De ce nu-şi pot
însuşi copiii maghiari limba română în şcoală?
Szilágyi N. Sándor
Disputele
furtunoase din Senatul României pe tema modificării Legii
învăţămîntului au adus această temă în centrul
atenţiei. Poate nu există om în ţara asta care să nu fi aflat
cîte ceva despre problema cu maghiarii care, minune mare, nu vor să
înveţe româneşte. Dar cîţi oare dintre oamenii aceştia au
reuşit să înţeleagă cît de cît ce anume se ascundea de fapt
în spatele vorbelor? Bănuiesc că foarte puţini. În orice caz,
dacă era să înţeleagă esenţa din discursurile elevate
sau mai puţin elevate ale politicienilor sau din comentariile gazetarilor,
atunci cu siguranţă n-aveau cum. Fiindcă tocmai asta era cauza
decepţiei mele urmărind faimosul meci în care domnul senator George
Pruteanu a reuşit în final să-şi asigure victoria bine
meritată după atît efort, înscriind golul decisiv în poarta copiilor
maghiari: au fost invocate acolo fel şi fel de teorii şi principii,
politice, juridice, organizatorice, patriotice etc., care mai de care mai
sofisticate, dar despre copiii în cauză şi necazurile lor nu s-a spus
mai nimic, iar despre problemele profesionale şi mai puţin.
Rezultatul este că după atîta bătaie de cap, cei mai mulţi
participanţi la dispută au rămas tot atît de neştiutori în
problema despre care continuă să se pronunţe cu atîta
siguranţă de sine şi cu atît zel, ca şi înainte. De aceea
cred că e cazul ca în cele ce urmează să facem o analiză
succintă a situaţiei, să vedem despre ce este vorba de fapt.
Titlul de mai
sus l-am ales cu bună ştiinţă, dorind să-mi fac de la
bun început cît se poate de clară părerea, potrivit căreia
aceşti copii nu-şi pot însuşi limba română în
şcoală, fiindcă, după cum vom vedea, n-au cum. În cele ce
urmează mă voi limita numai la copiii maghiari, deşi
constatările mele sînt sau pot fi valabile şi pentru celelalte
minorităţi. Există totuşi unii factori datorită
cărora problema se prezintă într-o formă mult mai dramatică
în cazul copiilor maghiari.
Din punct de
vedere profesional, problema în discuţie intră în tematica
lingvisticii aplicate, mai concret în cercetarea bilingvismului, respectiv în
domeniul didacticii. În loc să intrăm în detaliile teoretice ale
bilingvismului, pentru noi va fi mai de folos să vedem înainte de toate
natura motivaţiei pentru care un om poate deveni bilingv. Această
motivaţie prezintă mari diferenţe în funcţie de
condiţia omului: problema însuşirii unei limbi diferite de limba
maternă se pune într-un fel în cazul unei persoane care are ca limbă
maternă tocmai limba majorităţii din ţara respectivă
(declarată uneori, cum e şi în cazul limbii române, drept limbă
oficială), şi cu totul altfel în cazul în care limba maternă a
persoanei respective este o limbă minoritară. Pentru un majoritar,
bilingvismul este totdeauna ceva voluntar, asumat benevol, în vederea
lărgirii posibilităţilor sale de comunicare, fără care
el se poate descurca totuşi foarte bine în cele mai multe situaţii.
Pentru un minoritar însă, bilingvismul nu este o problemă de
opţiune: el este nevoit să devină bilingv, fiindcă altfel
posibilităţile sale de afirmare se restrîng considerabil. Minoritarii
sînt perfect conştienţi de acest lucru, şi ar dori ca copiii lor
să-şi însuşească limba majorităţii cît mai bine.
Aceasta este o atitudine generală la mai toate minorităţile
etnice din lume, nu numai la cele din România. Spun asta pentru a risipi orice
dubii în acest sens, şi n-aş insista în accentuarea acestui fapt,
dacă n-aş observa de multe ori (mai ales în materiale de presă)
că persistă la noi o părere nu prea binevoitoare, şi
complet eronată, potrivit căreia mulţi maghiari n-ar şti
româneşte fiindcă din anumite motive n-ar vrea ei să
înveţe limba asta. O explicaţie pe cît de simplistă, pe atît de
falsă. Problema maghiarilor nu e să-şi însuşească sau
nu româna, fiindcă răspunsul lor la această întrebare este un
„da” unanim şi fără echivoc, care nici nu se discută. (Ar
fi timpul să afle şi să reţină odată toată
lumea, că nimeni dintre maghiari, şi dacă spun nimeni,
asta înseamnă într-adevăr „nimeni”, adică nici măcar o
singură persoană, n-a propus niciodată, subliniez: nici
măcar o singură dată, ca copiii maghiari să nu mai
înveţe româna la şcoală. Pentru toate informaţiile
contrare, vehiculate adeseori în mass media pe un ton foarte revoltat, sînt
răspunzători numai cei care le-au inventat).
Se impune aici
şi o altă clarificare de ordin terminologic, fiindcă de multe
ori, în primul rînd în gîndirea unor politicieni (şi ziarişti), apare
o confuzie care are repercusiuni directe asupra problemei noastre. Am avut
ocazia nu o dată să aud argumentul că în România limba
română nu trebuie să fie o limbă străină pentru
nimeni, şi prin urmare ar fi absurd să fie predată la
şcoală aşa cum se predă o limbă străină. Se
vede care este confuzia: se porneşte de la ideea că pentru o anumită
persoană o anumită limbă nu poate fi decît sau limbă
maternă, sau limbă străină, iar dacă nu e
limbă străină, atunci trebuie să fie, prin definiţie,
limbă maternă. O fi aşa pentru cei mai mulţi români (din
România), dar nu şi pentru noi, maghiarii. Pentru noi româna nu este,
într-adevăr, o limbă străină, în sensul dat acestui termen
în sociolingvistică, dar, cum bine se ştie, nici că ne-ar fi
limbă maternă nu se poate spune. Pentru asemenea situaţii lingviştii
folosesc termenul „limba a doua”. Deci: prima limbă este cea
învăţată prima, numită de obicei limba maternă,
care te-a făcut om în sensul adevărat al cuvîntului, în care te
descurci cel mai bine şi cel mai comod, cu cel mai puţin efort,
faţă de care ai un ataşament emoţional firesc, cu care te
identifici în sensul că o consideri drept limba ta, şi pe baza
căreia îţi poţi însuşi ulterior şi alte limbi. Limba
a doua este o limbă diferită de cea maternă, o
limbă pe care o înveţi de regulă mai tîrziu (după ce
ţi-ai format deprinderea vorbirii în limba maternă), dar care se
deosebeşte de limbile străine prin rolul ei social, şi anume
prin faptul că după ce ţi-ai însuşit-o, o foloseşti nu
numai în cazuri şi cu scopuri mai mult excepţionale, ci are o utilitate
reală în viaţa ta de toate zilele, datorită faptului că în
jurul tău trăiesc numeroşi oameni, a căror limbă
maternă este tocmai limba respectivă. În cazul maghiarilor din
România, româna este deci limba a doua, aşa cum şi maghiara poate fi
limba a doua pentru românii din zonele în care trăiesc şi maghiari.
În sfîrşit, limba străină este o limbă
însuşită după limba maternă şi, dacă e cazul,
după limba a doua (sau paralel), o limbă care te ajută să
te pui în contact cu oameni din alte părţi ale lumii, să-ţi
lărgeşti orizontul cultural sau ştiinţific, sau să te
descurci numai într-o ţară străină, dacă ar fi să
te afli acolo. Limbile engleză, franceză, rusă sau swahili sînt
deci limbi străine pentru români şi maghiari deopotrivă.
Pentru
înlăturarea oricăror confuzii, să clarificăm înainte de
toate, că dacă în funcţia lor socială există
deosebiri importante între limba a doua şi o limbă străină, în procesul însuşirii uneia sau alteia nu întotdeauna există
diferenţe prea mari. Copilul se confruntă în ambele cazuri cu
aceeaşi problemă: trebuie să-şi însuşească o
limbă diferită de limba sa maternă. (Deci: pentru un copil
maghiar dintr-o comună din judeţul Harghita învăţarea
limbii române nu va fi cu nimic mai uşoară, şi va necesita tot
atît efort, ca şi învăţarea, să zicem, a limbii germane de
către un copil român din judeţul Vrancea sau Vaslui).
La acest punct
trebuie să facem iarăşi o precizare. În multe lucrări de
sociolingvistică apare ideea că în definirea unei limbi ca limba a
doua un element esenţial, un criteriu chiar, este faptul că limba
respectivă are o utilizare mai mult sau mai puţin
răspîndită în mediul apropiat al persoanei care este sau urmează
să devină bilingvă. Acest fapt îi înlesneşte însuşirea
limbii a doua. Iată de pildă ce scrie Tove Skutnabb-Kangas, persoana
poate cea mai competentă pe plan mondial în această problemă:
„[În contrast cu limba străină,] A învăţa limba a
doua [...] înseamnă a învăţa o limbă folosită zi
de zi în anturajul vorbitorului, poate nu chiar în mediul foarte restrîns, cel
puţin în copilăria timpurie, dar în comunitatea mai largă cu
siguranţă. Cum ai ieşit din propria casă, ai şansa
(sau rişti să fii forţat) să vorbeşti activ acea
limbă, sau în orice caz, o vei auzi vorbită.”1
Precizarea
noastră va fi aceea că limba română ca limbă a doua e una
pentru un maghiar din Mihalţ (judeţul Alba) de pildă, unde
dintre cei 2392 locuitori în 1992 numai 3 erau maghiari, şi cu totul
altceva pentru unul din Odorheiu Secuiesc, unde 97,79% din populaţie
vorbeşte maghiara ca limbă maternă. Pentru cei dintîi este
perfect valabilă constatarea citată mai sus, dar cum rămîne cu
cei din Odorhei? Pentru ei, din punct de vedere tehnic, procesul însuşirii
limbii române seamănă mai degrabă cu cel al
învăţării unei limbi străine, fiindcă ei nu trăiesc
într-un mediu lingvistic românesc, care să favorizeze învăţarea
spontană a limbii.
Procesul
însuşirii limbii române de către maghiari prezintă anumite
trăsături specifice faţă de situaţia celorlalte
minorităţi tocmai datorită ponderii relativ mari în rîndul
maghiarilor a acelor persoane, care trăiesc în zone sau
localităţi cu o populaţie maghiară compactă. Potrivit
datelor recensămîntului din anul 1992, numărul
localităţilor în care proporţia maghiarilor
depăşeşte 90% este de 484. (În 338 dintre acestea trăiesc
mai puţin de 10 români.) În asemenea localităţi au fost
înregistraţi în total 440.257 de maghiari. Numărul total al
maghiarilor din localităţile în care ponderea lor se situează
între 80–100%, este de aproape 600.000 (597.021), reprezentînd 37% din
numărul total al maghiarilor din România. Iată reprezentarea
grafică a repartizării maghiarilor pe categorii de
localităţi:
În cazul
populaţiei maghiare din mediul rural preponderenţa persoanelor din
sate în care maghiarii reprezintă 90–100% este şi mai evidentă:
Din moment ce
există atîţia copii maghiari în România care în afara şcolii
n-au şi alte prilejuri de a învăţa limba română, aici e
locul să includem în analiză şi cadrul juridic în care se
desfăşoară predarea limbii române în şcoală pentru
copiii minoritari, trecînd astfel la problema drepturilor lingvistice,
respectiv la politica lingvistică.
Alineatul 3 al
articolului 8 din Legea învăţămîntului prevede
următoarele:
„Studiul
şi însuşirea în şcoală a limbii române, ca limbă
oficială de stat, sînt obligatorii pentru toţi cetăţenii
ţării, indiferent de naţionalitate.”2
Trebuie
să încep cu mărturisirea faptului că pe mine, ca maghiar şi
ca lingvist, mă deranjează nu numai conţinutul, ci şi
formularea. Eu pînă nu de mult am ştiut, că dacă se spune
undeva „toţi cetăţenii ţării”, atunci se înţelege
de la sine că în asta sînt şi eu inclus în mod firesc. Acum se pare
că am greşit: ca să fie absolut siguri că nu voi interpreta
legea într-un mod eronat, parlamentarii noştri ţin să-mi
atragă atenţia, că nici eu nu fac excepţie, introducînd în
text şi precizarea „indiferent de naţionalitate”. Precizarea este nu
numai inutilă, dar şi greşită: fiind vorba de
„însuşirea în şcoală a limbii române”, e clar că
această prevedere nu se referă deopotrivă la „toţi
cetăţenii ţării”, ci numai la minoritari: copiii români
nu-şi însuşesc limba română în şcoală, ci ajung în mod
spontan, aproape fără să observe, în posesia acelor
cunoştinţe de limbă, pentru care copiii minoritari, neavînd
norocul de-a fi români, trebuie să muncească din greu. (Ca să
fie şi mai clar: toţi cetăţenii îşi însuşesc
limba maternă, iar cei care au o altă limbă maternă, decît
cea română, îşi însuşesc, investind o muncă în plus,
şi limba română. Numai minoritarii sînt deci aceia care ar trebui
să-şi însuşească româna în şcoală.)
A doua
observaţie se leagă de faptul că legea prevede însuşirea
limbii române drept una din obligaţiile noastre, parcă n-am
avea noi şi fără asta toate motivele şi interesele să
cunoaştem cît mai bine această limbă. (E ca şi cum s-ar
dispune prin lege pentru toţi cetăţenii, „indiferent de
naţionalitate”, obligativitatea, să zicem, de-a avea grijă de
banii cîştigaţi, şi s-ar interzice risipirea lor
prostească, adică nişte lucruri, pe care orice om întreg la
minte le face în mod normal, spre binele lui, fără să-l mai
oblige cineva.) Nici nu-mi pot explica altfel apariţia acestei
formulări caraghioase din lege, decît printr-o lipsă totală de
cunoaştere a stării de fapt: se vede clar că legiuitorii pornesc
de la ideea că noi, de fapt, n-am vrea să
învăţăm limba română, că am avea ceva împotrivă,
şi prin urmare ar trebui să fim constrînşi prin lege să
facem asta.
Minoritarii
sînt aşadar obligaţi prin lege să-şi însuşească
limba română. Ar şi face asta cu siguranţă, dacă ar
avea şi condiţiile necesare. Dar, din păcate, nu le au.
Dacă avem în vedere şi acest fapt, articolul citat începe să
sune cam ameninţător. „Studiul” mai înţeleg. Dar
„însuşirea” ...? Ce înseamnă, de fapt, însuşirea? La ce nivel de
cunoştinţe se referă această prevedere? Care este norma la
care trebuie raportată cunoştinţa de limbă a unui om, ca
să poţi zice că el şi-a însuşit limba română? Va
fi oare destul să se descurce bine, la nivelul necesităţilor
sale, sau va trebui să vorbească „perfect”, fără nici o
greşeală? Aceasta este o problemă teoretică destul de
controversată chiar şi în lingvistică. Se ştie însă cu
siguranţă că nimeni în lume nu-şi vorbeşte „perfect”
nici măcar limba maternă, şi că limba folosită de o
persoană bilingvă este totdeauna puţin diferită de cea a
unei persoane monolingve, chiar şi în cazul limbii materne. Se ştie
de asemenea, că dacă vorbeşti o limbă ca limba a doua,
aceasta va prezenta în mod inevitabil nişte trăsături care o vor
face mai mult sau mai puţin diferită de varianta aceleiaşi limbi
folosită ca limbă maternă. (Mai plastic: varianta limbii
maghiare folosită de un maghiar bilingv din România este puţin
diferită de varianta vorbită de un maghiar monolingv din Ungaria, iar
varianta limbii române vorbită de un maghiar va fi în mod inevitabil
puţin diferită de cea vorbită de români, chiar dacă
persoana respectivă ştie foarte bine româneşte, şi prin
urmare diferenţa trece aproape neobservată.) Toate acestea sînt
nişte legităţi universale bine cunoscute de specialişti,
nişte lucruri fireşti, care nu depind de voinţa sau atitudinea
oamenilor.
Dacă
problema însuşirii unei limbi a doua apare într-un context
ştiinţific (şi n-ar fi rău ca asta să se întîmple cît
mai des), poţi să fii de acord sau nu cu concluziile formulate. Dar
atunci, cînd însuşirea unei limbi diferite de cea maternă este
prevăzută într-o lege ca o obligaţie, problema încetează
să fie una teoretică, căpătînd o importanţă
practică. Fiindcă din asta urmează în mod firesc şi
posibilitatea ca cei care nu-şi vor însuşi limba română să
poată fi oricînd sancţionaţi. Dar mă-ntreb: cine şi pe
baza căror criterii va constata dacă eu ştiu sau nu
româneşte? Cum vor fi depistaţi cei care nu ştiu? Vom avea oare
o poliţie lingvistică, trăgînd cu urechea la colţul
străzii să asculte cine cum vorbeşte româneşte? (Parcă
mă şi văd arestat, fiindcă eu spun mereu eu însumi,
şi nu eu însuşi, cum va crede poliţistul lingvistic
că ar fi corect.) Şi ce se va întîmpla oare cu aceia care, oricît
s-ar strădui şi ar dori, nu vor reuşi să-şi
însuşească limba română, fiindcă, spre ghinionul lor, le
lipseşte aproape cu desăvîrşire talentul de-a învăţa
şi o altă limbă pe lîngă cea maternă? Fiindcă
există şi asemenea oameni. Nu foarte mulţi, e drept, dar
există. (Legea este formulată în aşa fel, ca şi cum s-ar
prevede, de pildă, nu numai ca în toate şcolile să se facă
gimnastică, dar şi ca toţi elevii să sară în mod
obligatoriu la doi metri înălţime.)
Sîntem
aşadar obligaţi prin lege să ne însuşim limba română.
Cum o vom face însă, rămîne o mare întrebare. Tocmai de aici începe
încurcătura.
Sociolingvistica,
mai ales cercetările din ultimele două decenii, ne furnizează
nişte rezultate solide, bazate pe nenumărate date şi
observaţii din cele mai diverse părţi ale lumii, privind
factorii care sînt decisivi pentru eficacitatea însuşirii unei limbi ca
limba a doua (adică pentru formarea unui bilingvism sănătos, în
care limba a doua să completeze, şi nu să înlocuiască sau
să restrîngă competenţa în prima limbă). Constatările
specialiştilor din alte ţări sînt într-un acord deplin cu
experienţele noastre de toate zilele. În cele ce urmează, mă voi
limita doar la cîţiva dintre aceşti factori, la cei avînd o
importanţă decisivă.
Să pornim
deci de la ideea că un copil maghiar trebuie să-şi
însuşească limba română în şcoală, şi să
vedem, ce se va întîmpla cu el în situaţia actuală, creată în
parte şi de Legea învăţămîntului. (În parte, zic,
fiindcă în această privinţă legea nu face altceva decît
să consfinţească practica introdusă încă din mijlocul
anilor ’80, practică despre care toţi părinţii maghiari şi
toţi profesorii de română care lucrează cu copii maghiari
ştiu de mult foarte bine că este totalmente falimentară: o
bună parte a tinerilor maghiari care au avut neşansa să
prindă această perioadă vorbesc astăzi mult mai prost
româneşte decît cei care au fost instruiţi mai de mult, înainte ca
predarea limbii române să fi fost revoluţionată „urmînd
indicaţiile preţioase ... etc.”.) Aş zice să luăm ca
bază situaţia în care copilul înscris în clasa a I-a nu ştie
decît ungureşte. E drept, există mulţi copii maghiari, care la
vîrsta de 7 ani au deja anumite cunoştinţe de limba română. E
bine totuşi să-i avem în vedere aici pe cei care nu ştiu, pentru
două motive:
(1) După
cum am arătat mai sus, din totalul populaţiei de naţionalitate
maghiară din ţară 27,1% (peste 440.000 de maghiari) trăiesc
în localităţi în care proporţia lor se situează între
91–100%. (Numărul total al românilor din aceste localităţi luate
împreună abia depăşeşte cifra de 9.400.) Nu se poate deci
spune că asemenea cazuri ar fi excepţionale, sau că ar fi vorba
doar de un număr neglijabil de oameni. Sper să nu se mire nimeni,
dacă voi spune că în asemenea localităţi copiii maghiari
preşcolari nu au de unde să ştie româneşte. Ei trăiesc
într-un mediu în care se vorbeşte numai ungureşte. Chiar dacă au
vreun prieten român, ei vorbesc şi cu el tot în ungureşte,
fiindcă, într-un asemenea mediu, de regulă copilul român va fi acela
care învaţă în mod spontan şi limba celor din jurul lui, care
sînt incomparabil mai mulţi. La grădiniţă (dacă
funcţionează în localitatea respectivă) copiii maghiari mai
învaţă cîte o vorbă românească, dar asta nu se
transformă încă în competenţă lingvistică activă,
în viaţa lor obişnuită nu le foloseşte la nimic,
fiindcă printre ei româna nu devine un mijloc de înţelegere cu
ceilalţi. Prin urmare, chiar dacă ar cunoaşte ei cîte ceva din
limba română, învăţarea propriu-zisă, sistematică a
acestei limbi va începe abia în clasa I.3
(2) Sistemul
de învăţămînt, respectiv programele şcolare trebuie să
pornească oricum de la ideea că, în cazul maghiarilor cel puţin,
copilul trebuie să-şi însuşească limba română în
şcoală (aşa cum scrie, de fapt, şi în lege), şi nu
în altă parte. Chiar dacă majoritatea maghiarilor trăieşte
în localităţi cu o populaţie mixtă, sistemul de
învăţămînt nu se poate bizui pe existenţa unei
cunoştinţe spontane de limbă, cu atît mai mult, cu cît nivelul
acesteia diferă de la copil la copil. Există copii maghiari chiar
şi în localităţile cu o populaţie română
considerabilă, care la vîrsta începerii şcolii ştiu cam
puţin româneşte, pe cînd alţii vorbesc deja destul de bine. Asta
depinde de mai mulţi factori (structura familiei, mediul apropiat, etc.).
Acest fapt
este însă cu totul neglijat în Legea învăţămîntului.
De aici provine una dintre cele mai mari obstacole în faţa însuşirii
cu adevărat a limbii române de către copiii maghiari, obstacol care
face practic imposibilă însuşirea limbii române în
şcoală: în loc să înveţe limba cu ajutorul unei metodologii
asemănătoare predării limbilor străine, odată cu
începerea ciclului gimnazial ei sînt puşi în situaţia să
„înveţe” din nişte manuale care nu sînt concepute pentru ei.
Iată ce
dispune Legea învăţămîntului în alin. 1 din art. 120:
„Limba şi literatura română se predau în învăţămîntul
primar după programe de învăţămînt şi manuale
şcolare elaborate în mod special pentru minoritatea respectivă. În
învăţămîntul gimnazial şi liceal, Limba şi literatura
română se predau după programe de învăţămînt şi
manuale şcolare identice cu cele pentru clasele cu predare în limba
română.”4
Ce
înseamnă asta de fapt? Înseamnă că din toată perioada
şcolarizării lor, numai orele de română din primele patru
clase sînt destinate într-adevăr învăţării limbii, iar
odată cu terminarea clasei a IV-a pentru aceşti copii ia sfîrşit
şi perioada învăţării sistematice a limbii române, pe baza
unei metodologii (mai mult sau mai puţin) adecvate. Ceea ce urmează,
poate fi numit orice, numai învăţare de limbă nu.
Prima
condiţie esenţială şi decisivă pentru însuşirea
unei limbi în şcoală, adică adaptarea materialului didactic
la nivelul cunoştinţelor copilului, dispare deci cu
desăvîrşire. Nici nu se poate altfel. Un copil român, atunci cînd se
înscrie în clasa I, ştie deja româneşte la nivelul unui copil de 7
ani. Dar nici cei patru ani din ciclul primar nu se pierd degeaba: în acest
timp el îşi perfecţionează cunoştinţele de limbă,
sub îndrumarea unei persoane calificate. Începînd clasa a V-a, pentru el nu se
mai pune problema înţelegerii limbii. În ciclul gimnazial toată
educaţia în materie de limbă este orientată spre
îmbogăţirea unui vocabular deja dezvoltat, spre pregătirea
copilului pentru înţelegerea limbii culte, folosite de clasicii
literaturii şi de ştiinţă, respectiv spre
conştientizarea regulilor gramaticale pe care el, de fapt, ştie deja
să le aplice în mod spontan.
Copilul
maghiar, oricît s-ar strădui el, n-are cum să fie la acest nivel. El
nu începe clasa I. cunoscînd româna. Chiar dacă ar învăţa româna
după cea mai modernă metodologie din lume (şi noi, din
păcate, sîntem cam departe de asta), tot n-ar reuşi să-şi
însuşească limba la nivelul cerut în clasa a V-a în cazul elevilor
români. Nu pot să ştiu dacă cei care au votat această lege
au văzut sau nu vreodată în viaţa lor un copil maghiar de clasa
a IV-a, dacă au încercat să stea de vorbă cu el în
româneşte, şi dacă au avut vreodată în mînă un manual
de română de clasa a V-a. Eu am văzut asemenea copii, am şi stat
de vorbă cu ei, şi în ungureşte, şi în româneşte, mai
mult, am avut şi ocazia să văd manualul în cauză. De aceea
îndrăznesc să afirm cu toată răspunderea că ceea ce se
întîmplă cu aceşti bieţi copii începînd cu clasa a V-a
seamănă cu un adevărat coşmar: copiii sînt puşi în
faţa unei probleme care îi depăşeşte, încărcîndu-i cu
o povară de nesuportat. Unii dintre ei, care sînt mai
conştiincioşi şi mai ambiţioşi, ajung să
producă adevărate simptome de nevroză din cauza asta, la vîrsta
fragedă. Ştiu de un copil care, disperat, îşi scoală
părinţii noaptea la ora două: „Tată, ce mă fac, nu
ştiu româna, nu vrei să vii să mă ajuţi să mai
învăţ ceva?” Mă întreb: ce concepţie de
învăţămînt poate fi aceea, care să ducă un copil la
disperare?5
Poate e mai
bine să dau un exemplu concret. Fiind în vizită de familie, o
nepoată de-a mea, în clasa a V-a (dintr-o comună bihoreană, în
care majoritatea covîrşitoare a populaţiei este maghiară) vine
la mine bucuroasă, că în sfîrşit se va găsi cineva care s-o
ajute să înţeleagă ce scrie în manualul de română. Îmi pune
în faţă lecţia cu care tocmai se chinuia, s-o traducem. Ce să
zic? M-am speriat, pur şi simplu. Pe parcurs s-a dovedit că am avut
toate motivele: am dat în text de două cuvinte cu care nici eu nu m-am
putut descurca. Nefiind de găsit în dicţionar, au rămas ambele
aşa, netraduse. Am făcut şi eu cît am putut, am încercat să
le deduc sensul din context, dar problema m-a depăşit şi pe
mine. Erau două cuvinte de care, pesemne, n-am avut nevoie niciodată
în viaţa mea (deşi eu am avut destule ocazii să vorbesc
româneşte, din moment ce am trăit timp de 18 ani în Bucureşti),
şi presupun că nici de acum încolo nu voi avea nevoie vreodată.
Mama fetiţei mi-a explicat, aproape plîngînd, că e disperată din
cauza că fiica ei nu înţelege nimic la română, ce se va alege
din ea, dacă nu va reuşi să înveţe româneşte,
căci ea, mama, n-o poate ajuta, fiindcă nici ea nu înţelege tot
ce scrie în manual. (Ceea ce iarăşi nu e de mirare. Într-un articol
publicat recent în ziarul Romániai Magyar Szó [20 ian. 1998], profesorul
de română Balázs Lajos din Miercurea Ciuc afirmă că, după
constatările lui, în manualul de clasa a V-a există în jur de 500 de
cuvinte despre care înşişi autorii manualului presupun că nici
copiii români nu le pot înţelege fără explicaţii speciale.
O bună parte dintre acestea sînt cuvinte ieşite din uz, respectiv
regionalisme. Aşa cum precizează autorul, se poate întîmpla prea bine
ca un copil maghiar foarte harnic, învăţînd cuvintele din manualul de
clasa a V-a, inclusiv cele care de mult nu mai fac parte din lexicul limbii
române contemporane, să nu se poată înţelege cu un român, „ba
chiar să se facă ridicol, folosind cuvinte din limba celor de mult
dispăruţi, ca de pildă: pipie, herete, pîrpăli, ghiers,
potricăli, cuşniţă, ogurliu, mangorit, palavatic [...], chelbos, sarică, firet [...], dimerlia, dugliş ...
ş.a.m.d., pînă la 500”. Trebuie să fac aici o destăinuire
sinceră: eu dintre aceste cuvinte nu înţeleg nici unul. Şi
pentru ca ciuda acelora care s-ar simţi lezaţi în demnitatea lor
naţională din cauza acestei lipse ale mele să fie şi mai
mare, iată că declar aici în scris, că — sîc, sîc! — nici nu
mă ostenesc să le caut prin dicţionare pentru a le
învăţa. Dacă le voi întîlni într-un text, la nevoie deci, voi consulta un dicţionar, dar tot nu le voi învăţa,
fiindcă nu-mi încarc memoria cu nişte cuvinte de care e foarte
puţin probabil să am nevoie vreodată. Mai bine învăţ
în locul lor, ce înseamnă de pildă întrerupător şi priză, şi zeci şi sute de asemenea cuvinte şi expresii, care-mi sînt
într-adevăr necesare, dar pe care copiii maghiari n-au cum să şi
le însuşească în şcoală, fiindcă programele
şcolare pornesc de la ideea că acestea sînt deja cunoscute.)
Cazul amintit
mai sus nu este, desigur, unic sau ieşit din comun: există în
ţara asta mii şi mii de familii maghiare, care se zbat neputincioase
în faţa acestei probleme, încercînd să rezolve ceva ce nu poate fi
rezolvat în condiţiile actuale.
Am întrebat-o
pe nepoată: dar profesoara de română nu v-a spus la şcoală
ce înseamnă aceste cuvinte? Răspunsul ei ne duce la cealaltă
componentă a problemei, la fel de gravă: „A încercat-o, dar n-a
putut, fiindcă nu ştie ungureşte.” În opinia cercetătorilor,
o altă condiţie esenţială pentru însuşirea cu succes a
unei limbi a doua este ca persoana care predă această limbă
să cunoască limba maternă a copilului. Iată ce scrie de
exemplu Tove Skutnabb-Kangas: „[...] un profesor bilingv (provenind în general
din grupul minoritar) chiar şi fără o pregătire
profesională este o alegere mult mai bună decît un profesor monolingv
cu o bună pregătire”.6 Asta nu înseamnă, desigur,
că pregătirea profesională n-ar avea nici un rost.
Dimpotrivă, e foarte importantă. Dar ca importanţă, din
punctul de vedere al eficienţei, este precedată de celălalt
factor.
E şi
normal să fie aşa. Să ne imaginăm numai un copil maghiar
care stă în clasă şi nu înţelege despre ce e vorba, iar
profesorul nu-i poate explica, fiindcă n-are cum. Copilul rămîne
singur cu problema, neajutat de nimeni. Cum mai poţi aştepta de la el
să se descurce, sau şi mai mult: să atingă performanţa
copilului român din cealaltă clasă, care înţelege totul, iar
dacă s-ar întîmpla să nu înţeleagă ceva, profesorul îi
explică imediat? Profesorii (mai ales cei din localităţile cu o
populaţie preponderent maghiară) cunosc şi ei bine problema,
fiindcă se confruntă cu ea zi de zi, dar din păcate eu unul nu
cunosc nici un caz în care profesorul de română, dacă nu ştia
ungureşte, s-ar fi apucat să înveţe şi el maghiara de
dragul elevilor maghiari, sau dacă nu, măcar din exigenţă
profesională. (S-ar putea, desigur, să existe şi asemenea
profesori, şi să nu fiu eu informat bine, dar chiar dacă
există, ei ilustrează nu o regulă, ci mai de grabă o
excepţie, demnă de toată cinstea noastră.) Or, în cele mai
multe şcoli în ciclul gimnazial româna este predată de profesori de
naţionalitate română, care nu cunosc limba maghiară. Dispare
deci şi cea de-a doua condiţie pentru eficienţa
învăţării limbii române de către copiii maghiari.
Cea de-a treia
condiţie este pregătirea profesională a cadrelor didactice
pentru predarea limbii ca limba a doua. Din păcate şi asta
trebuie trecută pe lista factorilor care lipsesc cu desăvîrşire.
Nu că am avea puţine cadre didactice cu o pregătire
corespunzătoare: adevărul e că nu avem de loc. În toată
ţara asta, în care la ultimul recensămînt au fost înregistrate
2.126.629 de persoane avînd altă limbă maternă decît româna, nu
există nici o instituţie de învăţămînt superior care
să-i pregătească sistematic pe viitorii profesori de română
cum să predea limba română copiilor minoritari! E adevărat
că studenţii care vor deveni profesori de română fac la
facultate şi metodica predării limbii române în şcoală, dar
o metodică a predării limbii române ca primă limbă,
pentru elevii români care cunosc deja româna ca limbă maternă.
Această metodică nu-i va ajuta cu nimic atunci cînd vor ajunge în
situaţia să predea limba română ca limba a doua unor copii
maghiari. Ar urma deci să-şi elaboreze fiecare propria
„metodică” pentru situaţia respectivă. Dar cum ar putea s-o
facă, dacă nu cunoaşte maghiara, şi prin urmare n-are de
unde să ştie care vor fi probleme în înţelegerea cărora
copiii maghiari vor întîmpina mari greutăţi? Aşa se face că
în multe şcoli profesorii de română intră în clasa cu limba de
predare maghiară cu sentimentul cumplit al deşertăciunii, cu
impresia că, orice ar face ei, totul este oricum sortit eşecului.
(Dacă sînt înţelegători şi îşi dau seama de cauzele
adevărate ale insuccesului, încearcă şi ei să facă cît
pot. Dar se poate întîmpla, precum se şi întîmplă din păcate în
unele cazuri, ca profesorii să fie mai puţin înţelegători,
şi, prin urmare, pentru toate insuccesele lor profesionale să arunce
vina pe bieţii copii, care n-au nici o vină pentru faptul că
alţii mai mari au luat nişte decizii fără să-i
aibă şi pe ei în vedere.)
Cred că
cele arătate mai sus sînt suficiente pentru a înţelege că în
asemea condiţii este pur şi simplu imposibil ca un copil
maghiar să-şi însuşească limba română în
şcoală. Părinţii sînt îngrijoraţi, disperaţi
chiar, pentru şansele şi viitorul copiilor, copiii sînt chinuiţi
ani de zile cu nişte sarcini care îi depăşesc, şi totul
este degeaba.
Dar să ne
întoarcem puţin la problema materialului didactic ca să vedem mai
concret despre ce e vorba de fapt, să se înţeleagă şi mai
bine. Să luăm cazul unui copil maghiar din Odorheiu Secuiesc de
pildă (aproape 40.000 de locuitori, cu compoziţia etnică
arătată mai sus), un copil care tocmai a terminat clasa a IV-a, a
şi învăţat ceva româneşte, dar care s-ar afla într-o mare
încurcătură, dacă ar fi să cumpere în româneşte
baterii pentru lanternă de exemplu, fiindcă e puţin probabil ca
el să cunoască deja cuvintele baterie şi lanternă.
Are încă foarte mult de învăţat, pînă să
vorbească şi el cît de cît corect româneşte.
Să-l
imaginăm acum intrînd în clasa a V-a, unde se va aştepta de la el
nici mai mult, nici mai puţin, decît să înveţe româna dintr-un
manual în care primul text după Imnul României începe astfel (de data asta
să ne concentrăm atenţia nu atît asupra conţinutului, ci
mai de grabă asupra limbajului, avînd în vedere şi nivelul
cunoştinţelor de limbă ale copilului): „Presăraţi pe-a
lor morminte / Ale laurilor foi / Spre a fi mai dulce somnul / Fericiţilor
eroi. / Ridicaţi pe piramida / Nemuririi faima lor, / Scriţi [!] în
cărţile de aur / Cîntecul nemuritor” (Imnul eroilor, de Iuliu
Roşca Dormidont, p.5). E drept, acest text este o lectură
suplimentară, deci s-ar putea să nu înceapă tocmai cu asta, ci
cu prima lecţie propriu-zisă, adică cu poezia Cîntec sfînt de Şt. O. Iosif (p. 6). După text, urmează îndrumările:
„(...) Acest cîntec – doina –, auzit şi învăţat din fragedă
pruncie, a încălzit sufletul fiecărei generaţii şi i-a dat
putere să înfrunte timpul. (...)”. La pagina următoare începe
gramatica, şi anume cu „recapitularea cunoştinţelor”. Care
cunoştinţe? El în clasele anterioare a avut de învăţat
altceva. Va fi pus totuşi să rezolve temele înşirate la pagina
8, dintre care una sună astfel: „Puneţi verbele din paranteză la
timpul trecut, realizînd acordul cu subiectul: Dar toată suflarea şi
făptura de primprejur îi (a ţine) hangul; vîntul (a geme) ca un nebun, copacii din pădure (a se văicări), pietrele (a
ţipa), vreascurile (a ţiui) şi chiar lemnele de foc (a
pocni) de ger.”
Şi tot
aşa şi în continuare. Ajuns la paginile 84–85 de pildă, el ar
trebui să reţină despre articolul posesiv (genitival)
următoarele (tipărite cu roşu, spre a indica faptul că
acestea sînt părţile cele mai importante de reţinut):
„Într-o
înşiruire de substantive în cazul genitiv, articolul posesiv (genitival)
se repetă de obicei înaintea fiecărui substantiv:
Poveştile
au fermecat copilăria tuturor, a părinţilor, a bunicilor şi
a străbunicilor noştri.
Cînd între
substantivul în genitiv şi substantivul pe care îl determină se
intercalează alte substantive sau alte părţi de vorbire,
articolul posesiv (genitival) se acordă în gen şi în număr cu
substantivul determinat:
caietul
de teme al elevului.
În unele
situaţii, substantivul în genitiv precedat de două substantive
determină substantivul cel mai apropiat:
Muzeul
de Istorie a Oraşului Bucureşti.”
Bănuiesc
că înţelegerea acestui text nu e chiar uşoară nici pentru
un copil român de clasa a V-a. Asta ar putea s-o spună mai bine profesorii
sau respectiv părinţii aceştor copii. Dar atunci cît va putea
oare înţelege din el un copil maghiar, care ştie încă destul de
puţin româneşte? Sper să fiţi de acord cu mine, dacă
voi zice: absolut nimic. Prin urmare, toată teoria asta nu-l va
putea ajuta cu nimic în folosirea corectă a articolelor al, a, ai şi ale.
Nu-i de
mirare, dacă mulţi copii maghiari ajung la concluzia că româna
nu poate fi învăţată. Fiindcă în felul acesta chiar nu se
poate. Tot ce se face în şcoală la orele de română este nu numai
pierdere de vreme, o irosire a eforturilor care ar putea avea o utilizare
înţeleaptă. E mult mai rău de atît. Sistemul actual nu face
altceva, decît să-i facă pe copii să se gîndească cu
groază nu numai la ora de română, ci şi la limba română. Iată de ce acest sistem devine un adevărat obstacol
chiar şi în faţa învăţării limbii române în mod
spontan, în afara şcolii. Copiii n-au nici o vină în treaba asta: e o
regulă generală, aşa se întîmplă peste tot cu toate
disciplinele, dacă nu sînt predate ca lumea. Dacă copilul are un
manual prost (sau un profesor prost) la chimie, i se va face lehamite nu de ora de chimie, ci de chimie în general.
Ce fac
totuşi aceşti copii maghiari în şcoală? Fiindcă,
oricum, ei trebuie să se descurce cumva, să încheie anul. Cei care sînt
mai deştepţi şi îşi dau seama că n-are nici un rost
să încerce să înveţe papagaliceşte, abandonează. Iau
note bune la celelalte materii, iar la română mai proaste. Cei care sînt
mai puţin deştepţi, dar mai ambiţioşi, iau manualul
şi învaţă lecţia pe de rost, fără rost
adică, fără să şi înţeleagă despre ce este
vorba. Îşi pierd deci timpul degeaba, fiindcă o lecţie
învăţată în acest fel n-are cum să-i ajute să-şi
dezvolte aptitudinile de a se exprima româneşte. Şi pentru unii,
şi pentru alţii învăţarea în sensul adevărat al limbii
române s-a terminat odată cu finele clasei a IV-a. De acum încolo, ei nu
mai învaţă limba, ci lecţia. Şi cam cu atîta vor
rămîne. Dacă au şansa să aibă contacte extraşcolare
cu copii români de vîrsta lor, de la ei vor mai învăţa cîte ceva.
Copiii din localităţile în care românii formează majoritatea,
vor ajunge prin această învăţare spontană chiar la
performanţe bune. Dar dacă cei care reuşesc să înveţe
româneşte nu o fac datorită şcolii, ci mai degrabă în
pofida ei, atunci la ce mai serveşte şcoala? Şi cum rămîne
cu copiii din localităţile în care neexistînd români, sau fiind
foarte puţini, n-au de la cine învăţa româneşte în afara
şcolii?7
Şi
încă n-am amintit de un factor, cunoscut şi recunoscut de asemenea ca
fiind foarte important în însuşirea cu succes a limbii a doua. Se
ştie de acum, că orice altă limbă decît limba maternă
poate fi învăţată cu mult mai mult succes, dacă
învăţarea ei nu este impusă de alţii, ci este asumată
benevol, prin propria decizie, ca o urmare firească a recunoaşterii
utilităţii cunoştinţelor de limbă. Nicăieri în
lume învăţarea unei limbi n-a dat succese, dacă cei care
trebuiau s-o înveţe au fost forţaţi de alţii să
facă asta. Nu ne trebuie un exemplu mai bun decît cel pe care îl ştim
cu toţii: „eficienţa nemaipomenită” a învăţării
limbii ruse în şcolile din România în anii ’50–’60. Cei care avem studii
cel puţin medii din generaţia noastră (şi nu sîntem
puţini), ne-am pierdut vremea timp de şapte ani la şcoală
cu învăţarea limbii ruse. Dar cîţi dintre noi ne-am şi
însuşit această limbă? Ar trebui să avem foarte mulţi
cunoscători de rusă, şi iată, abia poţi găsi pe
cineva care să se poată înţelege cît de cît cu un rus, dacă
ar fi cazul. Asta se datorează în parte şi metodei proaste cu care
ne-a fost predată această limbă. (Trebuie totuşi să
fac observaţia că deşi foarte proastă, acea metodă era
incomparabil mai bună decît cea după care la ora actuală copiii
maghiari ar trebui să înveţe româneşte, fiindcă măcar
nu pornea de la ideea că noi ar fi trebuit să ştim deja de
undeva ruseşte.) Cauza adevărată a insuccesului a fost
totuşi faptul că noi ştiam cu toţii, şi elevii,
şi părinţii, ba chiar şi profesorii, că sîntem
obligaţi să învăţăm ruseşte nu pentru folosul
nostru, ci pentru că aşa vor tovarăşii de la Moscova. Asta
a fost de ajuns ca limba rusă să nu ne mai intre în cap.
Îmi pare
sincer rău că trebuie să spun asta, dar ceva
asemănător se întîmplă şi cu învăţarea limbii
române în clasele cu limba de predare maghiară. Însăşi forma
în care se impune obligativitatea însuşirii limbii române şi se
pedalează pe această idee este un obstacol în faţa succesului,
fiindcă asta, vrînd, nevrînd, compromite motivaţia
adevărată, de altfel existentă. Dacă nu te obligă
nimeni, poţi face ceva de bunăvoie, din interes şi cu interes,
cu dragoste chiar. Dar dacă te obligă, te constrînge cineva mai
puternic, atunci, chiar dacă ai face-o şi fără să fii
obligat, treaba nu mai e aceeaşi. Şi apare imediat o
rezistenţă spontană, inconştientă, faţă de
intenţia celui care vrea să-şi impună voinţa cu orice
preţ, în mod autoritar, care vrea să-ţi dovedească că
totul se va întîmpla aşa cum vrea el şi nu cum ai vrea tu.
Această rezistenţă apare în mod automat şi nu trebuie confundată
cu încăpăţînarea sau cu rea-voinţa: aşa-i firea
omului, pur şi simplu. Dacă în ţară există o
atmosferă în care o minoritate (în primul rînd cea maghiară) este
mereu suspectată şi acuzată pe nedrept ca avînd intenţii
ascunse, ostile ţării, dacă este etichetată în mass media
prin tot felul de calificative, care lezează profund demnitatea
umană, dacă se vehiculează fel şi fel de calomnii la adresa
ei pînă şi de către organele centrale ale puterii, aşa cum
s-a întîmplat în ultimii ani de multe ori, atunci asta nu poate să nu
afecteze negativ şi eficienţa învăţării limbii.
Fiindcă nu se poate evita ca copilul să nu audă reacţiile
revoltate (şi resemnate) ale părinţilor la asemenea fenomene,
şi să nu sesizeze că cei din jurul lui au necazuri, că pe
zi ce trece îşi pierd speranţa în mai bine, că sufletul lor e
plin de amărăciunea neputinţei, generată de sentimentul
că oricît de bine ar şti ei că acuzele respective n-au absolut
nici un temei real, tot nu pot face nimic împotriva lor, fiindcă cei care
le vehiculeză, sînt mult mai puternici, şi degeaba s-ar plînge ei
oriunde, că nu i-ar asculta nimeni. Într-o asemenea atmosferă copilul
poate să ajungă foarte uşor să aibă un sentiment de
respingere faţă de limba acelor oameni care se fac
răspunzători de această situaţie, şi oricît i-ar
explica părinţii că limba şi oamenii respectivi sînt
două lucruri diferite, pentru el vor rămîne totuşi asociate. Mai
ales dacă observă că tocmai aceşti oameni sînt aceia care
ar vrea ca toţi maghiarii să vorbească perfect româneşte
încă de mici, făcînd din asta un fel de criteriu al patriotismului
şi al loialităţii faţă de ţară.
Manifestările unor politicieni şi gazetari, care se arată extrem
de indignaţi şi ofensaţi dacă observă că un
maghiar face greşeli de limbă vorbind româneşte, nu fac altceva,
decît să întărească acest sentiment de rezistenţă
spontană faţă de însuşirea limbii române.
Parcă aud
acum replica: cum de nu pricepem, că aceste dispoziţii din lege sînt
de fapt în favoarea noastră, spre binele nostru? Dacă ele n-ar fi
formulate tocmai astfel, poate s-ar găsi printre noi vreun inconştient,
care nu şi-ar mai însuşi limba română, şi astfel şi-ar
rata viaţa. Daţi-mi voie să am îndoieli în privinţa
sincerităţii acestei argumentări. Am impresia, sau poate mai
mult decît o impresie, că atunci cînd parlamentarii noştri
reprezentînd majoritatea (etnică), au votat aceste dispoziţii, au
avut în vedere nu interesele minorităţii, ci cele ale
majorităţii. Nici nu s-au gîndit măcar cu adevărat la
interesele minoritarilor, iar la copii nici atît. S-au gîndit numai la ei
înşişi ca majoritari: n-au avut în vedere nimic altceva, decît
să-şi amenajeze cu orice preţ o situaţie confortabilă,
în care toţi membrii majorităţii să se simtă în
siguranţă ca monolingvi, fiind siguri că oriunde s-ar duce în
ţara asta şi cu oricine ar sta de vorbă, lor le va fi asigurată
oriunde şi oricînd comoditatea comunicării în limba maternă,
şi nu vor avea nici cea mai mică problemă în această
privinţă, fiindcă toată lumea va şti perfect
româneşte.
Poate
veţi zice că exagerez. Dar să ne gîndim puţin. Dacă nu
era aşa, atunci de ce oare legea nu se mulţumeşte numai cu
obligativitatea învăţării limbii române în
şcoală, şi de ce prevede şi obligativitatea însuşirii limbii? De ce ar fi acest fapt chiar atît de important pentru parlamentarii
români, cînd el îi priveşte în primul rînd pe minoritari? Iar dacă
măsura s-ar fi dorit a fi într-adevăr în favoarea
minorităţilor, atunci nu era oare mai normal, mai corect şi mai
simplu, mai omenesc deci, ca înainte de toate să fim întrebaţi
şi noi, minoritarii: „Cum credeţi voi că e mai bine pentru voi?
Cum vor putea învăţa copiii voştri mai uşor româneşte?
Ce credeţi că ar trebui făcut? Voi trebuie să vă
gîndiţi, fiindcă la reglementarea acestor probleme specifice noi vom
vota aşa cum ziceţi voi, că voi aveţi copii maghiari, nu
noi, voi ştiţi mai bine, care sînt problemele voastre, şi tot
vouă trebuie să vă fie bine, nu nouă, noi la treaba asta
n-avem de ce să ne băgăm, fiindcă noi şi copiii
noştri, oricum, vom şti româneşte.”
Dacă s-ar
fi întîmplat aşa, acum n-ar mai trebui să sufere zecile de mii de
copii şi familii din cauza asta, aşa cum se întîmplă din
păcate, iar copiii maghiari ar putea să aibă garantată
posibilitatea să-şi însuşească în şcoală limba
română. Şi pot să vă asigur că ar şi face asta
într-adevăr.
În optica
maghiarilor, aşa cum am putut constata cu ocazia numeroaselor
discuţii purtate cu mulţi dintre ei în diferite părţi ale
ţării, învăţarea limbii române ar trebui să fie
considerată mai degrabă un drept de-al nostru, şi nu o obligaţie.
Aşa ar fi firesc: dacă cunoaşterea acestei limbi este una din
condiţiile să te poţi descurca în toate situaţiile în care
te-ar putea pune viaţa, atunci principiul egalităţii nu se poate
realiza fără asigurarea dreptului ca tu, minoritar,
să-ţi poţi însuşi această limbă, în interesul
tău şi spre binele tău. Dat fiind faptul că în această
ţară aproape 90% din populaţie vorbeşte româna ca limba
maternă, acest drept ar trebui să li se garanteze
minorităţilor chiar dacă n-ar exista alte reglementări
juridice din care acesta să decurgă în mod firesc. Dar din momentul
în care în Constituţia României s-a stabilit că în România limba
oficială este limba română, această limbă capătă
un statut juridic cu totul deosebit faţă de celelalte limbi vorbite
în România. De aici încolo nici nu mai poţi vorbi de egalitate, dacă
nu le-ai asigurat în acelaşi timp celor în cauză nu numai dreptul,
dar şi posibilitatea (adică toate condiţiile) ca ei să
poată învăţa această limbă. Fără asta ei nu
vor putea fi decît dezavantajaţi, discriminaţi adică. (Nu cred
că ar fi de mirare dacă printre maghiari se aude din ce în ce mai des
o părere cu care eu nu sînt de acord, dar pe care o pot înţelege
perfect, şi anume că sistemul actual al predării limbii române
pentru copiii maghiari ar fi conceput cu bună ştiinţă
şi cu mare rafinament în aşa fel ca maghiarii, orice ar face ei,
să nu-şi poată însuşi această limbă în
şcoală, şi prin urmare să fie scoşi din capul locului
din orice competiţie în cîmpul afirmării profesionale, dar în
acelaşi timp să nu poată zice că nu le-au fost asigurate
toate condiţiile, fiindcă ore de română există în
număr suficient, ele fiind obligatorii. Mai mult de atît — să vezi
mărinimie! —, pentru a le da posibilităţi şi mai mari,
elevilor maghiari „li se asigură”, chiar şi contrar dorinţei
lor, să înveţe istoria şi geografia României nu în limba
maternă, cum ar înţelege mai bine, ci în româneşte, cum le este
mult mai greu, chipurile pentru a avea încă un prilej de exersare a
limbii! Dacă tot nu vor şti româneşte, după atîtea binefaceri,
vina va fi numai a lor. Aici nu mai comentez nimic, ca nu cumva să fiu
prea sarcastic.)
După cum
bine se ştie, obligaţia de-a face ceva şi dreptul la
ceva nu sînt acelaşi lucru. În cazul în care noi sîntem obligaţi să ne însuşim limba română, statul la rîndul lui n-are nici o
obligaţie faţă de noi în privinţa asta. Cum ne vom descurca
cu însuşirea limbii române în împrejurările arătate mai sus, cu
totul neprielnice, fără condiţiile elementare necesare,
rămîne treaba noastră. În schimb dacă învăţarea limbii
române ar fi considerată un drept de-al nostru, garantat prin lege,
atunci ar decurge de aici în mod firesc şi anumite obligaţii din
partea statului, respectiv sistemului de învăţămînt: asigurarea
materialului didactic corespunzător, potrivit necesităţilor
acestor elevi, formarea de cadre pregătite special pentru această
muncă, cunoscînd limba maternă a copiilor cu care vor lucra,
iniţierea şi finanţarea elaborării unor metodologii moderne
şi eficiente în predarea limbii române ca limbă a doua.
Iar dacă
am fi întrebaţi măcar o dată şi noi, atunci noi am mai
putea adăuga, cunoscîndu-ne într-adevăr problemele, că dacă
se vrea cu adevărat ca fiecare dintre noi să ştim bine
româneşte, aşa cum am vrea şi noi să ştim, atunci noi
de fapt am avea nevoie de cel puţin două rînduri de manuale alternative
de română, conform necesităţilor copiilor maghiari din
diferitele zone (respectiv localităţi) ale ţării. Dacă
n-am avea decît un singur manual pentru clasa respectivă, manual unic
folosit în toată ţara, atunci ori copilul maghiar din Deva ar fi
ţinut pe loc să-i aştepte şi pe cei din Miercurea Ciuc,
deşi el ştie deja destul de bine româneşte la începerea
şcolii (chiar dacă nu la nivelul unui copil român de vîrsta lui), ori
copiii din zonele cu o populaţie preponderent maghiară nu s-ar
descurca cu manualul.
Eu unul, (ca
lingvist şi ca maghiar), nu pot să cred că opt ani de
învăţămînt obligatoriu n-ar fi suficienţi pentru ca în
cursul acestora orice copil maghiar să-şi poată însuşi
limba română în şcoală la un nivel corespunzător, dacă
ar avea condiţiile asigurate, şi dacă ar exista măcar o
înţelegere minimă din partea reprezentanţilor
majorităţii pentru problemele specifice ale minorităţilor:
dacă ar putea să înţeleagă odată chiar şi cei cu
o gîndire mai autoritară, că tot ce ar vrea ei să realizeze
(şi anume ca toţi românii să se poată înţelege bine
româneşte cu oricine din ţară), s-ar realiza de la sine, în mod
automat, fără probleme şi conflicte, dacă nu s-ar vrea asta
atît de mult, cu atîta nerăbdare, şi cu orice preţ.
NOTE
1. Tove Skutnabb-Kangas: Bilingualism
or Not: the Education of Minorities. Multilingual Matters Ltd., Clevedon,
f. a., p. 141.
2. Între timp, după ce mi-am
redactat textul, acest articol a fost modificat prin Ordonanţa de
urgenţă a Guvernului în felul următor: „Studiul în
şcoală al limbii române, ca limbă oficială de stat, este
obligatoriu pentru toţi cetăţenii români, indiferent de
naţionalitate. Planurile de învăţământ trebuie să
cuprindă numărul necesar de ore, şi totodată se vor asigura
condiţiile care să permită însuşirea limbii oficiale de
stat.” În analiza ce urmează voi lua totuşi ca bază formularea
originală, deoarece, după rezultatul jalnic al dezbaterilor din
Senat, există pericolul ca în forma finală ce urmează să
fie acceptată de Parlament să se introducă din nou ideea
inutilă şi contraproductivă a obligativităţii însuşirii limbii române în şcoală.
3. Sînt unii care acordă o
importanţă exagerată faptului că aceşti copii pot
să audă limba română la televizor. Numai că televizorul
singur nu te învaţă româneşte, pentru simplul motiv că nu
stă de vorbă cu tine: îl asculţi, dar nu-i vorbeşti. E
drept, ascultarea vorbirii într-o altă limbă poate contribui la
îmbunătăţirea competenţei în limba respectivă, dar nu
la început, ci abia după ce ai ajuns deja la un anumit nivel în cunoaşterea
limbii respective. (Pentru cei care ar avea dubii: românii văd destule
filme la TV în engleză, dar cîţi dintre ei şi-au însuşit
engleza numai pe această cale?)
4. Ordonanţa de
urgenţă a Guvernului modifică şi acest articol într-un sens
bun: „Disciplina Limba şi literatura română se predă în
învăţămîntul primar şi gimnazial [subl. n.]
după programe de învăţămînt şi manuale şcolare
elaborate în mod special pentru minoritatea respectivă. În
învăţămîntul liceal, Limba şi literatura română se
predă după programe de învăţămînt şi manuale
şcolare identice cu cele pentru clasele cu predare în limba română.”
A urmat însă discutarea în Senat a acestei modificări, iar rezultatul
a fost că s-a decis revenirea la forma originală, adică la
sistemul în care copiii minoritari au manuale elaborate special pentru ei numai
în primele patru clase. Culmea e că această revenire s-a făcut
într-o atmosferă în care numeroşi senatori se arătau foarte
revoltaţi pentru faptul că mulţi tineri maghiari nu ştiu
româneşte la nivelul aşteptat de la ei, de parcă această
lipsă nu s-ar datora în mare parte tocmai faptului că aceşti
tineri au fost instruiţi conform unui program aplicat în virtutea unei
reglementări proaste, eliminate în sfîrşit de Ordonanţa de
urgenţă, dar reintroduse la iniţiativa tocmai acelor senatori,
care ar vrea cu orice preţ ca noi să ştim româneşte
perfect! Putem spera oare că măcar la acest articol Camera
Deputaţilor va vota cu mai multă înţelepciune? (Oricum, atunci
cînd vrei să formezi o părere despre nivelul cunoaşterii limbii
române la elevii de azi, trebuie să ai în vedere faptul că ei
pînă acum au învăţat după sistemul definit în textul
original al legii.)
5. La o discuţie, unde era
vorba şi de această problemă, am îndrăznit să pomenesc
de acest caz. Reacţia unui parlamentar, de altfel un om foarte cumsecade
şi cu bune intenţii, pe care îl respect, m-a şocat pur şi
simplu: domnia sa s-a arătat cam ofensat pentru faptul că, după
spusele lui, eu aş fi afirmat că unii copii maghiari fac nevroză din cauza limbii române. Lăsînd la o parte faptul că eu n-am
spus aşa ceva (cu care de altfel nici n-aş fi de acord: e evident
că nu limba română ca atare este cauza acestor simptome de
nevroză, ci situaţia în care aceşti copii sînt puşi
faţă-n faţă zi de zi, şi nu odată sub
ameninţări, cu nişte probleme care îi depăşesc
complet, situaţie care instalează un sentiment permanent al
eşecului şi care de regulă, aşa cum bine o ştiu
toţi psihologii, îi traumatizează, ducînd foarte uşor la
stări de nevroză), această reacţie m-a întristat cumplit în
primul rînd pentru că am putut vedea cît de îngrijorat poate fi acest om,
un creştin-democrat convins, ca nu cumva limba română
să apară într-un context prost, şi în acelaşi timp cît de
uşor poate trece acelaşi om peste gravitatea situaţiei acestor copii maghiari. Am avut impresia că nici măcar nu s-a gîndit serios la
spusele mele, darămite să încerce să se pună niţel în
pielea acelor copii.
6. Tove Skutnabb-Kangas: Language,
Literacy and Minorities. A Minority Rights Group Report. Londra, 1990, p.
20. – O confirmare recentă a acestei afirmări ne este furnizată
de dl. senator G. Pruteanu. Fiind în vizită în judeţele Harghita
şi Covasna a constatat că însuşirea limbii române de către
copiii maghiari lasă de dorit. A găsit însă o clasă în care
performanţa elevilor a fost mult superioară celor din alte şcoli
vizitate, şi, întorcîndu-se în capitală, a avut numai cuvinte
elogioase despre munca profesorului de română Balázs Lajos. Desigur, dl.
Balázs Lajos este un profesor foarte pregătit, dar secretul
eficienţei sale este nu numai aceasta, ci, în egală măsură
sau poate şi mai mare, contribuie şi faptul că el, fiind de
naţionalitate maghiară, cunoaşte limba copiilor.
7. Într-o altă discuţie
pe această temă, o persoană responsabilă, în apărarea
sistemului actual şi pentru a-mi atenua afirmaţia cu un conţinut
identic cu cel expus aici, a invocat faptul că totuşi, elevii din
judeţele Harghita şi Covasna reuşesc pînă la urmă
să-şi însuşească limba română destul de bine. În parte
sînt de acord, însă cu două precizări. Una e că
performanţa bună la ora de română nu trebuie confundată cu
cunoştinţele bune de limbă. Un coleg universitar mai tînăr
de-al meu, originar din Miercurea Ciuc, a povestit odată că el în
liceu avea numai zece la română, dar în timpul serviciului militar a
trebuit să constate cu decepţie, că, îmbolnăvindu-se, abia
a reuşit să-i explice medicului, care-i necazul, şi nu l-a
ajutat cu nimic faptul, că dacă era să vorbească despre Blaga,
putea să facă asta la un nivel bun, poate ore-n şir. A doua este
că în realitate mulţi dintre aceşti oameni, despre care
numeroşi gazetari şi politicieni atotştiutori afirmă cu
atîta siguranţă de sine că nu vor nici de-ai dracului să
înveţe româneşte, depun eforturi deosebite ca copiii lor
să-şi însuşească totuşi româna, chiar în pofida
şcolii, în afara programului şcolar, eventual trimiţîndu-şi
copiii pe timpul vacanţei în localităţi cu mulţi români,
dacă întîmplător au rude acolo.
*
Szilágyi N. Sándor (n. 1948) este lingvist. Între anii 1972–1990 a
fost redactor la Editura Kriterion, Bucureşti, iar din anul 1990 este
lector la Universitatea „Babeş-Bolyai” Cluj, Facultatea de Litere, Catedra
de Limba şi Cultura Maghiară. A publicat trei cărţi în
domeniul lingvisticii şi numeroase eseuri pe tema drepturilor lingvistice,
a soluţionării conflictelor şi a relaţiei româno-maghiare.
Acest articol este o
variantă adaptată la necesităţile revistei a unei
comunicări ţinute la Conferinţa Naţională de
Bilingvism, 16–17 iunie 1997, Bucureşti