Apropieri literare şi culturale
Apropieri literare şi culturale
româno-maghiare
Mircea Popa
Ed. Dacia, Cluj
1998
S-a afirmat nu o
singură dată că în societăţile tradiţionale, lipsa exerciţiului democraţiei şi
liberalismului face ca vocaţia comunicării şi a toleranţei, condiţie a cunoaşterii
reale, să aparţină doar elitelor intelectuale. De acestea din urmă depinde
amortizarea conflictelor ce ameninţă oricînd să izbucnească în această parte de
Europă (balcanică ori ne-balcanică, depinde de felul în care ne asumăm noi
această poziţie pe harta mentală a unui continent divizat între civilizaţia
apuseană şi cea răsăriteană). Nu se pune nicidecum în discuţie „dialogul prin
somaţie”, de tipul celui impus ca paravan al totalitarismului în societatea
comunistă, ci dialogul autentic, tolerant şi democratic, care are acum şanse
reale de a se materializa. Şi aceasta, mai cu seamă, în spaţiul de predilecţie
al multiculturalităţii, care este Transilvania, un spaţiu unde identificarea
naţională şi culturală s-a făcut şi se va face mereu prin raportare la
alteritatea de lîngă noi. Că această raportare a fost pe plan politic mai mult
antitetică, din perspectiva duratei lungi a istoriei, este un fapt
incontestabil. Dar, la fel de adevărat este că la nivel cultural şi, în special
literar, în ecuaţia dialogului, elementele participative şi-au găsit numitorul
comun: recunoaşterea reciprocă a valorilor printr-o operaţie de eludare a
reprezentărilor stereotipe şi, mai ales, arhetipale, cu privire la Celălalt.
Acesta este de fapt mobilul comparatismului literar şi imagologic, care a
înregistrat un remarcabil progres în deceniile care au urmat marilor
conflagraţii mondiale, tocmai în sensul depăşirii hiatusului de comunicare
interumană şi interculturală. Iată de ce excelenta carte Apropieri literare
şi culturale româno-maghiare a profesorului şi cercetătorului clujean, dr.
Mircea Popa, eruditul specialist în istoria literaturii române, cu generoase
preocupări în domeniul literaturii comparate, se înscrie în demersul de mare
actualitate al comparatismului.
Depăşind stadiul
influenţelor literare româno-maghiare, autorul pătrunde în straturile mai
profunde ale acestor contacte, şi anume: receptarea şi imaginea literară a
Celuilalt, din care decurg, în spiritul interdisciplinarităţii, atitudinile şi
comportamentele asociate. La nivelul mentalităţii colective, a scrie despre
reprezentări individuale ale Celuilalt, de-a lungul istoriei, poate avea ca
efect defularea sau compensarea unor reprezentări tipizante cu privire la sine
prin raportare la alteritate, fie că acestea sînt de inferioritate (miraj şi
manie), de superioritate (fobie) sau complementare (filie). Ori, ceea ce ne
oferă profesorul Mircea Popa, este tocmai un istoric al momentelor exemplare
ale apropierilor constituind tezaurul comun al imaginarului româno-maghiar,
ţinînd cont atît de atitudinile simple, elementare, cît şi de cele nuanţate ale
omului de cultură, recurgînd la o minuţioasă analiză a discursului asupra
Celuilalt şi confruntînd rezultatele cu datele puse la dispoziţie de o vastă
documentare asupra conjuncturii istorice (politică, socială, culturală). Putem
reafirma cu această ocazie, unul din punctele programatice esenţiale ale
metodologiei imagologice, susţinut de Daniel-Henri Pageaux (unul dintre
fondatorii şcolii imagologice comparate franceze) şi anume, faptul că
cercetarea este cea care condiţionează metoda şi nu invers, pentru că este
vorba de a explica şi nu de a verifica sau dovedi. (L’Imagerie culturelle:
de la littérature comparée à l’anthropologie culturelle, în Syntesis,
1983, pp. 80-88). Într-adevăr, comparatistul nu se lansează în a exprima
judecăţi tranşante asupra veridicităţii unor reprezentări literare cu privire
la Celălalt, ci menirea lui este să le analizeze şi, prin aceasta, să ajungă la
relativizarea stereotipiilor instaurate în imaginarul colectiv. „Dacă dorim
să relansăm studiile comparatiste — continuă profesorul francez — să
încercăm să nu ne mărginim la analize pur estetice şi să reafirmăm dreptul
studiului istoric”, iar „literatura să regăsească drumul anchetei
istorice, al studiului social, în complexitatea claselor, atitudinilor mentale,
a ritmurilor istorice, a conjuncturii evenimenţiale a duratei lungi; să
consimtă a confrunta rezultatele lecturilor sale cu datele istorice, sociale,
politice”. Studiul comparatist, literar şi imagologic, prin supleţea şi
permeabilitatea sa, are posibilitatea de a transcende graniţele geografice ori
mentale dintre popoare, încorporînd valorile naţionale în creuzetul comun al
culturii universale. Acesta este idealul care a făcut posibile apropierile
româno-maghiare la nivelul elitelor culturale şi literare, datorate deschiderii
spre alteritate pe care a adus-o cu sine enciclopedismul renascentist şi
luminist, cosmopolitismul şi studiile asupra particularităţilor rasiale ale
secolului al XVIII-lea, reevaluarea identităţii etnice şi cultivarea
particularităţilor sub impulsul Reformei, deşteptarea sentimentelor naţionale
prin suflul revoluţionar al Romantismului şi, în fine, afirmarea conştiinţei
naţionale în noua configuraţie europeană pe care o anunţau primele decenii ale
secolului XX. Sînt etape ale conştientizării de sine a popoarelor Europei, cu
privirea atentă, însă, spre Celălalt, împreună cu care, sau împotriva căruia,
se pătrunsese în concertul european. În acest proces al cristalizării conştiinţei
naţionale, pentru popoarele făcînd parte din mozaicul imperial al Ungariei şi
al Austro-Ungariei, cultura devenea modalitatea ideală de emancipare, printr-o
fericită combinaţie a valorilor tradiţionale cu cele ale culturii apusene
constituită în model. Sînt etape experimentate în paralel ori în comun, de-a
lungul istoriei de oameni de cultură români şi maghiari, care au optat pentru
soluţia pragmatică a colaborării: traducerile, spectacolele teatrale,
corespondenţa, presa, reuniunile literare, cluburile etc. ofereau terenul
propice schimbului de experienţă şi împărtăşirii din realizările literare ale
Celuilalt. Nu de puţine ori traducerile maghiare din literatura universală au
servit ca intermediari pentru cele româneşti ori, şcolile, colegiile şi universităţile
maghiare care i-au familiarizat pe tinerii români cu gîndirea progresistă
apuseană, ori presa şi tipografiile în care aceştia şi-au putut manifesta
propriile idealuri naţionale. Profesorul Mircea Popa atrage în mod necesar
atenţia asupra condiţiilor politice care i-au îndreptat pe români spre mediile
culturale maghiare, afilierea nefiind deliberată, ci conjuncturală, ceea ce ne
fereşte de idealizarea sau mitizarea unei stări de fapt complexe.
Pronunţîndu-se încă din primele pagini împotriva cultivării prejudecăţilor,
resentimentelor şi idiosincraziilor, autorul reliefează în special întîlnirile,
influenţele şi stimulările reciproce, similitudinile şi interferenţele, iar
depărtările şi divergenţele fiind privite ca puncte de referinţă ale apropierii.
Periplul istoric al
confluenţelor literare şi culturale româno-maghiare porneşte odată cu primele
capitole destinate secolelor XVI-XVII, unde apar personalităţile aparţinînd
ambelor culturi (Nicolae Olahus, Mihail Halici, Gavril Ivul, Geoge Buitul, Ioan
Căianul), dar şi primele cărţi în limba română traduse sub presiunea cercurilor
calvineşti şi luterane din Transilvania (Biblia din 1582 sau Catehismul
din 1647). Autorul nuanţează ambivalenţa gestului din urmă, aflat în acelaşi
timp sub semnul prozelitismului Reformei dar şi al încurajării limbii naţionale
în scrierile religioase de cea mai largă folosinţă. Avansînd în timp,
raporturile româno-maghiare în Transilvania înregistrează un progres
considerabil sub influenţa luminilor europene, în speţă a reformismului
iosefin, implicînd toleranţa religioasă şi naţională, desfiinţarea cenzurii,
stimularea tiparului, înfiinţarea de şcoli şi instituţii de cultură, reforme
îndeosebi de natură culturală, administrativă, vizînd mai puţin structurile de
bază ale existenţei social-politice şi economice. Apar societăţi literare şi
culturale comune, româno-maghiare, pe fundamentul vechilor societăţi
francmasonice, tolerante, internaţionaliste şi umanitare. Aflăm, de pildă, că
din Loja Sf. Andrei făceau parte, la Sibiu şi Cluj, personalităţi ca
Bruckenthal şi Hochmeister, György Bánffy şi Molnar Piuariu. Acesta din urmă va
crea mai tîrziu Societatea literară (1774), avînd în program sprijinirea
presei naţionalităţilor din Transilvania, inclusiv periodicele româneşti. Alte
societăţi naţionale apărînd pe scena culturală a Transilvaniei, vor fi: Magyar
Nyelvtudományi Társaság (1793) a lui György Aranka şi Sámuel Gyarmathy de
la Tîrgu-Mureş, la care va colabora şi Ioan Molnar Piuariu, cu proiectul său de
gramatică românească; Societatea filosofică din Mare Prinţipatul Ardealului,
avîndu-i drept colaboratori pe Sulzer şi Eder, pe Samuil Micu, Gheorghe Şincai,
Şt. Costa şi Iancu Văcărescu, iar ca organizator, din nou pe Ioan Molnar
Piuariu. Prin programul de fondare a periodicelor naţionale, se deschid şi
porţile interesului faţă de literatura şi cultura Celuilalt şi se vor pune
bazele iniţiativelor de traduceri reciproce. Integrîndu-se în preocupările
luministe, reprezentanţii Şcolii Ardelene, prin studiile lor în marile
universităţi apusene, vor dovedi o creativitate fără precedent în domeniul
istoriei, filologiei, lexicografiei, etnografiei, în scopul emancipării
culturale a românilor, făcînd adesea trimiteri către preocupările de aceeaşi
natură a oamenilor de ştiinţă maghiari.
Urmînd firul istoriei,
profesorul Mircea Popa ne prezintă şi „întîlnirile sub semnul Thaliei” şi
anume, comunicarea româno-maghiară pe scena primelor manifestări ale teatrului
cult care, deşi are iniţial un pronunţat caracter confesional, prin repertoriul
şi publicul heterogen, depăşeşte interesele de grup. Sînt de asemenea prezente
contribuţiile unor personalităţi de marcă ale literaturii române şi ale celei
maghiare, care au militat pentru crearea unei punţi de comunicare artistică,
deasupra convulsiilor politice ce agitau spiritele înspre divergenţă. Astfel,
unul dintre precursorii relaţiilor româno-maghiare, George Bariţ, părintele
presei româneşti, include în programul său publicistic traduceri din literatura
maghiară (din Erdélyi, Kisfaludy, în transpunerile lui Andrei Mureşanu şi Iosif
Many, din Vörösmarty, Pál Fodor, Miklós Jósika, Kállay, Ignácz Nagy etc.).
Colaborează cu istoricul József Kemény (din colecţia documentară a căruia
primeşte acte referitoare la români), cu istoricul Károly Torma (care îi atrage
atenţia lui Bariţ asupra unui document referitor la episcopul Ioan Bob) şi
corespondează cu personalităţi române despre importanţa traducerilor din
literatura maghiară. Aflăm interesanta filieră a pătrunderii operei lui Imre
Madách în spaţiul literar românesc, semnificativ fiind faptul că, semnalată şi
elogiată mai întîi de Nicolae Iorga (care surprinde apartenenţa scriitorului
maghiar la tezaurul cultural universal), prima traducere în limba română a Tragediei
omului apare la Bucureşti, în ziarul Tribuna (1899). Unanim
apreciată ca cea mai bună traducere a operei lui Madách, atît în presa
românească cît şi în cea maghiară, este cea realizată de Octavian Goga, într-o „limbă
curată, românească, plastică, fără zorzoane şi învechită, fără să miroase a
mucegai” (George Călinescu) „ca şi originalul, o capodoperă” (E.
Jebeleanu), aparţinîn unui „poet fericit şi demn de invidiat” (Ferencz
Szemlér). O altă personalitate care, de pe poziţii naţionale ferme, a militat
pentru deschiderea culturii române spre universalitate, este, fără îndoială,
Timotei Cipariu, părintele filologiei româneşti. În consens cu cercetătorul
Zsigmond Jakó şi al său Philobiblon transilvan, profesorul Mircea Popa,
reflectează asupra fondului de cărţi atît de impresionant al savantului blăjean,
unde se găsesc şi nume importante ale culturii maghiare. Sînt, de asemenea,
menţionate schimburile epistolare cu personalităţi maghiare care îi solicită
învăţatului român materiale documentare pentru expoziţii cît şi îndemnurile
acestuia de a se da atenţia cuvenită necesităţii unui teatru românesc după
modelul confraţilor maghiari („de ce românii nu vor să imiteze şi ei pre
alte naţii întru acest punct?”)
Un moment esenţial al
receptării literaturii maghiare îl constituie traducerea în limba română a operei
poetice a romanticului Sándor Petőfi, de numele căruia se vor asocia astfel
cele ale unor importanţi poeţi români: George Coşbuc, Şt. O. Iosif, Octavian
Goga. Exemplare sînt şi celelalte întîlniri literare româno-maghiare: Ioan
Slavici şi ale sale Studii asupra maghiarilor, publicate în Convorbiri
literare (1871-1873), profesorul Géza Kacziány şi prima traducere maghiară
din poezia lui George Coşbuc (al treilea poet român tradus în ungureşte, după
Alecsandri şi Eminescu şi primul căruia i se consacră un volum în timpul
vieţii), confluenţele literare care pun alături nume ca Eminescu-Petőfi-Madách,
Goga-Ady, Emil Isac-Attila József, Mihail Sadoveanu-Zsigmond Móricz, atitudinea
democratică a lui Oszkár Jászi faţă de cauza naţionalităţilor (a cărui carte Despre
formarea statelor naţionale şi chestiunea naţionalităţilor s-a bucurat de
un larg ecou în presa română prin traducerea sa), solidaritatea protestelor
împotriva unor injustiţii (ca de pildă cele ale lui Oszkár Jászi şi Ady,
revoltaţi de arestarea lui Octavian Goga de către autorităţile maghiare în
ciuda faptului că i se datorau apreciatele traduceri din literatura maghiară),
legăturile emigraţiei maghiare antihortiste de la Viena cu publicişti români,
opera scriitoarei române de limbă maghiară Otilia Cosmutza-Bölöni, atitudinea
pro-română a scriitorului Sándor Keresztúry care va publica sub pseudonimul
Alexandru Olteanu, articole condamnînd tensionarea relaţiilor româno-maghiare
în perioada interbelică şi susţinînd cauza românilor, poziţia similară a transilvăneanului
Elek Benedek, dar şi a poetului şi filozofului Lucian Blaga, publicarea
antologiilor de poezie cuprinzînd traduceri literare reciproce, Andrei Veress
şi proiectul său de Bibliotecă româno-maghiară, iată doar cîteva
ipostaze ale „apropierilor literare şi culturale româno-maghiare” pe tărîmul
privilegiat al „republicii literelor”.
În mod firesc, răzbat
însă ecouri ale tensiunilor politice, ceea ce face adesea ca dialogul să se
transforme în dispută sub pana aceloraşi scriitori, ori de cîte ori imaginea de
sine se simţea ameninţată din partea Celuilalt. Această polemică „militantă”
româno-maghiară, care transpare uneori din multitudinea confluenţelor prezente
în cartea la care ne referim, reflectă procesul conştientizării apartenenţei
etnico-naţionale la români transilvăneni, a căror cauză este adeseori susţinută
de spirite progresiste ale culturii maghiare. Sînt doar cîteva aspecte ale unor
relaţii culturale ce se dovedesc atît de complexe.
Demersul profesorului
Mircea Popa devine cu atît mai meritoriu cu cît analiza sa se opreşte asupra
unui subiect atît de tenace stereotipizat şi mitizat chiar, pînă acum.
Abordarea lucidă şi documentată, onestă şi generoasă, nuanţată şi detaliată în
acelaşi timp, se poate constitui într-un model al apropierii interculturale,
aşa cum un rol semnificativ în relativizarea divergenţelor franco-germane, de
pildă, l-au avut nenumăratele studii literare şi imagologice comparate, în
Franţa şi Germania întemeindu-se astfel şcoala comparatismului imagologic.
Poate că acesteia i se va alătura şi cea româno-maghiară. Primii paşi sînt
făcuţi deja!
Carmen Maria Andraş