cantona
inevitabil într-o poziţie marginală în noul lor mediu de viaţă. Ei nu pot
pretinde ca
majoritatea autohtonă să înveţe limba lor pentru a comunica cu ei, chiar şi
numai
pentru că această majoritate ar trebui atunci să înveţe concomitent mai multe
limbi
străine, minoritare. Democraţia occidentală nu-i împiedică însă pe imigranţi să-şi
păstreze limba maternă, s-o folosească în cercul familiar, de prieteni, în relaţiile
cu conaţionalii. Mai mult: în conformitate cu principiul multiculturalităţii îi
şi
sprijină instituţional în cultivarea propriei limbi, finanţînd şcoli şi diverse
instituţii
culturale a căror funcţie constă în conservarea identităţii originare a imigranţilor.
Dar condiţia de imigrant implică o anumită asimilare necesară (sub coerciţiunea
condiţiilor de existenţă cotidiană), dacă imigrantul doreşte să şi rămînă
în ţaraţintă pe care şi-a ales-o. Asimilarea poate îmbrăca forme diferite, se poate
realiza
în grade diferite, dar se realizează neapărat,
în succesiunea generaţiilor. Cine doreşte
să-şi păstreze identitatea naţională originară în chip intact nu are
decît să renunţe
la intenţia de a pleca din ţara sa natală.
Minorităţile
naţionale din România de astăzi, ca şi cele din mai multe alte
state din aceeaşi regiune a Europei, nu sînt constituite din imigranţi
individuali,
voluntari. Ei înşişi, ca şi părinţii şi părinţii părinţilor lor, într-o
succesiune
incontrolabilă de generaţii, s-au născut aici. Nu sînt migranţi; graniţele
statale s-au
mişcat însă, în repetate rînduri, deasupra capetelor lor. Trăiesc în blocuri
mai mici
sau mai mari, constituind comunităţi autohtone organice, în anumite spaţii
limitate
se află chiar în majoritate. Mai mult, dacă vorbim de Ardeal, ştim bine că
principalele etnii din această zonă şi-au schimbat în repetate rînduri statutul
de
majoritar/minoritar, şi nu doar într-un trecut îndepărtat, nebulos, ci în cel
apropiat,
în cursul secolului al XX-lea. Ceea ce a modificat de fiecare dată, fireşte,
relaţiile
lingvistice de care ne ocupăm aici.
*
Influenţa
raportului majoritate/minoritate asupra relaţiilor lingvistice poate fi
bine înţeleasă doar dacă avem în vedere că nu este vorba numai de raportul numeric dintre două etnii, ci de faptul că majoritatea deţine – mai precis: că în
numele
ei se exercită – puterea de stat. Puterea, iar nu simpla superioritate
numerică este
cea care modelează în chip hotărîtor relaţia
lingvistică, rolul limbii de unire/separare
a oamenilor. Iar în cazul nostru este vorba de puterea statului naţional,
clădit pe
ideologia şi mentalitatea etnocratică, care
proclamă şi încarnează dominaţia naţiunii
„posesoare” a statului. Cum am arătat pe larg în cartea privitoare la
această temă
(Roth, 1999), ideologia statului naţional, etnocratic are două variante. Una
este
totalitaristă, făţiş antidemocratică, aceasta promovează o politică de excludere
a
minorităţilor naţionale, îngrădirea drepturilor şi libertăţilor lor cetăţeneşti,
formele
extreme ale unei astfel de politici fiind expulzarea sau/şi nimicirea fizică.
Această variantă
refuză asimilarea minorităţilor ca soluţie a problemei naţionale,
considerîndu-le ca fiind incompatibile cu corpul „organic” (bazat pe unitatea
de
„sînge”) a naţiunii dominante. Cea de-a doua este aparent democratică,
integratoare. Aceasta acceptă şi promovează asimilarea minorităţilor,
care ar avea
dreptul şi datoria totodată de a se contopi fără rezerve în naţiunea dominantă,
ca
membri ai naţiunii politice unitare, ca cetăţeni ai statului naţional,
considerată
totodată ca „proprietate” a naţiunii dominante. Această din urmă variantă se
prevalează de regula fundamentală a jocului democratic, de prioritatea voinţei
majoritare: noi sîntem mai mulţi, deci voi trebuie să vă asimilaţi
nouă; statul este
al nostru, limba noastră este cea oficială a statului, deci voi trebuie
să vi-o însuşiţi,
pentru a putea fi cetăţeni cu drepturi egale, căci ea este singurul mijloc
legitim de
comunicare în sfera publică. Etnocratismul sub mască democratică proclamă şi el
dominaţia naţională (ţara este a noastră), consideră statul naţional ca
fiind moşia
naţiunii majoritare, iar nu ca instituţie a
tuturor cetăţenilor. Şi eludează împrejurarea
că regulile cu adevărat democratice ale jocului politic nu îngăduie
tendinţele de
suprimare a vreunei minorităţi (politice, etnice, religioase, rasiale, sexuale
sau
lingvistice). Democraţia implică acceptarea pluralismului, inclusiv a
pluralismului
lingvistic.
Cine
a trăit acele vremuri, îşi va aduce aminte că regimul naţional-comunist a
promovat
cu deosebită insistenţă orientarea etnocratică. Ceauşescu însuşi s-a adresat
într-un fel majorităţii şi altfel minorităţii naţionale. Faţă de minoritari a
accentuat
că este tot una în ce limbă vorbeşte fiecare, important este ca toţi să
vorbească „în
limba muncii”, că oamenii muncii se înţeleg între ei „în limba comună a
intereselor
socialismului”. Le-a fluturat în faţa
ochilor idealul democratic al egalităţii în drepturi
a tuturor, indiferent de naţionalitate. Totodată însă, adresîndu-se
majorităţii, s-a
folosit de limbajul dominaţiei naţionale, a subliniat unica legitimitate a
limbii
majoritare. Minoritarilor le-a pretins asimilare, în numele intereselor
socialismului;
majoritarilor le-a promis realizarea statului naţional omogen.
Trebuie
ştiut însă că nu Ceauşescu şi în general nu sistemul comunist totalitar,
nici măcar nu totalitarismul fascist au inventat principiul dominaţiei
etnocratice,
incluzînd exclusivismul lingvistic, ci doar le-au aplicat în forme extremiste.
În
deplină cunoştinţă a gravităţii afirmaţiei, voi spune că în întreaga istorie a
Ardealului, majoritatea dominantă nu a fost
dispusă niciodată să-şi însuşească nimic,
în spiritul reciprocităţii, din limba minorităţilor naţionale, acceptînd
drept unică
soluţie a comunicării interetnice învăţarea şi folosirea, de către minorităţi,
a limbii
oficiale, a puterii. Iar o parte a minoritarilor dintotdeauna s-a şi conformat,
nolens-volens, acestei cerinţe. Totdeauna a existat un oarecare
plurilingvism în Ardeal,
dar niciodată pe bază de reciprocitate, de egalitate democratică. În
Ardealul istoric
o parte a românilor, saşilor, şvabilor etc. au învăţat ungureşte, ungurii – cu
rare
excepţii stimabile – nu şi-au însuşit nici o boabă din limba română sau cea
germană.
Minoritarii,
cel puţin cei care, prin activitatea lor, au venit în contact cu autorităţile,
cei care şi-au construit o carieră în viaţa publică, cei care au intrat pe făgaşul
modernizării economice şi culturale, au fost interesaţi în cunoaşterea limbii
statului.
Majoritarii maghiari nu erau în nici un fel interesaţi în însuşirea limbii
vreunei
minorităţi. Pot aminti aici remarca acidă din 1914 a compozitorului Bartók Béla
la
adresa unui „domn” maghiar, care, în calitatea sa de notar, nu a fost dispus să
comunice altfel decît în limba maghiară cu ţăranii din satele compact româneşti
pe
care era chemat să le servească (Bartók, 1981). De altfel, mai sus citatul Urs
Altermatt aminteşte de asemenea regatul ungar din a doua jumătate a secolului
al
XIX-lea şi prima jumătate a celui de-al
XX-lea ca exemplu al tendinţei de dominaţie
lingvistică şi de omogenizare prin impunerea unilaterală a limbii de
stat (Altermatt,
1997, p. 8-10). După 1918 situaţia din Transilvania a rămas însă aceeaşi, doar
cu
semn contrar; limba autorităţii statale a devenit româna, minorităţile erau
obligate
s-o înveţe, fără vreo urmă de reciprocitate. În ambele cazuri s-a impus aceeaşi
ideologie a „naţiunii politice unitare”, potrivit căreia apartenenţa naţională
ar
echivala cu cea statală, ar fi vorba deci de „unguri de limbă română” în
primul, de
„români de limbă maghiară” în cel de-al doilea caz. În ambele cazuri însă limba
puterii şi a oficiilor este una singură, cea a naţiunii dominante, deţinătoare
a puterii
de stat, iar dreptul de folosire a limbii materne de către minorităţi este
strict limitat
la sfera vieţii private (Tóth Sándor, 1993, p. 106).
Mai
trebuie amintită aici o altă componentă lingvistică a mentalităţii şi
ideologiei naţionaliste, care susţine superioritatea (istorică, valorică,
culturală) a
propriei limbi faţă de altele, întru justificarea dominaţiei sale lingvistice.
Este
desigur firesc faptul că fiecare persoană şi fiecare etnie îşi iubeşte, îşi preţuieşte
limba maternă, îi apreciază şi îi laudă bogăţia, supleţea, expresivitatea etc.
Este
normal să accentuăm, fiecare, că limba noastră este foarte frumoasă. Dar
cînd
înlocuim superlativul absolut cu cel relativ, cînd afirmăm că a noastră este
cea
mai frumoasă, îi jignim pe ceilalţi, căci expresia implică ideea că a
lor ar fi mai
puţin valoroasă decît a noastră. Nefiresc este să uităm că pentru
fiecare etnie propria limbă este cea mai dragă, cea mai importantă. Voi aminti în această ordine
de
idei un studiu publicat în limba germană de eminentul istoric român Sorin
Antohi,
Sprachnationalismus in Rumänien, în care se subliniază că o asemenea
tendinţă a
aparţinut totdeauna paradigmei naţionalismului român, care s-a folosit, de
regulă,
de argumentul latinităţii limbii române, de apartenenţa ei la aria culturală
romană;
în ultima vreme, însă, aceeaşi tendinţă a produs o variantă fantezistă şi
caricaturală
totodată, după care limba protoromână, cea dacă, sau daco-tracă ar fi fost
limba
indoeuropeană originară, din care ar fi descins latina însăşi, precum şi toate
limbile
neolatine de astăzi! (Antohi, 1998) Trebuie să mai adaug că şi în cultura
maghiară
contemporană se manifestă o tendinţă simetrică de semn contrar, de
supralicitare a
vechimii şi priorităţii culturale a limbii maghiare, cu presupuse origini
antice sumeriene. Iată că
naţionalismele contrare se aseamănă structural, acelaşi mod de
gîndire generează construcţii ideologice similare.
*
Convieţuirea
cotidiană a produs totuşi, mai ales în cadrul relaţiilor de
vecinătate, o oarecare disponibilitate, pe bază de reciprocitate, de a învăţa şi
de a
folosi limba celuilalt. Am auzit şi am citit o seamă de amintiri nostalgice
despre
buna înţelegere între vecini, mai ales la sate şi în oraşe mici, unde oamenii
simpli
vorbeau sau cel puţin înţelegeau şi limba – sau chiar limbile – vecinilor de
altă
etnie.Copiii cu limbi materne diferite, jucîndu-se împreună, deprindeau fără
voie
cuvinte şi expresii ale celorlalţi şi nu se sfiau să le şi folosească. Ştiu şi
din proprie
experienţă, din copilăria şi tinereţea mea, că acest fenomen a fost unul real,
mai
ales în Banat, probabil şi în alte părţi. Dar această apropiere lingvistică
reciprocă
spontană nu a avut nicicînd şi nu are nici astăzi vreo repercusiune asupra vieţii
publice şi nu detensionează cîtuşi de puţin delimitările lingvistice la nivelul
culturilor „înalte” şi al vieţii publice. În majoritatea localităţilor
ardelene, cu o
compoziţie etnică mult schimbată în ultimele decenii, această apropiere lingvistică
spontană şi reciprocă nu mai funcţionează, sau funcţionează doar într-o infimă
măsură. Reprezentanţii majoritari ai puterii, cea mai mare parte a
intelectualităţii
majoritare şi aproape totalitatea populaţiei majoritare consideră drept pretenţie
firescă învăţarea limbii române, a limbii dominante, de către minoritari, dar
nu
manifestă nici cea mai mică disponibilitate de a înţelege, măcar la un nivel
minimal, limba minoritarilor cu care convieţuiesc.
Dispunem astăzi, în această privinţă, de cunoştinţe
bazate pe date de cercetare.
Conform unei
investigaţii efectuate în anul 2000, cea mai mare parte a minorităţii
maghiare afirmă despre sine că stăpîneşte limba română, desigur în măsuri
diferite.
Iată tabelul la care mă refer (procente; diferenţele pînă la 100 la sută sînt
date de
non-răspunsuri):
Vorbiţi româneşte?
|
|
|
|
Maghiari
|
Maghiari din
Secuime
|
Este limba mea maternă
|
2,8
|
-
|
La perfecţie
|
22,8
|
9,8
|
Bine, dar cu accent
|
29,1
|
12,0
|
Mă pot face înţeles
|
23,4
|
29,4
|
Mă fac înţeles, cu
greutate
|
17,0
|
29,4
|
ştiu doar cîteva
cuvinte
|
4,4
|
7,2
|
Nu cunosc nici un
cuvînt
|
0,5
|
1,3
|
(Culic/Horváth/Lazăr:
Ethnobarometer…, p. 25)
Adunînd procentele celor care, după propria mărturisire,
vorbesc perfect, bine
şi satisfăcător limba română, rezultă 75,3 la sută. Se citeşte de asemenea din
tabel
că în cazul maghiarilor din secuime, care trăiesc acolo într-un bloc compact,
toate
valorile sînt ceva mai reduse, cei care ştiu bine româneşte sînt mai puţini,
cei care
nu ştiu deloc sînt mai mulţi decît media pe ţară.
Să
vedem acum reversul medaliei. (Procente; diferenţa pînă la 100 sută
provine din non-răspunsuri.)
Vorbiţi ungureşte?
|
|
|
|
Români
|
Români ardeleni
|
Este limba mea maternă
|
1,1
|
2,6
|
La perfecţie
|
3,8
|
3,1
|
Bine, dar cu accent
|
2,4
|
2,3
|
Mă fac înţeles
|
2,5
|
7,1
|
Mă fac înţeles, cu
greutate
|
3,9
|
9,6
|
ştiu doar cîteva
cuvinte
|
14,9
|
23,8
|
Nu cunosc nici un
cuvînt
|
70,8
|
51,6
|
(Culic
/ Horváth / Lazăr: Ethnobarometer…, p.26)
Însumînd unele poziţii, se poate citi cu uşurinţă din aceste
date că 85,7 la sută
dintre români cunosc doar cîteva cuvinte sau nici un cuvînt în limba maghiară;
la
75,4 dintre românii ardeleni aflăm aceeaşi stare de fapt. Raportul este
simetric
invers faţă de cazul maghiarilor din România. În mod interesant, proporţional mai
puţini români ardeleni afirmă o stăpînire perfectă, sau bună a limbii
maghiare,
decît media pe ţară (5,4% faţă de 6,2%),
totuşi mai mulţi spun că se pot face înţeleşi
(16,7% faţă de 6,4%). Autorii citaţi prezintă în alte tabele în ce situaţii
de viaţă
folosesc românii şi maghiarii limba celorlaţi, nici aceste date nu sînt
lipsite de
interes, nu zăbovesc însă asupra lor în acest context.
*
Cum se face că, în trecut, doar o parte relativ mică a
minoritarilor dintotdeauna a
învăţat limba
majorităţii dominante, iar astăzi cea mai mare parte a lor o face? În
împrejurările modului de viaţă premodern,
pentru oamenii trăitori în comunităţi locale
închise, cu caracter preponderent rural şi omogene sub aspect etnic,
propria limbă
maternă era suficientă ca instrument de
comunicare. În contactele – nicidecum cotidiene
– cu autorităţile regionale sau centrale se apela la serviciile unor
intermediari,
cunoscători ai limbii de stat. Persoanele,
relativ puţine, care doreau să se instruiască
sau să-şi instruiască copiii la niveluri înalte, precum şi cei care-şi
doreau o carieră în aparatul de stat, ţinteau ridicarea pe scara rangurilor
sociale, ieşirea din comunităţile
tradiţionale, închise, toţi aceştia nu aveau altă cale decît aceea a
bilingvismului.
În modul de viaţă modern situaţia se schimbă substanţial.
Comunităţile locale
mici, omogene etnic,
unitare lingvistic, se diluează inevitabil. Mobilitatea socioprofesională şi teritorială de tot mai mare amploare, implicată de procesul de
modernizare, impune cunoaşterea limbii de stat nu numai de intelectuali şi de
cei
ce-şi asumă rolul de persoane publice, ci şi de oamenii simpli, practic
tuturor.
Minoritarul care refuză să înveţe limba majorităţii şi s-o folosească cotidian
comite
autogol, acţionează contra interesului propriu, renunţă la mobilitate, la
propria sa
afirmare şi avansare profesională, se încastrează într-un mod de viaţă
anacronic,
revolut.
Minoritarul
este constrîns de împrejurările vieţii să accepte bilingvismul. Iar
acesta deschide şi poarta asimilării sale la majoritate: dacă noi învăţăm
şi folosim
limba celorlalţi, iar ei nu pricep nimic din limba noastră, se
cheamă că noi am
făcut un pas mare şi unilateral înspre ei. Devine iminent pericolul ca
în însăşi
vorbirea noastră să pătrundă, în tot mai mare măsură, stricînd-o, degradînd-o,
cuvintele, expresiile, structurile, topica, accentele celeilalte limbi.
De-altfel,
asemenea primejdie paşte orice limbă în urma unui prea intens contact cu
influenţe
străine, cum este şi cazul pătrunderii actuale a anglicismelor în limba română.
Nefiind lingvist de
profesie, nu mă aventurez în analiza detaliată a acestei chestiuni,
voi spune doar că întrevăd două posibilităţi pentru diminuarea pericolului
asimilaţionist; prima depinde de noi (de minoritarii înşişi), iar cea de-a
doua de
ceilalţi, de majoritate.
Prima posibilitate constă în cultivarea premeditată, în
condiţiile bilingvismului,
a limbii materne.
Persoanele cu şcoală puţină, obligate de viaţă să-şi însuşească o
limbă străină, sînt în mai mare măsură expuse pericolului de a o folosi pe
aceasta
în detrimentul propriei limbi materne. Cu cît persoana dispune de un grad mai
ridicat de cultură generală, cu atît practicarea limbii sale materne va fi mai
puţin
afectată de influenţele nefaste ale bilingvismului. Am citit recent o lucrare
în care
era supusă analizei vorbirea în limba maternă cu foarte multe greşeli
gramaticale,
încărcată de exprimări inadecvate etc. a unor liceeni maghiari din Cluj.
Autoarea
atribuie această situaţie, într-adevăr penibilă, în mod exclusiv bilingvismului
obligatoriu. Nu pare însă dovedit că ar fi aşa. Elevi slabi se găsesc peste tot
şi în
număr mare, inclusiv printre majoritari. Sînt convins că printre liceenii
români din
Cluj, proporţia celor care vorbesc şi scriu cu greşeli flagrante propria limbă
maternă
nu este mai mică decît în cazul minoritarilor; acest lucru este vădit,
de-altfel, la
periodicele teste naţionale, la examenele de capacitate şi de bacalaureat.
Persoana
care şi-a însuşit temeinic varianta cultă (literară) a limbii sale materne,
care îşi
culege informaţiile nu numai în chip întîmplător, de la televiziune, ci se
cultivă
citind sistematic, o asemenea persoană nu va fi îndepărtată, prin însuşirea
unei noi limbi,
sau a mai multora, de propria limbă maternă. Dimpotrivă: va învăţa cu atît
mai mult s-o preţuiască pe aceasta din urmă.
Amintesc pe scurt o distincţie vehiculată
în sociolingvistică, după care bilingvismul prezintă două variante: una substractivă
şi una aditivă. În cazul celei dintîi noua limbă învăţată o împinge
la periferie pe
cea pînă atunci folosită, în cazul celei din urmă însuşirea unei noi limbi
exercită o
influenţă pozitivă chiar asupra celei anterior vorbite.
(Remarc
în paranteză un fapt bine cunoscut celor care urmăresc cu atenţie
evoluţia vieţii publice din România: un
senator notoriu prin poziţiile sale extremiste
a elaborat un proiect de lege menit a apăra limba română de influenţele
străine
nefaste, care prevedea pedepse – amenzi – pentru „delictele lingvistice” comise
în
public sau în scris. Noroc că legea nu a trecut în parlament, căci, altfel, o
seamă de
deputaţi, senatori şi alţi înalţi demnitari români ar fi trebuit amendaţi
zilnic pentru
modul jalnic în care îşi folosesc, în faţa marelui public, limba maternă, şi nu
fiindcă
n-ar fi suficient de naţionalişti, ci
datorită inculturii lor. De-altfel, în lumea civilizată,
elevul prost/nesilitor este pedepsit
cu notă slabă, obligat la corigenţă sau repetenţie,
nicidecum inculpat şi condamnat penal.)
Este
timpul să luăm la cunoştinţă că în lumea de astăzi, în era integrărilor
suprastatale şi a globalizării, idealul cultural nu poate fi nicidecum
monolingvismul.
Limba mondială a calculatoarelor, a internetului este engleza, cine refuză s-o
înveţe
se exclude singur din trendul principal al dezvoltării economice şi culturale.
Bilingvismul este
primul pas spre polilingvism. Cine cunoaşte mai multe limbi, va
învăţa încă şi încă una cu mai multă uşurinţă, fără a renunţa cîtuşi de puţin
la
tezaurul propriei limbi materne.
(Iarăşi
în paranteză, cu toate precauţiile de rigoare, menţionez că am citit
deunăzi o ştire privitoare la o cercetare efectuată de neuropsihologi germani,
după
care în creierul persoanelor vorbitoare de două, sau mai multe limbi se
activează
zone care, la vorbitorii unei singure limbi, rămîn inactive; în consecinţă,
randamentul intelectual al primilor menţionaţi este superior.)
*
Cea de-a doua posibilitate amintită anterior, ce nu poate fi
omisă, este legată
de democratizarea consecventă a vieţii publice: este vorba de recunoaşterea de
către puterea de stat a egalităţii de drept, ca instrumente de comunicare în
spaţiul
public, a limbii majoritare şi a celor minoritare. Limba îşi va juca rolul
de instrument bilateral de comunicare numai acolo unde minoritatea, dacă trăieşte în
bloc
într-o zonă sau într-o localitate, se va putea adresa autorităţilor şi în limba
sa
maternă, unde oficiile vor angaja obligatoriu şi funcţionari cunoscători ai
limbii
minorităţii (minorităţilor) din spaţiul dat şi unde statul va subvenţiona
financiar
învăţămîntul şi instituţiile culturale în limba minorităţilor într-un mod
direct
proporţional cu prezenţa numerică a
acestora. Cu alte cuvinte, numai acolo şi atunci, unde
şi cînd majoritatea va renunţa să mai dorească a-şi asigura dominaţia
lingvistică.
Este
interesant că tocmai în această privinţă se manifestă cea mai acerbă
opoziţie, nu numai din partea puterii, ci şi a opiniei publice majoritare.
Conform
datelor unei alte cercetări de opinie, 77,2% din majoritatea românească acceptă
ca
minoritarii să-şi aibă bisericile proprii, în care slujbele să se ţină în limba
lor,
64,3% nu au obiecţii nici faţă de presa în limbile minoritarilor, dar 80 pînă
la 84%
refuză să accepte folosirea limbii materne a minoritarilor în contactele cu
organele
de stat, precum şi funcţionarea unui sistem
de învăţămînt separat (Horváth şi Lazăr,
2001, pp.134- 135). Aceste date sînt confirmate de rezultatele unei alte
cercetări,
după care „81% dintre români nu sînt de acord ca maghiarii să folosească limba
lor maternă în relaţiile cu administraţia publică în zonele unde sînt mai mulţi
decît
românii” (Intoleranţă…, 2003, p. 33). În conformitate cu datele unei
alte cercetări,
35% dintre respondenţii români şi 30% dintre respondenţii români din
Transilvania
îşi însuşesc afirmaţia „mă deranjează să aud vorbindu-se în jur limba maghiară”.
(Barometrul relaţiilor interetnice, 2001, p.17). Aceasta este cea mai
crasă expresie
a intoleranţei, a etnocratismului în domeniul relaţiilor lingvistice!
Este
de la sine înţeles că acceptarea pluralismului lingvistic, a soluţiei bazate
pe reciprocitate despre care am vorbit la începutul acestei scrieri, nu înseamnă
că
toţi
indivizii majorităţii ar trebui să înveţe limba uneia, sau, cu atît mai puţin,
a mai
multor minorităţi.
Înseamnă numai ca acei reprezentanţi ai majorităţii, care, prin
natura ocupaţiei, slujbei, funcţiei lor, se află în contact cotidian cu o
anumită
minoritate, să nu refuze acceptarea
folosirii ca mijloc de comunicare a limbii acestora.
Înseamnă ca vecinii, colegii, prietenii să manifeste bunăvoinţa, dacă nu
de a vorbi
fluent, dar de a înţelege, cel puţin, ceva din vorba celuilalt, apropierea
umană
devenind, cel puţin în intenţie, bilaterală
. Mai sus citatul Michael Fischer notează şi
el că în cadrul contactelor intereuropene trebuie să i se acorde fiecărei
părţi dreptul
de a se folosi de limba sa maternă, pe care o stăpîneşte cel mai bine, pentru a
nu fi
pus într-o situaţie de inferioritate, pretinzîndu-i-se totodată bunăvoinţa şi
efortul de
a-l înţelege, cel puţin, pe celălalt, cînd
acesta se foloseşte de limba proprie (Fischer,
2001, p.32). Şi mai înseamnă ca într-o instituţie în principiu multiculturală,
cum este
Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj, limbile de predare să fie
considerate realmente
egale în drepturi, nu numai în sălile de curs, ci şi în organele de conducere şi
în
administraţie, la paritate, cum se întîmplă,
de pildă, la cronologic prima universitate
de acest fel, cea din Friburg (Elveţia),
după cum accentuează Urs Altermatt (1997, p.
5), precum şi la Åbo Akademi
(Finlanda), la universitatea Viadrina din Frankfurt am
Oder (Germania), la universitatea din Ottawa (Canada) (apud Purser,
2001).
Acceptarea
şi practicarea pluralismului lingvistic este o implicaţie firească a
pluralismului politic, ideologic, cultural. Pluralismul lingvistic nu lezează
demnitatea şi interesele nimănui, dimpotrivă, îmbogăţeşte pe oricine.
Bibliografie
Altermatt, Urs (1997): Sprache und Nation, Universitätsverlag
Freiburg, Schweiz.
Antohi, Sorin (1998): Sprachnationalismus in
Rumänien, in: Zach, Krista (Hrsg.): Rumänien in
Brennpunkt,
München,
Süddeutsches Kulturwerk Verlag.
f.a. (2001): Barometrul relaţiilor
interetnice, Centrul de resurse pentru diversitate etnoculturală
/
Metro Media Transilvania.
Bartók Béla (1981): Családi levelei, Budapest,
Zenemûkiadó
Culic, Irina / Horváth István / Lazăr, Marius
(2000): Ethnobarometer. Interethnic Relations in
Romania,
May-June,
Center for Interethnic Relations.
f.a. (2003): Intoleranţă, discriminare şi
autoritarism în opinia publică, Institutul pentru Politici
Publice,
Bucureşti.
Fischer, Michael (2001): Europas Babylon, in:
Deutschland, Nr. 3.
Horváth István / Lazăr, Marius (2001): Dinamica
relaţiilor interetnice din ultimul deceniu, in:
Altera,
nr.16.
Purser, Lewis (2001): Universitatea bilingvă
– consideraţii privind originile, misiunea şi
funcţionarea,
in:
Altera, nr.16.
Roth, Andrei (1999): Naţionalism sau
democratism? Editura Pro Europa, Tîrgu-Mureş.
Tóth Sándor (1993): A nemzet európai modelljérõl, Kriterion Kiadó,
Bucureşti.
*
Andrei ROTH, profesor la Facultatea
de Sociologie şi Asistenţă Socială din
cadrul
Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj, autor a numeroase volume şi studii
publicate,
dinre care amintim: Axiologie şi etică (1968), Spre o sociologie a
sociologiei (1975), Omul creativ (1978), Individ şi societate (1986),
Naţionalism
sau democratism (1999), Modernitate şi modernizare socială (2002).