Egalitate şi non-discriminare: principii fundamentale ale drepturilor
lingvistice minoritare
Egalitate şi
non-discriminare: principii fundamentale ale drepturilor lingvistice minoritare
Fernand de Varennes
1. Fundamentul
drepturilor omului: toleranţă, coexistenţă şi integrare
„O ţară ar trebui să fie judecată după cum îşi
tratează minorităţile.”
Gandhi
Un stat democratic
modern trebuie să se bazeze pe respectul faţă de drepturile fundamentale ale
omului, care includ şi aspecte lingvistice. Pentru a înţelege acest lucru, este
necesar să se ia în considerare legătura dintre drepturile lingvistice ale
minorităţii şi valorile toleranţei, coexistenţei şi integrării. Aceste valori
stau la baza conţinutului esenţial al drepturilor omului, adică respectul
pentru valoarea şi demnitatea fiinţelor umane, cărora le asigură fundamentul.
Este imposibil pentru
un stat să fie absolut neutru în privinţa preferinţelor sale culturale sau
lingvistice. Toate guvernele trebuie să folosească cel puţin o limbă pentru
a-şi desfăşura activităţile şi să comunice cu populaţia. Preferînd o limbă (sau
limbi) oficială, naţională ori dominantă, statul îi avantajează în acelaşi timp
pe cei care vorbesc aceeaşi limbă ca aceea (ori acelea) aleasă de stat.
Realitatea în majoritatea ţărilor este că anumite părţi ale populaţiei vorbesc
limbi care diferă de limba (limbile) oficială sau dominantă aleasă de stat şi
sînt din această cauză dezavantajate de alegerea guvernului.
Ce ar fi de făcut în
acest caz? Unele guverne, mai ales în trecut, au încercat să elimine aceste
minorităţi şi diferenţele lor lingvistice. Totuşi, această rezolvare prin
eliminare şi asimilare are efecte serioase — în special dacă face uz de forţă.
În majoritatea cazurilor, încercărilor de eliminare a limbilor minoritare li
s-a opus bineînţeles rezistenţă, în unele cazuri provocînd conflicte violente.
Se poate găsi o analogie în războaiele religioase care au cuprins Europa cu
secole în urmă. Deşi au existat mulţi factori implicaţi în aceste conflicte,
trebuie să amintim faptul că scînteia conflictului a fost adesea o încercare de
eliminare a diferenţelor religioase. Monarhul încerca să-şi impună religia
asupra unei întregi populaţii în concordanţă cu principiul cuius regio, eius
religio.
Astăzi tensiunea şi
conflictul apar în cazuri în care există încercări de a se impune cuius
regio, eius lingua. Aceasta este poziţia unui stat unde „naţiunea
fondatoare de stat” (adică majoritatea lingvistică, religioasă ori etnică)
domneşte cu supremaţie. În cazuri extreme, această atitudine a luat forma
asimilării forţate, a epurării etnice sau chiar a genocidului cultural sau
fizic. Evident, se bazează pe respingerea valorilor universale ale respectului,
dreptăţii şi echităţii care sînt reflectate în drepturile omului. Idealul
politic al principiului „o limbă — un stat” are de obicei un efect destructiv
de divizare şi afectează negativ membrii unei minorităţi în state în care
trăiesc într-un număr semnificativ.
Specialistul în
drepturile omului, Rodolfo Stavenhagen, a evidenţiat faptul că „în
majoritatea cazurilor de conflict etnic deschis în lumea de azi, statul nu este
un observator sau arbitru imparţial, ci, mai curînd, o parte a conflictului
însuşi. Într-adevăr, în societăţile multietnice, statul este adesea fie
controlat de către - fie identificat puternic cu - o etnie dominantă sau
majoritară.”1 Mai recent,
un alt specialist a ajuns la concluzia că „Nu este greu de stabilit faptul
că violările dreptului la libera manifestare şi nediscriminare intensifică
orice conflict ... nici să se prevadă cu o probabilitate rezonabilă, că
respectarea şi implementarea acestor norme va servi la reducerea conflictului.”2 După cum sugerează aceste observaţii,
coexistenţa paşnică poate fi realizată respectîndu-se unele drepturi
fundamentale care au un impact asupra intereselor etnice sau lingvistice.
Aceasta este logica ce a fost respectată în dreptul internaţional de la cel de
al doilea război mondial, cu acceptarea unei „încrederi în drepturile
fundamentale ale omului, în demnitatea şi în valoarea persoanei umane, în
drepturile egale ale bărbaţilor şi femeilor şi în naţiunile mari sau mici”,
pentru a cita din preambulul la Declaraţia Universală a Drepturilor Omului.
Drepturile omului,
inclusiv drepturile minorităţilor, sînt bazate pe recunoaşterea şi acceptarea
persoanei umane în toată diversitatea ei. Aşa cum culoarea pielii sau religia
nu ar trebui să diminueze valoarea sau demnitatea cuiva, tot astfel statul nu
ar trebui să respingă ori să fie intolerant faţă de minorităţi. Standardele
internaţionale ale drepturilor omului, ca de pildă non-discriminarea,
libertatea de expresie şi religie şi altele, se bazează pe recunoaşterea
valorii intrinseci a demnităţii şi valorii persoanei. Aceste drepturi se
fondează pe toleranţa faţă de diferenţele umane, ca de exemplu, diferenţele
lingvistice şi religioase, şi recunoaşterea şi respectarea diversităţii umane.
Nu se mai poate permite a refuza persoanelor aparţinînd minorităţilor accesul
la anumite beneficii sau a le dezavantaja din cauza religiei sau limbii.
Este ceea ce s-ar
putea descrie ca premisa de bază a drepturilor omului, în special pentru state
operînd în interiorul unui cadru democratic. Toleranţa faţă de diferenţele
umane permite coexistenţa paşnică a oamenilor care provin din diverse medii
etnice şi lingvistice.
Dar ce înseamnă
practic toleranţa? Înseamnă că orice pretenţie a unei minorităţi cu privire la
probleme de limbă trebuie acceptată de către stat, indiferent de costurile sau
dificultăţile practice pe care le poate ridica? Răspunsul este nu. Trebuie să
existe un echilibru între diferitele interese implicate, precum cele ale
indivizilor care pot fi dezavantajaţi de preferinţele lingvistice ale unui
guvern în privinţa oportunităţilor de angajare sau a consecinţelor educaţionale
şi, în aceeaşi măsură, interesele legitime ale statului care se pot confrunta, inter
alia, cu limitări practice ale asigurărilor de servicii în limbile
minoritare, provenind dintr-o lipsă reală de resurse financiare sau umane.
Găsirea unui echilibru poate şi trebuie să se bazeze pe principiile toleranţei,
coexistenţei şi integrării. Integrarea nu înseamnă eliminarea diferenţelor
umane ci, mai curînd, luarea lor în consideraţie şi adoptarea lor în măsura
posibilă şi practicabilă, astfel încît indivizii să poată participa atît la
viaţa comunităţii lingvistice şi culturale de care aparţin cît şi la viaţa
societăţii mai largi a statului ca întreg.
Echilibrarea
intereselor statului cu cele ale minorităţilor în probleme lingvistice nu
înseamnă că un stat nu poate să adopte o limbă comună sau oficială. Înseamnă
doar că minorităţile lingvistice trebuie să fie sprijinite atît cît este posibil
în mod rezonabil, date fiind situaţia minorităţii şi condiţiile în cadrul
statului. Aceasta este însăşi esenţa conceptului modern al drepturilor
persoanelor aparţinînd minorităţilor.
Bazîndu-se pe
standardele internaţionale existente, experţii independenţi care au elaborat Recomandările
de la Oslo cu privire la drepturile lingvistice ale minorităţilor naţionale
evidenţiază — în scopul de a oferi repere strategice practice — exact
elementele echilibrului şi integrării, după cum urmează:
„Drepturile persoanelor
aparţinînd minorităţilor naţionale de a-şi folosi limba (limbile) în cadru
public şi privat, aşa cum au fost enunţate şi elaborate în Recomandările de la
Oslo cu privire la drepturile lingvistice ale minorităţilor naţionale, trebuie
privite într-un context echilibrat de participare deplină în societatea
majoritară. Recomandările nu îşi propun o atitudine izolaţionistă, ci una care
încurajează echilibrul între dreptul persoanelor aparţinînd minorităţilor
naţionale să-şi menţină şi să-şi dezvolte propria lor identitate, cultură şi
limbă, şi necesitatea de a se asigura faptul că sînt capabile să se integreze
în societatea majoritară ca membri deplini şi egali.” 3
În legătură cu un
subiect specific, echilibrul intereselor poate fi găsit, de exemplu, în
recomandarea 12 a Recomandărilor de la Oslo cu privire la drepturile
lingvistice ale minorităţilor naţionale, care se ocupă de viaţa economică
şi cere un echilibru între dorinţa unor persoane particulare de a folosi o
limbă minoritară în activităţile economice şi interesul statului în asigurarea
folosirii limbii oficiale şi dominante în domenii ca protecţia muncitorilor şi
a consumatorilor. Indivizii sînt liberi să-şi folosească limba la alegere în
activităţile economice particulare, dar guvernul poate să ceară şi folosirea
limbii oficiale sau dominante. Libertatea de exprimare a individului şi
interesele proprii ale statului (adică interesele publice) se
echilibrează astfel şi sînt respectate în mod rezonabil.
Documente ca Declaraţia
Naţiunilor Unite asupra drepturilor persoanelor aparţinînd minorităţilor
naţionale sau etnice, religioase sau lingvistice, Convenţia cadru pentru
protecţia minorităţilor naţionale a Consiliului Europei, cît şi Recomandările
de la Oslo cu privire la drepturile lingvistice ale minorităţilor
naţionale sînt parte a unei tendinţe de creştere a înţelegerii şi
respectului pentru drepturile omului care sînt ancorate în principiile
toleranţei, coexistenţei şi integrării. În acest spirit trebuie să fie văzute
drepturile minorităţilor lingvistice sau ale altor minorităţi: sînt măsuri
destinate realizării echilibrului includerii şi armoniei, mai curînd decît a
excluderii şi conflictului.
2. Principiile
non-discriminării în legătură cu limba
Drepturile lingvistice
sînt legate de numeroase drepturi fundamentale ale omului — în special
non-discriminarea — într-un mod care este în concordanţă cu valorile
toleranţei, coexistenţei şi integrării. Aceeaşi idee a fost în trecut urmărită
în legătură cu alte baze ale discriminării, de exemplu prin elaborarea Convenţiei
internaţionale asupra eliminării tuturor formelor de discriminare rasială şi
Convenţia asupra eliminării tuturor formelor de discriminare împotriva femeilor
care extind aplicarea unor prevederi foarte generale asupra non-discriminării
spre o varietate relevantă de subiecte în relaţie cu aceste categorii specifice
de persoane. Similar, documente ca Declaraţia Naţiunilor Unite Asupra
drepturilor persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale sau etnice,
religioase sau lingvistice, Convenţia cadru pentru protecţia minorităţilor
naţionale, Recomandările de la Oslo cu privire la drepturile lingvistice ale
minorităţilor naţionale asigură mai multă precizie pentru aplicarea directă
a drepturilor omului în situaţii implicînd minorităţi. În particular, Recomandările
de la Oslo clarifică modul în care pot fi aplicate principiile toleranţei,
coexistenţei şi integrării în legătură cu folosirea limbii. Multe dintre
recomandări oferă exemple generale ale efectului drepturilor omului în probleme
de limbă şi, de fapt, constituie repere strategice pentru felul în care pot fi
abordate aceste probleme astfel încît să se respecte standardele internaţionale
relevante.
Pentru a da doar un
exemplu al unei astfel de interdependenţe între drepturile internaţionale ale
omului şi conţinutul Recomandărilor de la Oslo, Recomandarea 1 se referă
la dreptul persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale de a-şi folosi
propriile lor nume şi propria lor limbă. Acest drept este protejat în dreptul
internaţional prin Acordul internaţional asupra drepturilor civile şi
politice şi Convenţia europeană pentru protecţia drepturilor omului şi a
libertăţilor fundamentale ca parte a dreptului la viaţă privată şi
familială (articolele 17 şi respectiv 18), aşa cum s-a confirmat atît de către
Comitetul Naţiunilor Unite pentru drepturile omului cît şi de Curtea europeană
pentru drepturile omului.4 În concordanţă cu articolul 11 (1) al Convenţiei cadru pentru
protecţia minorităţilor naţionale, statele sînt obligate de asemenea să
asigure „recunoaşterea oficială” a numelor personale ale indivizilor
aparţinînd minorităţilor.
Folosirea limbii este
o chestiune de libertate a exprimării. Dreptul persoanelor aparţinînd unei
minorităţi lingvistice de a-şi folosi limba cu alţi membri ai grupului lor, în
particular sau în public, este garantat în mod expres de articolul 27 al Acordului
Internaţional asupra drepturilor civile şi politice. În concordanţă cu
articolul 2 (1) al aceluiaşi Acord, dreptul trebuie să fie garantat „fără
deosebire de nici un fel, ca de pildă ... limba ...”. Acelaşi standard se
aplică în mod specific pentru copii în articolele 30 şi 2 (1) ale Convenţiei
asupra drepturilor copilului. În acest sens, este important să se
lămurească ce înseamnă dreptul la non-discriminare în dreptul internaţional,
pentru o mai bună înţelegere a ceea ce înseamnă toleranţa, coexistenţa şi
integrarea într-un cadru democratic, în situaţii specifice. În esenţă,
principiul non-discriminării înseamnă că nu ar trebui să existe diferenţieri
sau limitări nerezonabile — luînd în considerare, în primul rînd, existenţa
unui interes public legitim pe baza căruia statul poate să intervină în vreun
fel. În legătură cu folosirea limbii, putem să ne imaginăm interesele publice
legitime justificînd limitări asupra unui anumit conţinut al limbii, dar
pare dificil să ne imaginăm existenţa unor interese care ar putea justifica
vreodată limitări asupra unei limbi ca vehicul al comunicării (adică, în
sensul în care discutăm aici, „limba”).
Dreptul de a avea
acces la servicii publice sau de a comunica cu entităţi publice într-o limbă
minoritară şi interesele comune ale coexistenţei şi integrării constituie un
important punct de intersectare între interesele minoritare şi interesele
comune ale coexistenţei şi integrării. Însă, există multe implicaţii practice
care trebuie luate în considerare. Nu este destul să ai un grup îndreptăţit
pentru aceste drepturi. Trebuie să se creeze un echilibru între interesele
indivizilor care aparţin minorităţilor şi interesele statului (adică interesul
general). În timp ce statul poate să aibă orice limbă (limbi) oficială pe care
o alege, trebuie de asemenea, în situaţii în care există un număr semnificativ
şi o cerere suficientă, să folosească şi o limbă minoritară. În efortul de a
atinge un asemenea echilibru, Recomandarea 14 a Recomandărilor de la Oslo
prevede următoarele:
„Persoanele aparţinînd
minorităţilor naţionale vor avea posibilităţi adecvate de a-şi folosi limba în
comunicare cu autorităţile administrative, în special în regiunile şi localităţile
unde şi-au exprimat dorinţa în acest sens şi unde sînt prezente într-un număr
semnificativ. Similar, autorităţile administrative, unde este posibil, se vor
îngriji ca serviciile publice să fie asigurate şi în limba minorităţilor
naţionale. În acest scop, vor adopta strategiile adecvate de recrutare şi/sau
instruire, şi programe.”
Cînd numărul
vorbitorilor unei limbi minoritare este „semnificativ”, refuzul unui stat de a
asigura servicii publice în limba lor ar apărea nerezonabil şi, din această
cauză, discriminatoriu, o dată ce le refuză un beneficiu sau un avantaj care
este accesibil pentru alţii, adică beneficiul serviciilor publice în propria
lor limbă. Bineînţeles, principiul non-discriminatoriu nu înseamnă că un stat
nu poate să aibă o limbă oficială sau preferată. Dreptul la non-discriminare
bazată pe limbă semnifică în general că, în timp ce este legitim şi chiar
necesar să se aleagă o limbă oficială sau o limbă dominantă care este efectiv
favorabilă acelor persoane pentru care limba aleasă este propria lor limbă,
există situaţii în care ar fi nerezonabil să nu se folosească de asemenea
(în anumite condiţii) alte limbi. Dacă numărul persoanelor este destul de
ridicat şi dezavantajul sau refuzul unui anumit beneficiu pentru unii indivizi
este destul de serios, atunci este rezonabil să se folosească de asemenea
şi o altă limbă. Pentru un guvern, a refuza să procedeze astfel ar însemna
discriminare.
Exact acest lucru este
prevăzut în articolul 10(2) al Convenţiei-cadru pentru protecţia minorităţilor
naţionale. Nu toate minorităţile au dreptul la servicii publice în limba
lor. Doar cînd sînt destui indivizi care o cer şi cînd sînt într-un număr
semnificativ într-o anumită regiune, devine o necesitate pentru guvern să ofere
servicii publice într-o limbă minoritară. În acele situaţii, ar fi în
contradicţie cu principiile toleranţei, coexistenţei şi integrării, şi, astfel,
cu non-discriminarea, să dezavantajezi sau să refuzi la atît de mulţi oameni
beneficiul şi avantajul de a-şi avea limba folosită în servicii publice într-un
grad şi la un nivel adecvat.
3. Cazul folosirii
limbii în organizarea democraţiei
„Curtea consideră ca
una din caracteristicile principale ale democraţiei posibilitatea pe care
aceasta o oferă pentru rezolvarea problemelor ţării prin dialog, fără a recurge
la violenţă, chiar cînd ele devin obositoare.”5
Fundamentul
democraţiei este faptul că voinţa poporului constituie baza guvernării.
Elementele procedurale cruciale ale exprimării „voinţei poporului” sînt
drepturile de a vota şi de a candida pentru administraţia publică. Dat fiind
faptul că guvernarea democratică este de obicei desfăşurată prin intermediul
dezbaterii între reprezentanţii aleşi, s-au ridicat probleme lingvistice în
situaţii specifice privind fie limba procedurilor, fie performanţa lingvistică
a candidaţilor pentru alegeri. În ce priveşte prima problemă, Recomandarea 15 a
Recomandărilor de la Oslo afirmă că „statul va lua măsuri pentru a
asigura ca membrii aleşi ai organizaţiilor guvernamentale regionale şi locale
să poată folosi limba minorităţii naţionale în timpul activităţilor legate de
aceste organizaţii.” Ideea este ca substanţa deliberărilor şi baza
deciziilor să nu fie constrînse de obligaţii lingvistice inutile, ci
dimpotrivă, ele trebuie sprijinite de facilitarea unor limbi vorbite în comun,
astfel încît ideile şi poziţiile să poată fi pe deplin exprimate şi chibzuite.
Bineînţeles, cînd Recomandarea 15 indică faptul că membrii aleşi ai
organizaţiilor regionale şi locale pot să folosească limba minorităţii
naţionale acolo unde este implicat un număr semnificativ de persoane, în mod
logic aceasta implică faptul că un individ care este membru al unei asemenea
minorităţi poate fi un candidat şi poate fi ales. Totuşi, nu este întotdeauna
cazul.
Un anumit număr de
ţări au reglementări care îi împiedică pe indivizi de a candida sau de a se
instala în cazul în care sînt aleşi ca oficialităţi în alegerile locale,
regionale sau chiar naţionale, dacă nu pot demonstra o cunoaştere adecvată a
limbii oficiale sau dominante. Un asemenea criteriu lingvistic poate exclude
indivizi care aparţin minorităţilor lingvistice (şi de asemenea alte persoane
aparţinînd majorităţii) dacă performanţa lor în limba oficială sau dominantă
este considerată insuficientă. În concordanţă cu articolul 25 al Acordului
internaţional cu privire la drepturi civile şi politice (ICCPR), nu este
admisibil nici un astfel de criteriu de performanţă lingvistică o dată ce
drepturile de a vota şi de a candida pentru alegeri trebuie să fie garantate
tuturor cetăţenilor „fără nici una din diferenţierile menţionate în
articolul 2 (al Acordului )”, adică inclusiv diferenţierea de limbă.
În timp ce ICCPR este
lipsit de echivoc în privinţa diferenţierilor de limbă în contextul alegerilor,
standardele Consiliului Europei sînt mai puţin clare. Articolul 3 al Primului
Protocol al Convenţiei pentru protecţia drepturilor omului şi a libertăţilor
fundamentale garantează „exprimarea liberă a opiniei de către cei
care se află în alegerea corpurilor legiuitoare”. Totuşi, Curtea Europeană
pentru drepturile omului a afirmat că „statele au latitudinea considerabilă
de a stabili în ordinea lor constituţională reguli ce determină statutul
parlamentarilor, inclusiv criterii pentru descalificări”6 , precum şi dreptul de a vota şi de a candida pentru alegeri. Dar acestea
se supun anumitor limitări:
„Curtea reiterează
faptul că articolul 3 al Protocolului nr. 1 implică drepturi subiective de a
vota sau de a candida pentru alegeri. Oricît de importante sînt aceste
drepturi, ele nu sînt, totuşi, absolute. O dată ce articolul 3 le recunoaşte
fără a le exprima în mod expres, lăsîndu-le să se definească singure, se lasă
loc pentru ‘limitări implicite’ ” ...
Ocupîndu-se mai
îndeaproape de criterii lingvistice, Curtea Europeană a drepturilor omului a
trebuit să decidă în Mathieu-Mohin şi Clerfayt 7 dacă excluderea parlamentarilor aleşi în districtul
electoral bilingv din Bruxelles era o încălcare a Articolului 3 al Primului
Protocol al Convenţiei pentru protecţia drepturilor omului şi a libertăţilor
fundamentale. Ei au fost nevoiţi să se supună unui test de eligibilitate
constînd dintr-un jurămînt parlamentar care trebuia rostit în limba olandeză.
Candidaţii fiind francofoni au rostit jurămîntul în limba franceză, ca atare li
s-a interzis dreptul de a se instala într-un Consiliu de limbă olandeză. În
opinia Curţii, Articolul 3 în sine nu are o componentă lingvistică, iar
alegătorii implicaţi s-au bucurat de dreptul de a vota şi dreptul de a candida
pentru alegeri pe aceeaşi bază legală ca şi alegătorii de limbă olandeză. Nu au
fost privaţi de dreptul prevăzut în articolul 3, suficient în acest caz, de
vreme ce limitarea nu este disproporţionată în măsura în care s-ar opune „exprimării
libere a opiniei oamenilor în alegerea corpurilor legiuitoare”.8 Totuşi, examinînd articolul 14 al
Convenţiei luat împreună cu articolul 3 al Primului Protocol, Curtea a
ajuns la concluzia că articolul 14 putea fi invocat şi în situaţiile în care
măsura adoptată de către stat nu a fost nici nerezonabilă, nici disproporţionată:
„Scopul este de a
dezamorsa disputele lingvistice din ţară instituindu-se structuri
organizatorice mai stabile şi descentralizate ... În orice judecată asupra
sistemului electoral vizat, contextul său general nu trebuie uitat. Sistemul nu
apare nerezonabil în ceea ce priveşte intenţiile pe care le reflectă şi marja
de apreciere a statului răspunzător în cadrul sistemului parlamentar belgian —
o marjă care este cu atît mai largă cu cît sistemul este mai incomplet şi mai
provizoriu.”9
Comentariile Curţii
Europene a drepturilor omului asupra aplicării non-discriminării în această
zonă sugerează astfel atît o echilibrare a intereselor concurente şi luarea în
considerare a obiectivelor urmărite cît şi consecinţele măsurilor
guvernamentale pentru indivizii afectaţi.
În Mathieu-Mohin,
indivizii puteau totuşi să voteze pentru candidatul ales de ei, iar aceşti
candidaţi puteau fi aleşi, indiferent de aptitudinile lor lingvistice. Ei au
fost obligaţi să pronunţe un jurămînt în limba olandeză pentru a putea
participa la anumite funcţii, dar acest lucru nu a fost considerat de către
Curte o cerere nerezonabilă, disproporţionată în lumina scopului acceptat
pentru dezamorsarea disputelor lingvistice în Belgia, stabilind structuri
organizatorice mai stabile şi descentralizate. Aceasta se deosebeşte clar de
ceea ce se poate găsi în unele ţări unde există reglementări care depăşesc cu
mult ceea ce Curtea era gata să accepte în Mathieu-Mohin şi care puteau fi
considerate criterii excesive şi deci discriminatoare conform articolului 14 al
Convenţiei pentru protecţia drepturilor omului şi a libertăţilor
fundamentale şi articolului 26 al Acordului Internaţional asupra
drepturilor civile şi politice.
De exemplu, chiar dacă
aleasă de o largă majoritate prin alegeri libere şi democratice, unei persoane
din unele state ale Europei nu i se va permite să candideze ca reprezentant
într-o structură politică dacă nu vorbeşte destul de fluent limba oficială.
Aceasta acţionează evident în detrimentul persoanelor aparţinînd minorităţilor
lingvistice, după cum Înaltul Comisar OSCE asupra minorităţilor naţionale a
evidenţiat în anumite cazuri.10 O abordare mai potrivită, obişnuită în societăţile deschise şi
democratice, nu trebuie să aibă asemenea criterii lingvistice. Dacă o persoană
este aleasă pe merit, el sau ea trebuie să aibă permisiunea de a reprezenta
voinţa liber exprimată de către popor — oricare ar fi performanţa lingvistică
(adică orală), a lui sau a ei. Aceasta pentru că regulile care cer o cunoaştere
adecvată a limbii de stat, ori performanţă orală sau scrisă în limba oficială
ori dominantă, în special pentru a fi membru al conducerii locale, au
consecinţe foarte serioase asupra exercitării libere a unuia dintre cele mai
fundamentale drepturi umane. Aproape sigur, ar trebui considerată a fi o
cerinţă excesivă şi nerezonabilă, constituind astfel o distincţie bazată pe
limbă şi care este discriminatorie, violînd atît Convenţia europeană pentru
protecţia drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale cît şi Acordul
internaţional asupra drepturilor civile şi politice.
Adevărul relativ
simplu este că dacă este ales cineva care nu este performant în limba oficială
sau dominantă, aceasta este fie pentru că acea persoană reprezintă mulţi oameni
care sînt în aceeaşi situaţie, fie pentru că electoratul indică prin votul său
încrederea în posibilitatea lui sau a ei de a le reprezenta interesele în
legislatură. Oricum, o asemenea alegere este o dovadă a realităţii sociale din
acea circumscripţie electorală. Poate fi neglijată numai din cele mai clare şi
presante motive care sînt (şi ar trebui să fie) după toate probabilităţile,
extrem de rare, dacă e posibil acest lucru.
4. Concluzie
„Oare nu străluceşte soarele în mod egal
pentru întreaga lume? Oare nu respirăm cu toţii în mod egal aerul? Nu vă este
ruşine să autorizaţi doar trei limbi şi să condamnaţi alţi oameni la orbire şi
surzenie? Spuneţi-mi, credeţi că Dumnezeu este neajutorat şi nu poate să acorde
egalitatea, sau că este invidios şi nu o va da?”
Filozoful Constantin (Cyril), secolul 9 d.Chr.11
Astăzi, drepturile
omului sînt mai mult decît o „idee interesantă”, ele constituie o parte
integrantă a ţesăturii morale a comunităţii internaţionale de care aparţine
Europa şi statele ei constituente. Dar, pentru că apariţia drepturilor umane
internaţionale este un fenomen relativ tînăr în termeni istorici, înseamnă şi
că nu toate aspectele aplicării lor sînt pe deplin înţelese sau apreciate.
Acest lucru este valabil în special pentru problemele implicînd minorităţi,
inclusiv folosirea limbii. Acest proces continuu este în derulare pentru a se
defini mai clar felul în care diferitele standarde internaţionale ale
drepturilor omului, ca de pildă libertatea de exprimare şi non-discriminarea,
printre altele, pot afecta folosirea particulară sau publică a limbii de către
persoane aparţinînd minorităţilor precum şi restricţii sau preferinţe
lingvistice ale guvernului. Acest proces îşi găseşte inspiraţia în valorile
toleranţei, coexistenţei şi integrării, care sînt parte a fundaţiei însăşi a
statului democratic modern. Atenţia acordată acestor valori nu implică o
pierdere a suveranităţii sau o ameninţare pentru unitate. Dimpotrivă, aplicarea
lor atentă poate contribui la evitarea şi rezolvarea tensiunilor şi
conflictelor care ameninţă statul.
Inspirate de aceste
valori, documente ca Recomandările de la Oslo cu privire la drepturile
lingvistice ale minorităţilor naţionale sînt parte a unui proces care se
desfăşoară în întreaga lume pentru clarificarea drepturilor lingvistice ale
minorităţilor naţionale. Ele asigură un echilibru între diferitele interese
implicate, încercînd să ajungă la un rezultat drept şi rezonabil. Libertatea
individuală în probleme particulare, dificultăţile practice pentru guverne,
avantajele şi greutăţile provocate indivizilor de către preferinţele sau
restricţiile lingvistice ale statului, obiectivele integrării şi ale
coexistenţei paşnice — toate acestea trebuie să fie luate în considerare în
încercarea de a se asigura acest echilibru.
Este poate important
să repetăm că principiul non-discriminării nu interzice toate diferenţierile şi
preferinţele lingvistice. Distincţiile care reprezintă un echilibru
proporţional între diferite interese sînt considerate în dreptul internaţional
ca fiind rezonabile, şi, deci, nediscriminatorii. Totuşi, aceasta înseamnă că
dacă preferinţa sau restricţia lingvistică a unui stat este „nerezonabilă”, ca
atunci cînd guvernul refuză să asigure servicii publice în regiuni şi
localităţi unde persoanele aparţinînd unei minorităţi naţionale sînt prezente
în număr considerabil, atunci o asemenea distincţie lingvistică este
discriminatorie şi inacceptabilă. Bineînţeles, o asemenea concluzie poate fi
trasă doar pe baza evaluării condiţiilor particulare ale unei situaţii
specifice. Totuşi, în general, şi pe cît posibil, ar trebui să se elaboreze
strategia şi legea în scopul de a se asigura înlesniri depline şi egale pentru
toate persoanele, inclusiv persoanelor aparţinînd unor minorităţi lingvistice. q
Traducere de Carmen Andraş
NOTE
1. R. Stavenhagen, Ethnic Conflict and Human
Rights — their Interrelationship, în K. Rupensighe, ed., Ethnic Conflict
and Human Rights (Tokio: United Nations University, 1988), p. 19.
2. D. Little, Belief, Ethnicity and Nationalism
(Washington: United States Institute of Peace, 1996).
3. The Oslo Recommendations Regarding the
Linguistic Rights of National Minorities, Explanatory Note, p. 14; vezi mai
jos p. 370.
4. Coeriel and Aurik v. Netherlands, Comitetul
Naţiunilor Unite pentru Drepturile Omului, Comunicat nr. 453/1991, ONU Doc.
CCPR/C/52/D/1991 (1994); Burghartz v. Switzerland, Curtea Europeană a
Drepturilor Omului, Hotărîrea din 22 februarie 1994, 181 E.H.R.R. 101.
5. Partidul Comunist Unit Turc şi Altele v. Turcia,
Curtea Europeană a Drepturilor Omului, Hotărîrea din 30 ianuarie 1998, Raport
I, 1998, Curtea Europeană a Drepturilor Omului.
6. Gitonas şi alţii, Grecia, Hotărîrea din 1
iulie 1997, Curtea Europeană a Drepturilor Omului, Raport IV, 1997, paragraf
39.
7. Ibid, paragraf 39.
8. Curtea Europeană de Drepturile Omului, seria A,
nr. 113, sentinţă din 2 martie 1987.
9. Ibid, p. 25.
10. Ibid.
11. Vezi Scrisoarea din 19 decembrie 1998
adresată Preşedintelui Estoniei de către Înaltul Comisar pentru Drepturile
Minorităţilor al OSCE, reprodusă în R. Zaagman, Prevenirea conflictelor
în statele baltice: Înaltul Comisar pentru drepturile minorităţilor al OSCE în
Estonia, Letonia şi Lituania (Monografie ECMI #1, Flensburg, Centrul
European pentru Minorităţi, aprilie, 1999), Anexa 4, pp. 69-71.
12. Citat în J. A. Fishman, ed., Readings in the
Sociology of Language (Haga, Mouton & Co. N.V. Publishers, 1968),
p.589.
*
Fernand de Varennes a absolvit ştiinţele juridice la Université de Moncton din Canada,
obţinînd doctoratul în drept la Universitatea Rijkuniversiteit-Limburg. Autor
al diverselor studii în domeniul drepturilor lingvistice, drepturilor
minorităţilor şi ale popoarelor indigene, dreptului internaţional şi al
istoriei, este membru al numeroaselor organizaţii internaţionale, director al
Asia-Pacific Centre for Human Rights and the Prevention of Ethnic Conflict.
Fernand de Varennes, Equality and Non-discrimination: Fundamental
Principles of Minority Language Rights, articol publicat în International
Journal on Minority and Group Rights nr. 6/1999, editat de Kluwer Law
International, şi preluat cu permisiunea editurii şi a autorului.