Cultura europeană între diversitate
Cultura europeană între diversitate
şi similitudini
Seria Studii
europene, editată de Societatea Intellect din Marea Britanie, acordă un
larg spaţiu culturii din regiunea Europei. Nu întîmplător. Europa, înainte de
toate, se defineşte ca o entitate culturală şi nu ca una politică.
Între diferitele
volume ale seriei nu există o legătură imediat vizibilă, mozaicul realizat
caracterizînd mozaicul cultural şi mental al omului european.
English Language in Europe
Editor:
Reinhard Hartmann;
autori: Tom
McArthur, Wolfgang Viereck, Cay Dollerup, Rudolf Filipović, Charlotte Hoffmann
Limba engleză domină
comunicaţiile, atît în domeniul academic, cît şi cel comercial, politic sau
social. Şi această dominaţie este în creştere continuă. În condiţiile actuale,
engleza tinde să cîştige statutul pe care îl deţinuse în evul mediu limba
latină.
Studiul lui Tom
McArthur, English in the World and in Europe (Engleza în lume şi în Europa),
începe cu o întrebare retorică: a cui este limba engleză?
Marea majoritate a
limbilor lumii este legată de un grup etnic sau altul, asociate mai tîrziu cu
statele-naţiuni. Limbile oficiale şi-au cîştigat acest statut ca urmare a unei
„lupte” între limbile regionale. Castiliana, vorbită doar într-o regiune a
Spaniei, a devenit limba oficială a Spaniei, după care, ca rezultat al
expansiunii spre continentul american, cea a aproape întregii Americi Latine.
Din punct de vedere
etnic, „englezii” sînt de origine eterogenă. Această eterogenitate a devenit
mai evidentă odată cu extinderea imperiului. În accepţiunea politică, galezii,
scoţienii, irlandezii au devenit, treptat, „englezi”. Termenul, iniţial folosit
în sens etnic, a devenit o denumire colectivă a tuturor celor care vorbeau
limba engleză, ca supuşi ai imperiului Marii Britanii. Anomalia semantică a
devenit evidentă în momentul în care Statele Unite, avînd ca limbă oficială
limba engleză (azi de facto în 33 de state, de jure numai în 17)
şi-au cucerit independenţa. Limba engleză nu mai era doar a „englezilor”. Ca o
ironie a soartei, în prezent „engleza americană” este vorbită de cinci ori mai
multe persoane ca limbă maternă decît „engleza britanică”. Astfel nu se poate
afirma că engleza actuală este o limbă a englezilor. Autorul studiului enumeră
110 de teritorii anglofone din diferitele colţuri ale lumii, dintre care multe
şi-au asumat anglofonia nu ca rezultatul istoric al unei ocupaţii străine, ci
din proprie iniţiativă: spre exemplu, în spaţiul european, Danemarca, Olanda,
Norvegia, Suedia au introdus în sistemul lor educaţional învăţarea acestei
limbi din considerente practice. În aceste state engleza începe să devină nu o
limbă străină, ci a doua limbă vorbită, după cea maternă (cazuri tipice —
non-europene — unde acest proces este mai avansat, sînt India, Israel, Nigeria,
Hong Kong). Dar în toate ţările europene, chiar şi în statele fostei Uniuni
Sovietice, engleza a devenit lingua franca.
Prin urmare, autorul
defineşte trei categorii de vorbitori de engleză: a celor pentru care engleza
este limba maternă, a celor pentru care este a doua limbă şi a celor pentru
care este limbă străină.
Limba engleză ca limbă
maternă poate diferi în mod considerabil nu numai de la un teritoriu la altul
(cum ar fi cea britanică sau americană), dar chiar şi în cadrul aceluiaşi
teritoriu. Spre exemplu limba cotidiană a afro-americanilor este diferită de
engleza americană, mai ales sintactic.
Această mare
răspîndire a limbii engleze, adaptabilitatea la diferite condiţii avînd ca
rezultat marea sa varietate, îi asigură caracterul special, care o promovează
în „topul” limbilor vorbite.
Al doilea studiu
(Wolfgang Viereck — Engleza în Europa: naturalizare şi folosire ca lingua
franca, în special în ţările germanofone) porneşte de la încercarea unor
state de a opri pătrunderea influenţelor engleze. Spre exemplu, o lege franceză
din 1994 a stabilit traducerea a 3500 de cuvinte engleze folosite (marketing/mercantique,
airbag/sac gonflable, software/logiciels), dar Curtea
Constituţională a decis că populaţia nu poate fi forţată să folosească anumite
expresii.
Conform autorului,
aceste încercări de epurare a limbii (de los barbarismo, cum formulează
spaniolii) nu pot avea succes. Analizînd pătrunderea anglicismelor în limba
germană, se observă un proces evident: unele cuvinte devin uzuale printr-o
formă nouă (professional/Profi), dar ceea ce este şi mai interesant,
apar cuvinte engleze cu un înţeles nefolosit de englezi (briefs/Slip, veteran
car/Oldtimer, portable phone/Handy), sau chiar cuvinte ce par să fie
engleze, dar ele nu există în această limbă (model masculin: Dressman,
conducătorul unei ceremonii: Showmaster, model de pe prima pagină a unei
reviste: Coverboy). Modul inventiv în care cuvintele engleze sînt
folosite dovedeşte că relaţia nu se limitează la o simplă preluare de cuvinte,
ci că există şi un proces de dezvoltare a limbii engleze în mediu germanofon.
Exigenţele ofertelor
de serviciu care cer cunoaşterea unei limbi străine arată o predisponibilitate
spre limba engleză: în Franţa 71,09%, în Italia 68,83% (singura excepţie este
Ungaria, unde ofertele cerînd cunoaşterea limbii germane sînt mai numeroase,
depăşind cu 3 procente pe cele care condiţionează angajarea de cunoaşterea
limbii engleze).
Ca dovadă a schimbării
mentalităţilor faţă de limba germană şi engleză, autorul compară „limba
oficială” a mediilor academice din acest secol. Dacă pînă în anii ’20 premiile
Nobel erau acordate preponderent autorilor care foloseau în comunicările lor
ştiinţifice limba germană, după o perioadă de echilibru, în urma celui de-al
doilea război mondial situaţia s-a modificat radical în favoarea limbii
engleze. Reviste de limbă germană, cu vechi statute în lumea ştiinţei, azi sînt
tipărite în engleză (cum ar fi Österreichische Botanische Zeitschrift,
devenit Plant Systematics and Evolution).
Cay Dollerup, în
studiul Engleza în Uniunea Europeană, comparînd şansele limbilor
utilizate în mod oficial de către Uniunea Europeană, ajunge la concluzia că
limba engleză nu va deveni singura limbă oficială, dar volumul imens de muncă
necesar traducerilor implică găsirea unei soluţii practice. Această soluţie,
care îşi găseşte motivaţia în primele două studii, este utilizarea limbii
engleze în comunicarea dintre politicieni. Este o soluţie comodă, ieftină —
deci în conformitate cu vremurile pe care le trăim.
În studiul Engleza,
un donator de cuvinte către alte limbi europene, Rudolf Filipović
analizează anglicismele şi modul în care acestea au fost adaptate la alte
limbi, devenind — cuvinte ca şef (chief), lider (leader) —
familiare în limbajul zilnic.
Ultimul studiu al
volumului (Charlotte Hoffmann — Bilingvismul societal şi individual în care
una dintre limbi este engleza) analizează dezvoltarea bilingvismului
european, care, pe lîngă limba maternă, implică engleza ca a doua limbă. Acest
bilingvism poate fi o opţiune individuală sau poate fi impus de necesităţile
societăţii. Oricum, el este deja o realitate, iar tendinţele tinerei generaţii
sînt univoce: acest tip de bilingvism devine din ce în ce mai uzual.
În mod paradoxal —
conchide Charlotte Hoffmann în ultima propoziţie a studiului şi volumului —
englezii au fost cei care iniţial s-au opus acceptării unei singure „limbi
oficiale europene”, iar acum această limbă tinde să devină lingua franca
a Europei.
Theatre
and Europe
Christopher
McCullogh
Studiul analizează
identitatea culturală a Europei postbelice manifestată în varietatea
activităţii teatrale, şi începe cu trecerea în revistă a curentelor care au
dominat această perioadă: existenţialism, structuralism, poststructuralism,
marxism; după care prezintă „practicienii” din perioada 1957-1973, de la Peter
Stein pînă la Franca Rame.
Prima dată de
referinţă — 1957 — este cea a Tratatului de la Roma, care a pus bazele Europei
unite; cea de a doua — 1973 — momentul în care Regatul Unit a devenit membru al
Comunităţii Europene. Regatului Unit, caracterizat la aceea dată printr-o
cultură exclusivă şi exclusivistă britanică, anti-europenistă, îi este conferit
un capitol separat: Aderarea Regatului Unit la Actul Unic European:
1973-1986, care prezintă modificarea concepţiei despre sine.
Un rol aparte l-a avut
Peter Brook, director de teatru, cunoscut ca un „radical” în interpretarea lui
Shakespeare, considerat un enfant terrible. În concepţia lui,
Shakespeare ne este contemporan, şi piesele lui trebuie jucate ca atare. Mai
mult, a văzut în Shakespeare o persoană universală şi nu britanică. Astfel,
spre exemplu, Regele Lear a primit o conotaţie existenţialistă, iar Îmblînzirea
scorpiei una feministă. Brook a iniţiat formarea Centrului Internaţional de
Studii Teatrale, care a facilitat nu numai schimburile culturale europene, dar
şi cele dintre culturile din afara Europei. A studiat varietatea culturilor în
mod consecvent, căutînd să cunoască nu cultura în sine, ci ceea ce se află în
spatele ei. Peter Brook a fost promotorul interculturalismului în teatru, prin
efortul lui valorile culturilor naţionale au devenit valori universale, iar
valorile culturale universale componente ale celor naţionale, înţelegînd şi
explicînd importanţa acestui proces: „dezbrăcînd manierismul etnic,
japonezul devine mai japonez, africanul mai african”. În 1988, el compara
varietatea culturală cu instrumentele dintr-o orchestră, în care fiecare cîntă
propria lui melodie, avînd ca rezultat armonia.
Ultimul capitol este
destinat perioadei 1986-95: În preajma căderii Zidului Berlinului şi
schimbările pe harta Europei. Răspunsul artei teatrale la provocările
evenimentelor recente este prezentat prin prisma a doi dramaturgi: Václav Havel
şi Heiner Müller.
În Postscriptum,
Christopher McCullogh afirmă: „Este evident că sîntem într-un proces dureros
dar necesar de reconstrucţie a identităţii noastre personale şi (în general
vorbind) culturale. În teatru, aceasta ţine în aceeaşi măsură de economia
funcţionalităţii concrete a relaţiilor şi de ceea ce se spune şi cum se spune.”
Women in European
Theatre
Editor:
Elizabeth Woodrough; autori: Sarah Stanton, Elizabeth Howe, Jan Clarke,
Elizabeth Woodrough, Christopher Smith, Lesley Sharpe, Agnès Cardinal, Maggie Gale, Sharon Wood
În niciuna dintre
arte, femeia nu este atît de prezentă ca în teatru. Dar piesele fiind scrise de
bărbaţi, modul în care femeia era pînă nu demult prezentată pe scenă constituia
o sursă de stereotipii. Teatrul a fost totodată şi arta cea mai populară,
gustat de un public larg, avînd astfel un rol important în formarea mentalităţilor.
Volumul porneşte cu
perioada 1660-1700, prin studiul lui Elizabeth Howe, intitulat: Starea de a
fi dezbrăcat. Primele actriţe engleze. Autoarea arată că în această
perioadă personajele feminine erau simple obiecte, decoruri utilizate pentru frumuseţea
lor şi datorită vulnerabilităţii sexuale. Comediile se axau pe situaţii de
adulter, în care lumea se distra pe seama soţului naiv, iar femeile aveau rolul
de a se dezbrăca şi îmbrăca în faţa publicului. Datorită acestui „nou stil”, nu
mai era posibil ca bărbaţii să joace şi roluri de femei, în mod inevitabil era
nevoie de actriţe. Deşi acest prim pas s-a făcut abuzînd de feminitate, a
devenit posibilă apariţia femeilor şi în alte roluri, în tragedii, pînă atunci
rezervate bărbaţilor: primul fiind Desdemona din Othello, care — în
conformitate cu moda — a scos în evidenţă scenele senzuale preluate din comedii
(Desdemona în pat, îmbrăcată sumar). În scurt timp, au apărut numeroase piese
ale căror temă centrală a fost violul. Aceste piese au permis atît afişarea
femeilor îmbrăcate sumar (avînd priză la public), cît şi prezentarea tragediei
şi eroismului femeii care se opune.
Următoarele studii
prezintă rolul femeilor în teatrul francez şi german, cu referiri la Aphra
Behn, Madame de Villedieu, Frau Neuber, Frau Gottsched, Berta Lask, Ilse
Langner, Marieluise Fleßer.
Penultimul studiu
întoarce cititorul de unde s-a pornit: în Albion, prin Autoare de teatru pe
scena londoneză; 1918-1968. Perioadă în care feminismul s-a impus ca
mişcare socială şi politică. Autoarea, Maggie Gale oferă o prezentare largă
piesei The Man Who Pays the Piper de G. B. Stern (jucată din 1931), o
analiză a relaţiei dintre sexe şi puterii socio-economice.
Studiul din încheierea
volumului are ca subiect Italia şi îi prezintă pe Natalia Ginzburg, Franca Rame
şi Dacia Maraini.
În cei trei sute de
ani, de la actriţele seminude ale teatrului englez, volumul ajunge la autoare
de piese de teatru preocupate de problemele societăţii, în mod special de
relaţia dintre sexe. Dar dacă ne uităm la „produsele” născute din arta
teatrului, filmele contemporane, se observă că mentalitatea secolului al
XVII-lea mai persistă în unele medii...
European
Identity in Cinema
Editor: Wendy
Everett; autori: Wendy Everett, Peter Hawkins, Anne Jackel, Stan Jones, David
Gillespie, Dominic Keown, Ian Aitkin, Brian Neve, Duncan Petrie
Volumul conţine o
serie de studii, prezentînd atît dezvoltarea artei cinematografiei europene în
general, cît şi caracteristicile speciale ale acestei arte în Franţa, Rusia,
Spania, Irlanda de Nord, Scoţia. Cu dorinţa de a nu intra în detalii, ne vom
opri asupra a două studii, care se concentrează asupra identităţii europene în
general.
Wendy Everett, în
studiul introductiv Filmul european şi chestiunea identităţii porneşte
de la a căuta ce înseamnă identitatea europeană, şi o defineşte ca fiind o
colecţie eterogenă şi fragmentară de identităţi individuale distincte. Europa
este o construcţie fragilă, divizată de suspiciunile şi prejudecăţile
naţiunilor, un „arhipelag al diversităţii”. Pe de altă parte se pot identifica
şi o mulţime de elemente politice, istorice, culturale care unesc naţiunile
Europei, prin care această identitate comună, chiar dacă este greu de definit,
se face simţită.
Conform autorului,
filmul ocupă un loc important, chiar privilegiat în cultura europeană recentă,
fiind arta cea mai populară, care în acest secol a oferit o oglindă permanentă
a societăţii. Studiind această artă, putem practic să studiem controversele
artistice legate de identitatea complexă şi procesul de modificare a acestei
identităţi.
Introducerea este
completată, dezvoltată de studiul lui Ian Atkin, Problemele curente ale
studiului artei cinemtografice europene şi rolul chestiunii identităţii
culturale.
În accepţiunea lui
Atkin, identităţile colective apar, în general, în perioadele în care
şabloanele coeziunii culturale încep să se fragmenteze şi apar discrepanţe
între stereotipurile culturale şi noile condiţii sociale, politice, economice.
Globalizarea este citată frecvent ca un factor primar al crizei actuale care afectează
concepţia identităţii naţionale. Unii afirmă că acest proces de globalizare are
efecte pozitive, dovedit prin colapsul sistemelor comuniste. Chiar Hollywoodul
este considerat de unii ca promotor al pătrunderii ideilor liberale şi
democrate în mentalitatea colectivă. Alţii sînt pesimişti şi consideră că
globalizarea are ca efect dezvoltarea imperialismului cultural, ca instrument
cultural de exploatare economică şi politică.
Procesul integrării
transnaţionale are efecte secundare: la periferia acestor procese au loc
procese de dezintegrare, datorate creşterii sentimentelor naţionaliste. Europa,
chiar şi partea vestică a continentului, se opune globalizării culturale.
Societatea fiind transformată în consumatori, arma cu care o parte a
cineaştilor europeni a încercat să se opună valului american a fost
transformarea artei cinematografice în materie consumabilă. Prin asta nu au
făcut altceva decît să participe la procesul de globalizare, singura diferenţă
între aceste producţii şi cele americane fiind limba (care oricum dispare cu
traducerea sincronă...). Totodată au apărut filme artistice care au manifestat
o (o)poziţie culturală: The Nasty Girl, Henry al V-lea, Heimat,
Europa, Praga, Din vremea ţiganilor, Dezbrăcat, The
Crying Game. Unele dintre ele exprimă anxietatea faţă de identităţile
naţionale, altele anxietatea faţă de globalizare, promovînd afirmarea
particularităţilor naţionale.
Controversele,
disputele legate de identitate şi viitorul identitar al Europei sînt prezente
în arta cinematografică aşa cum sînt ele: fără consens. Volumul nu oferă un
ajutor în găsirea unor răspunsuri univoce. Dar oferă o critică de artă într-o
viziune neobişnuită, şi nu în ultimul rînd, în invazia de filme comerciale,
cîteva titluri de referinţă care merită să fie vizionate.
Television in
Europe
Editor: James
A. Coleman şi Brigitte Rollet;
autori: Valerie
Swales, Brigitte Rollet, Stephen Gundle, Eddie Holt, Helena Sheehan, Daniël
Biltereyst, Anna Syngellakis, Paul Flenley
Televiziunea a
devenit, conform redactorilor, obiectul celei mai semnificative activităţi în
Europa. Copiii stau mai mult în faţa micilor ecrane decît în şcoală, adulţii
mai mult decît la locul lor de muncă. În condiţiile globalizării
consumatorismului, diferitele posturi tind să se asemene din ce în ce mai mult.
Ultimele decenii sînt caracterizate prin dispariţia monopolului statului, iar
emisiunile transmise prin satelit nu ţin cont de graniţe. În aceste condiţii
televiziunea nu mai are un rol cultural şi educaţional naţional, capătă o
orientare exclusiv comercială. Dacă nu acceptă această situaţie, devine
nerentabilă. Situaţie tipică pentru Franţa, unde posturile naţionale acordă un
larg spaţiu emisiunilor culturale, dar totodată sînt în pragul falimentului.
Volumul prezintă, pe
capitole, dezvoltarea televiziunii în diferite state (Regatul Unit, Franţa,
Germania, Italia, Irlanda, Belgia, Grecia, Federaţia Rusă). Redactorii sînt
conştienţi că pare ironic faptul că structura volumului este una naţională, din
moment ce diversitatea naţională a posturilor tinde către omogenitate. Exemplul
televiziunii este unul relevant, chiar un avertisment: universalitatea poate
deveni şi uniformitate. Cum a fost posibilă această uniformizare? Televiziunea,
apărută în preajma celui de-al doilea război mondial, nu a avut o suficientă
tradiţie pentru a o preveni. Totuşi, prin studiile volumului, avem
posibilitatea de a cunoaşte valorile naţionale, de scurtă durată, devenite de
domeniul trecutului.
Children and
Propaganda
Autor: Judith
K. Proud
Ne mai amintim de
scene înduioşătoare cu copii şi flori, în compania cuplului de dictatori? De
şoimii patriei şi pionerii care aplaudau, recitau, ţineau cuvîntări de
mulţumiri aceluiaşi cuplu? De scene cu sutele de copiii care se mişcau
simultan, formînd lozinci comuniste?
Copiii şi propaganda.
Propaganda prin copii şi propagandă pentru copii. Armele principale ale
oricărui sistem totalitar fără scrupule. Fie el de stînga, de tip comunist, fie
de dreapta, de tip fascist.
Autoarea studiului
analizează relaţia propagandă–copii în Franţa dintre anii 1940-44. Pentru
cititorul român, cu înfricoşătoare asemănări României anilor ’70-’80.
În anii premergători
războiului, literatura pentru copiii a cunoscut o perioadă de înflorire: 300 de
autori, 500 de titluri anuale, 40 de edituri specializate în acest domeniu. Ca
o consecinţă a războiului, editarea cărţilor a ajuns în impas. Dar propaganda
merita orice efort. Manualele şcolare au fost cele mai afectate, fiind
obligatorii şi ajungînd nu numai în mîna tuturor copiilor de vîrstă şcolară,
dar şi a părinţilor. Din ordinul ministrului educaţiei, şcolile şi sălile de
clasă au fost împodobite cu simboluri naţionale, tablouri cu teme patriotice,
tipărite şi multiplicate special acestui scop. Programele şcolare, în special
materia Educaţie morală, civică şi patriotică aveau menirea de a transmite
mesajul politic al erei Pétain. Personajele ilustre ale istoriei Franţei au
fost transformate, idealizate, adaptate propagandei.
Nu numai manualele au
fost denaturate, ci întreaga literatură pentru copii. Capitolul Perrault,
Pétain şi politizarea basmelor prezintă în detaliu acest aspect, oferind
chiar studii de caz, analize asupra unor texte şi imagini de acest gen. Lupul
din Scufiţa Roşie cu chip de evreu, cavalerul în platoşă şi caschetă germană
arată pînă unde putea să meargă acest tip de propagandă. Franţa devenea regatul
fericirii şi frumuseţii din poveşti, un loc la fel de idilic ca cel al zînelor.
Studiind impactul
acestei propagande, autoarea o apreciază ca fiind importantă şi durabilă. Nu
există însă date exacte şi suficiente, care prin metode sociologice să arate
acest lucru. Doar în Germania s-a studiat în mod consecvent modificarea,
dispariţia stereotipurilor promovate de regimul fascist, în Franţa acestea s-au
efectuat sporadic.
Copiii şi
propaganda oferă publicului
larg o lectură de excepţie, specialiştilor un exemplu şi o sursă de inspiraţie
pentru studiul propagandei comuniste din România.
Food in
European Literature
Editor: John
Wilkins; autori: Stephen Mennel, Claudia Nocentini, Edite Vieira Phillips,
Alistair Elliot, John Wilkins, James Davidson
După analiza unor
aspecte determinante şi perspectivele culturii europene, acest volum editat în
cadrul seriilor de Studii Europene de Societatea Intellect este mai mult
o lectură de divertisment, deşi rolul gastronomiei nu este deloc de neglijat în
dezvoltarea umanităţii, el putînd pune în lumină atît specificităţile, cît şi
fenomenul globalizării (prin pizza, hamburgeri sau pui de
Shanghai). Nu întîmplător, o anumită cultură este denumită, peiorativ, cu
numele unei băuturi răcoritoare de mare succes.
Într-o ordine
cronologică inversată, sînt prezentate apariţiile în literatură a obiceiurilor
culinare din diferite zone şi epoci prin titlurile: Identitate şi cultura
culinară: Anglia, Franţa şi lumea de mîine; Fiat Pasta: Calvino şi
mîncarea; Portugalia: mîncare şi vin — o chestiune de dragoste; Mîncarea
în lirica romană; A mînca în comediile ateniene; Despre lipsa
mîncărurilor de peşte la Homer.
La prima vedere
studiile par a fi abordări neconvenţionale, chiar frivole. Ajungînd la epoca
antică, ne dăm seama de importanţa unor astfel de analize, care permit o mai
bună înţelegere a epocii, a calităţii vieţii. Banchetul lui Platon stă
dovadă: în timp ce omul mănîncă, poate desfăşura şi o muncă intelectuală de
excepţie. Chiar dacă nu este o legătură directă între efortul intelectual şi
masa servită, gastronomia, ca element cultural, nu merită să fie total
ignorată.
Limba ca element
cultural, teatrul, arta cinematografică, televiziunea, propaganda, gastronomia
— teme abordate în contextul culturii europene, o cultură caracterizată în
esenţă prin diversitate, dar care se confruntă cu pericolul uniformizării.
Rezultatul ambiţiosului proiect al Societăţii Intellect este o serie care
tentează cititorul, chiar pînă la obsesie, să mediteze asupra unei chestiuni
atît de mediatizate dar atît de puţin înţelese: ce înseamnă europenismul? Ce
este Europa? Iar absenţa aproape absolută a spaţiului Europei Centrale şi de
Est din aceste studii poate provoca specialiştii ţărilor „ignorate” să intre în
competiţie.
(I.H.)