Bilingvismul în învăţămîntul superior
Bilingvismul în învăţămîntul superior
canadian
Cazul Universităţii din Ottawa1
Jean-Michel Beillard
După
cum arată numele său, Universitatea din Ottawa se află în capitala
federală a Canadei, o metropolă cu aproximativ un milion de locuitori, situată
la
graniţa dintre provincia anglofonă Ontario şi cea francofonă Quebec. Pe lîngă
faptul că este
reşedinţa guvernului federal, Ottawa a devenit cunoscută şi ca un
centru major de înaltă tehnologie (zona Ottawa este supranumită „Silicon Valley
a
Nordului”), ambele sectoare constituind pentru studenţii Universităţii o
importantă
sursă de locuri de muncă. Principalul
campus al universităţii este amplasat în centrul
oraşului, la mică distanţă de clădirea Parlamentului; în 1982 a fost dat
în folosinţă
un campus adiţional, destinat ştiinţelor medicale, într-o altă zonă a oraşului,
în
apropierea marilor spitale.
Evident,
nici clădirile parlamentare nici industria high-tech nu existau cînd
s-a pus piatra de temelie a universităţii. Înfiinţată în 1848 ca un colegiu catolic
particular de către părinţii monahi care veniseră din Franţa ca misionari,
instituţia
a fost înregistrată sub denumirea de „Colegiul din Bytown”, după numele
micului,
dar în continuă creştere, oraş forestier ce avea să devină în cele din urmă
Ottawa.
Originile sale fac aşadar, ca Universitatea din Ottawa să fie una din cele mai
vechi
instituţii de învăţămînt superior din Canada.
Ca
urmare a cererii tot mai mari de instruire universitară, au fost create sau
reorganizate în anii ’60 şi ’70 o serie de universităţi, numărul acestora
ridicîndu-se
astăzi în Ontario la 17, ele atrăgînd în total peste 230.000 de studenţi la
cursurile
de zi. Fiecare universitate este o instituţie „asistată din fondurile publice”,
în sensul
în care deţine autonomie juridică însă primeşte în jur de 70% din bugetul său
operativ de la provincia Ontario, restul fiind acoperit în mare parte de taxele
de
şcolarizare. Universităţile din Ontario diferă mult ca mărime, variind de la
50.000 de
studenţi, cîţi are Universitatea din Toronto care este cea mai mare, şi pînă la
cei
2.000 de la
Universitatea Nipissing, cea mai mică.
Cu
cei 24.000 de studenţi ai săi, Universitatea din Ottawa este o universitate
de mărime medie, destul de mare pentru a fi o instituţie cuprinzătoare care
oferă o
mare varietate de programe universitare şi postuniversitare în majoritatea
domeniilor de cunoaştere: arte, administraţie, ştiinţe şi ştiinţe sociale, dar
şi
programe profesionale precum inginerie, educaţie, medicină, drept şi ştiinţe
medicale. Oferte comparabile se găsesc la alte universităţi de mărime medie din
provincie, cum ar fi Universitatea Regală, Universitatea din Ontario de Vest
sau
Universitatea McMaster şi, nici nu mai e nevoie să spunem, la Universitatea din
Toronto care are cel mai mare număr de programe de toate nivelele.
Universitatea
din Ottawa are totuşi o caracteristică distinctivă: ea este bilingvă.
Acest fapt face din ea o instituţie cu
adevărat unică, care se prezintă cu mîndrie drept
o reflectare a Canadei, ţară în care diversitatea culturală şi
bilingvismul (franceza şi
engleza) constituie politici guvernamentale şi se bucură de protecţie
constituţională.
Fireşte, Universitatea din Ottawa nu este
singura care promovează diversitatea culturală:
toate universităţile fac asta. Ea nu este nici singura universitate
bilingvă din Canada:
Universitatea Laurentian, din nordul provinciei Ontario este şi ea oficial
bilingvă, iar
Universitatea York din Toronto include o componentă bilingvă, numită Colegiul
Glendon.2
Universitatea din Ottawa este unică totuşi prin aceea că a prefigurat prin
structurarea
ei Canada ca şi Confederaţie (1867) şi a fost bilingvă înainte ca franceza
şi engleza să fi devenit limbile oficiale ale Canadei. ªi mai semnificativ
pentru scopul
discuţiei noastre
este faptul că ea este astăzi cea mai mare universitate bilingvă din
America din Nord, singura destul de mare
pentru a oferi ambelor grupuri lingvistice
aria vastă de programe pe care le-am menţionat mai sus.
Invitaţie
la precauţie
Nu
există o definiţie clară pentru bilingvism. Termenul se poate referi la
bilingvismul „individual”, caz în care studentului îi revine obligaţia de a
cunoaşte
două limbi sau de a le învăţa pentru a urma programe sau cursuri care s-ar
putea să
fie ţinute doar în una din limbi, sau se poate referi la bilingvismul
„instituţional”,
caz în care instituţia este cea care recurge la două limbi prin dublarea
lingvistică a
programelor sau cursurilor, de exemplu, fără se existe vreo cerinţă ca
studentul să
cunoască mai mult de o limbă. Sau poate fi un amestec al amîndurora.
Termenul de „universitate” este şi el încărcat de
ambiguităţi. Unele universităţi
sînt preponderent
institute de învăţămînt, adesea mici, ce oferă în cea mai mare
parte dacă nu exclusiv programe simple; altele de obicei mai mari, se consideră
universităţi „de cercetare intensivă”, punînd un accent puternic pe cercetare
şi
programe postuniversitare. Evident, există diferenţe majore — iar aceasta nu se
doreşte a fi o judecată de valoare — între cele două tipuri de „universităţi”.
O
„universitate bilingvă” poate reprezenta, de aceea, realităţi semnificativ
diferite, fapt evidenţiat în cadrul întrunirii sponzorizate de UNESCO ce a avut
loc
la Bucureşti în anul 2000, unde participanţi din diferite ţări au prezentat
modelul
de bilingvism al propriei instituţii.3 Problema este şi mai mult
complicată de faptul
că adesea se recurge la modelul bilingv pentru a veni în întîmpinarea nevoilor
minorităţii lingvistice laolaltă cu cele ale majorităţii lingvistice.
În
evaluarea modelului bilingv unii subliniază avantajele ce decurg din simpla
coexistenţă a celor două limbi şi grupuri
lingvistice în sînul aceleiaşi instituţii; alţii au
o viziune mai negativă şi subliniază
problemele ce apar odată cu acest model. În Ontario,
aceasta a luat forma revendicării de către unii membri ai comunităţii
francofone, a
unei universităţi franceze; voi reveni asupra acestei chestiuni mai tîrziu.
Bilingvismul: contextul general
Canada
este o ţară mare cu o întindere de aproape 10 milioane de kilometri
pătraţi, cu o populaţie foarte diversă şi inegal distribuită şi care abia de
curînd a
depăşit limita de 30 de milioane. Această populaţie relativ redusă este
răspîndită
pe cuprinsul a zece provincii şi a trei teritorii.4 Cu cei 11
milioane de locuitori ai
săi, Ontario este cea mai populată provincie, urmată fiind de Québec cu 7
milioane
şi Columbia Britanică cu 4 milioane de locuitori.
Canada
este o ţară bilingvă, în care franceza şi engleza au statut de limbi oficiale
bucurîndu-se
astfel de „drepturi şi privilegii” egale în ce priveşte folosirea lor în toate
instituţiile
Parlamentului şi guvernului Canadei”.5 Cuvîntul important aici
pentru scopul
nostru
este „Canada”. Nu există nici o asemenea garanţie a egalităţii în ce priveşte
instituţiile
şi guvernarea diferitelor provincii. Cu excepţia provinciei New Brunswick,
care
este bilingvă, toate celelalte provincii sînt unilingve, franceza fiind limba
oficială
a provinciei Québec,
iar engleza a tuturor celorlalte.
Acest
lucru merită remarcat din cel puţin două motive. Primul este acela că,
mai ales ca urmare a factorilor istorici, toate provinciile sînt locuite de
oameni —
mai mulţi ori mai puţini — a căror limbă maternă este cealaltă limbă oficială:
anglofonii din Québec reprezintă în jur de 13% din populaţia provinciei, iar
francofonii din provinciile a căror limbă oficială este engleza formează
minorităţi
lingvistice variind de la 0,4% în Newfoundland şi pînă la 5% în Ontario. În New
Brunswick ei reprezintă cam o treime din populaţia provinciei. În cifre
absolute,
aceasta înseamnă însă că majoritatea francofonilor din afara Québec-ului se
află
în Ontario. Există în jur de 500.000 de franco-ontarieni şi 250.000 de
francofoni
în New Brunswick, aceste două provincii însumînd trei sferturi din milionul de
francofoni din afara Québec-ului. Ceilalţi 250.000 sînt răspîndiţi în grupuri
relativ
mici pe tot întinsul Canadei, variind de la 1.000 la 50.000, în funcţie de
provincie.
Al
doilea element important este acela că în Canada educaţia constituie o
responsabilitate de nivel provincial, iar nu federal, fapt legiferat în termeni
clari de
Constituţa adoptată în 1867: „În şi pentru fiecare provincie, Adunarea
Legislativă
este singura care
poate legifera în domeniul educaţiei”.6 A fost însă introdusă,
prin Legea constituţională din 1982, o Cartă canadiană a drepturilor şi
libertăţilor,
incluzînd şi o secţiune intitulată „Drepturile educaţionale ale minorităţii
lingvistice”. Ca urmare, atît minorităţile lingvistice francofone cît şi
anglofone au
dreptul constituţional de a fi educate în
limba maternă, dacă sînt îndeplinite anumite
condiţii.
Mai
concret, articolul 23 afirmă că cetăţenii canadieni „a căror primă limbă
învăţată şi încă înţeleasă este cea a populaţiei anglofone sau francofone
minoritare
în provincia în care locuiesc ... (sau) ... care au urmat şcoala elementară în
Canada...” în limba minoritară a provinciei lor „au dreptul pentru copiii lor
la
educaţie la nivel elementar şi liceal în acea limbă şi în acea provincie”
(sublinierea
autorului). Îndeplinite fiind anumite condiţii, finanţarea acestui tip de
educaţie
trebuie făcută din fondurile publice, iar articolul 23 garantează în continuare
„acolo
unde numărul copiilor o justifică, ei au dreptul de a primi acea educaţie în
limba
minoritară, facilităţile educaţionale fiind asigurate din fondurile publice”.
Cînd
aceste condiţii sînt realizate, vor exista aşadar în provinciile multilingve
facilităţi
educaţionale atît pentru majoritatea lingvistică cît şi pentru minoritatea
lingvistică.
Pe de altă parte, Constituţia canadiană
păstrează tăcerea în chestiunea educaţiei
universitare în limba minorităţii. Totuşi, în anumite provincii şi în diferite
grade,
atît minoritatea anglofonă cît şi cea francofonă au acces la educaţie
universitară în
propria limbă. Universitatea McGill, Universitatea Concordia şi Universitatea
Episcopală, toate din Québec, folosesc engleza ca limbă de instruire şi oferă o
mai
mare varietate de programe. Universitatea din Moncton în provincia New
Brunswick este francofonă după cum este şi Universitatea Sainte-Anne din Noua
Scoţie, sau Colegiul Universitar Saint-Boniface din Manitoba şi Facultatea
Saint-
Jean din Alberta. Cu excepţia celei dintîi,
acestea oferă însă foarte puţine programe.
În
Ontario nu este nici o universitate care să aibă ca limbă de predare exclusiv
limba minoritară. În loc, oferta de programe în limba franceză este făcută de
cele
trei universităţi menţionate anterior.
Dintre
toate instituţiile de mai sus, fie ele unilingve sau bilingve, care oferă
programe în limba franceză, Universitatea din Ottawa este de departe cea mai
mare. (Universitatea din Moncton şi Universitatea Laurentian numără în jur de
6.000 de studenţi în timp ce instituţiile mai mici precum Universitatea Sainte-
Anne atrag cîteva sute de studenţi). Într-adevăr, numărul programelor pe care
le
oferă în limba franceză se compară nu numai cu universităţile din afara Québec-
ului, ci şi cu multe universităţi din Québec.
În
1960 erau 2.900 de studenţi înscrişi la Universitate. Se presupunea că
numărul lor avea să crească la 5.000 pînă în 1965 şi pînă la 8.000 în 1970. Ca
instituţie denominaţională, Universitatea nu era eligibilă pentru a primi
subvenţii complete de la
nivelul provincial. Provincia asigura o oarecare asistenţă, însă
numărul de studenţi anticipat pentru anii următori făcea evident faptul că
numai o
creştere substanţială a fondurilor publice alocate putea face faţă unei asemeni
extinderi. În consecinţă, încă din 1963 au fost iniţiate negocieri cu
guvernarea
provinciei Ontario, iar doi ani mai tîrziu legislativul provinciei a adoptat o
„Lege
cu privire la Universitatea din Ottawa”, care urma să fie cunoscută sub numele
de
Legea Universităţii din Ottawa, 1965.
Legea
statornicea Universitatea drept o corporaţie şi stipula că „exceptînd
chestiunile atribuite prin această lege
Senatului... conducerea, administrarea, manage-
ment-ul şi controlul Universităţii precum şi a proprietăţilor,
veniturilor, afacerilor şi
treburilor sale sînt încredinţate Consiliului...” (articolul 11). Legea mai
afirma că
„Conducerea, disciplina şi controlul
Universităţii vor fi libere de restricţiile şi controlul
oricărui organism exterior, fie el
laic ori religios...” (articolul 8). Universitatea avea să
fie astfel la acea dată o corporaţie
non-profit complet autonomă, condusă de un sistem
bicameral: ea urma să aibă un Consiliu format din maximum 32 de membri
care să
decidă în toate privinţele în chestiunile financiare şi cele referitoare la
personal, şi un
Senat care să decidă în toate chestiunile
academice (Legea nu a fixat o limită superioară
pentru numărul membrilor Senatului, care se ridică astăzi la 70.)
Această nouă
corporaţie fără statut denominaţional
devenea acum complet eligibilă pentru finanţarea de către provincie.
O misiune specială
O
relevanţă deosebită pentru discuţia noastră o are articolul 4 (c) al Legii
care afirmă şi consfinţeşte pentru „noua” Universitate misiunea şi caracterul
său
bilingv. Acest articol stipulează că unul din „obiectivele şi ţelurile
Universităţii”
este:
„4
(c) să promoveze în continuare bilingvismul şi biculturalitatea şi să păstreze
şi dezvolte cultura franceză în Ontario”.
Acest
articol este fundamental pentru Universitate doarece, pe lîngă faptul că
îi încredinţează îndatoriri pe care le au şi alte universităţi din Ontario, îi
încredinţează ceea ce noi numim în mod curent „misiunea noastră specială”.
Care
este înţelesul acestei „misiuni speciale”? În ce fel a evoluat ea de-a
lungul istoriei Universităţii? Ce provocări şi ce oportunităţi implică ea?
Bilingvismul în Universitate: 1848-1974
Legea
Universităţii din Ottawa, 1965, nu prevede în ce fel trebuie implementat
articolul 4 (c), lăsîndu-se pe seama Universităţii să decidă ceea ce ea a făcut
oficial
în 1974 odată cu adoptarea Regulamentului privind bilingvismul în Universitatea
din Ottawa. Acest document a fost primul care a codificat conceptul de
bilingvism
pentru instituţie, concept ce fusese supus uneori unor serioase dificultăţi.
Anii de început ai bilingvismului
Chiar
de la începuturile sale din 1848, Colegiul din Bytown concretiza trei
componente ale bilingvismului: crearea unui mediu în care ambele grupuri
lingvistice să înveţe să trăiască împreună, învăţarea englezei şi francezei de
către
studenţii ambelor grupuri şi necesitatea de a face sigură păstrarea educaţiei
în
limba franceză în această regiune.
Fondatorul său dorea ca acest Colegiu să contribuie
„puternic, la cimentarea celor
mai
durabile legături, acelea făcute în tinereţe de către tineri din culturi şi
religii diferite,
precum şi la
năruirea antipatiilor fireşti însă întotdeauna deplorabile dintre cetăţenii
aceleiaşi ţări.“7 Colegiul era menit să fie în slujba „şi
într-adevăr a fost în slujba
populaţiilor de pe ambele maluri ale rîului
Ottawa”8, adică a viitoarelor provincii
Québec şi Ontario. Faptul că promovarea limbii franceze avea să fie consolidată
prin
crearea Colegiului a fost şi el
evidenţiat de către fondatorul său. Susţinînd că acesta va
servi interesele Queébec-ului, de unde proveneau mai bine de jumătate din
studenţi, el
remarca despre Colegiu că era „…
destinat să vină în sprijinul tradiţiilor şi limbii sale
pe cale să dispară în totalitate din acea parte a provinciei.”9
Aşadar,
chiar de la începuturile sale, în Colegiu urma să fie învăţate atît
franceza cît şi engleza — fără să existe o dublare a cursurilor, de studenţii
ambelor
grupuri lingvistice şi din ambele provincii. Cursurile (mai ales studierea
autorilor
greci şi latini) urmau să fie predate dimineaţa în franceză, iar după masa în
engleză
sau viceversa, dovadă că în acele timpuri orarele erau mai flexibile ca astăzi.
Cu
alte cuvinte, Colegiul era un mediu de „…bilingvism integral, de «imersiune» a
studenţilor şi profesorilor în ambele limbi”.10
Bilingvismul în anii ce au urmat
După
vreo 20 de ani totuşi, această abordare specifică se lovea de o serie de
dificultăţi. Studenţii anglofoni reprezentau acum majoritatea corpului
studenţesc.
Obligaţia ce le revenea de a învăţa franceza într-o provincie ce devenise
anglofonă
era tot mai mult contestată. Pe de altă parte, fusese înfiinţat de curînd un
colegiu
englez unilingv la Ottawa profilîndu-se astfel ameninţător la orizont riscul de
a
pierde studenţii anglofoni. Totodată, mulţi francofoni din Québec păreau să
prefere
acum colegiile francofone din Québec unde, printre altele, taxele de
şcolarizare
erau mai reduse decît la Colegiu., 11
În
multe privinţe, aceste provocări (concurenţa altor instituţii, o majoritate
anglofonă şi taxe mai reduse în Québec) sînt direct comparabile cu cele cu care
se
confruntă Universitatea astăzi. Ar fi însă greşit să conchidem că istoria este
atît de
veche încît se repetă, deoarece la exact un secol după ce Colegiul a instituit
o
reformă radicală pentru ca programele sale să fie predate în engleză,
Universitatea
a adoptat Regulamentul său din 1974 cu privire la bilingvism ce avea să dea
avînt
bilingvismului şi dezvoltării de programe de limbă franceză.
În
1874 însă reforma programelor luase o turnură unilingvă: toate disciplinele
urmau să fie predate în engleză (cu excepţia francezei şi a religiei în cazul
studenţilor francofoni). Anglofonii şi francofonii au continuat să coexiste în
acea
perioadă — după cît se pare, într-o atmosferă de respect reciproc ce nu era
caracteristică relaţiilor lor din afara instituţiei — însă limba oficială de
instruire
era engleza. Francofonii trebuiau să fie sau să devină bilingvi, lucru ce nu
era
valabil şi pentru anglofoni. Această situaţie avea să persiste pînă la
sfîrşitul
secolului.
Treptat,
diferiţi factori păreau să transforme Colegiul Catolic din Bytown,
iniţial bilingv, într-o universitate catolică preponderent unilingvă de tip
irlandez.
Noţiunea de bilingvism părea condamnată la dispariţie într-un colegiu la
temelia
căruia stătuse. Aceasta nu s-a întîmplat totuşi. În ciuda a numeroase
dificultăţi, în
1901 avea să reapară predarea în limba franceză şi din acel an „universitatea
se
reconectează la propriul ei trecut şi recunoaşte francofonilor drepturile de
care au
fost privaţi parţial din 1874. Totuşi, bilingvismul nu este impus anglofonilor
care
nu îl doresc, ci este continuat pentru francofonii care consideră necesară
limba
engleză pentru avansarea lor socială, mai ales în Ontario.”12
Bilingvismul: un drum pe alocuri
accidentat
Spaţiul nu ne permite să prezentăm o istorie detaliată a
evoluţiei bilingvismului
în Universitate. O asemenea cercetare a fost deja întreprinsă de un fost
rector,
într-o serie de patru volume care cuprinde viaţa Universităţii din Ottawa, de
la
1848 şi pînă astăzi. Titlurile volumelor sînt semnificative: ele se referă
toate la o
„coexistenţă” a celor două limbi şi grupuri
lingvistice în cadrul instituţiei: „dificilă”
pînă în 1898 din cauza problemelor pe care tocmai le-am descris,
coexistenţa urma
să devină „ameninţată” (1898-1936) apoi „fructuoasă” (1936-1965) şi, în cele
din
urmă, „echitabilă” în trecutul recent.13
Cu alte cuvinte, primii 100 de ani de bilingvism nu au
fost lipsiţi de dificultăţi.
Partea bună a
lucrurilor este însă că acest Colegiu a izbutit să supravieţuiască şi să
devină mai solid. În tot acest timp, Colegiul din Bytown a continuat să crească
atît
ca număr de studenţi cît şi în statut. El a fost ridicat la rang de universitate
(adică
a fost autorizat să acorde licenţe) în 1866 prin edict regal şi recunoscut ca
„Universitate catolică deplină” printr-un decret papal emis în 1889.17
Instituţia a
acordat prima diplomă de licenţă în 1872, prima de masterat în 1874 (aceluiaşi
student) şi primul titlu de doctor în litere şi filosofie în 1892.
Bilingvismul în Universitate din
1974 pînă în prezent
Cînd a fost reorganizată Universitatea în 1965, numărul
studenţilor care urmau
cursurile
de zi crescuse la 4285, pe care, dacă îl combinăm cu cel al studenţilor de la
cursurile
cu frecvenţă redusă, rezulta probabil un total destul de apropiat de cei 5000 de
studenţi prognozaţi, demonstrînd că prognozele de înscriere sînt uneori
corecte.
Dintre aceştia,
49,5% proveneau din Ontario, 32,7% din Québec, 4,7% din alte
provincii, iar 13,2% din alte ţări. 52,5% aveau ca limbă maternă franceza,
40,9%
engleza, iar 6,5% aveau drept limbă maternă o limbă diferită de limbile
oficiale. În
următorii 10 ani, Universitatea a continuat
să se extindă, în 1974-75 studenţii la cursurile
de zi depăşind cu puţin 10.000, 53,9% provenind din Ontario şi 31,4% din
Québec.
Distribuţia lingvistică a corpului
studenţesc mai era încă destul de stabilă, franceza
fiind limba maternă a 51,6% dintre studenţi, iar engleza a 39,6%.14
Pînă
în acel moment, Universitatea dezvoltase deja multe din programele care
formează baza ofertelor de astăzi. În ce priveşte limba de instruire, lucrurile
erau
însă destul de diferite. ªtiinţele exacte, ingineria, medicina şi dreptul
comun, de
pildă, erau predate doar în engleză, în timp ce majoritatea programelor
umaniste
şi ştiinţele sociale erau oferite în ambele limbi, puţine (foarte puţine) fiind
oferite
doar în limba franceză. Fiind o consecinţă a istoriei Universităţii şi a
diverselor
consideraţii financiare, această distribuţie asimetrică a limbilor de predare
nu era
atît de neobişnuită pe cît poate părea astăzi. Majoritatea studenţilor erau
înscrişi
la ştiinţele umaniste şi sociale şi puteau frecventa cursurile în oricare din
cele
două limbi. De asemenea, cea mai mare proporţie de studenţi francofoni
proveneau
din Québec şi mulţi dintre ei veniseră la Universitatea din Ottawa pentru a
învăţa
sau a-şi perfecţiona
engleza.
Cu
toate acestea, era evident că acest tip de bilingvism însemna că anglofonii
unilingvi puteau urma aproape toate cursurile Universităţii în limba lor
maternă,
în vreme ce francofonii trebuiau să fie bilingvi pentru a putea beneficia de
aceeaşi
varietate de oferte. La începutul anilor ’70, Universitatea a decis să
cerceteze mai
îndeaproape chestiunea bilingvismului şi a descoperit că trebuiau remediate o
serie
de deficienţe.
Regulamentul cu privire la
bilingvism, 1974
Regulamentul
cuprinde şapte secţiuni: Partea I tratează categorizările
(incluzînd definirea programelor în funcţie
de gradul lor de bilingvism, punct asupra
căruia voi reveni puţin mai încolo); Partea a II-a are ca obiect
administraţia, Partea
a III-a personalul auxiliar, Partea a IV-a programele de studiu, Partea a V-a
corpul
profesoral, Partea a VI-a studenţii, iar Partea A VII-a implementarea
recomandărilor sale. Regulamentul este, aşadar o prezentare aproape exhaustivă
a
instituţiei şi a ceea ce trebuia făcut pentru a se implementa articolul 4 (c)
al Legii
cu privire la Universitatea din Ottawa, 1965.
Un tablou deloc simplu
Regulamentul
propunea următoarea clasificare:
„a)
Pe baza limbilor folosite în predare:
(i)
programe unilingve, în care cursurile se ţin numai într-una din limbile
oficiale;
(ii)
programe bilingve prin dublare, în care toate cursurile sînt ţinute atît în
engleză cît şi în franceză astfel încît studentul poate, dacă doreşte, să
studieze
într-o limbă fără să-i fie restrînsă libertatea de alegere între diferitele
orientări
speciale autorizate de programul său;
(iii)
programe bilingve cu preponderenţa uneia din limbile oficiale, în care
cursurile obligatorii se ţin în ambele
limbi oficiale, dar în care majoritatea cursurilor
opţionale sînt oferite în limba predominantă astfel încît studentul
poate urma
cursurile într-o singură limbă însă cu costul restrîngerii libertăţii de
opţiune în ce
priveşte specializările;
(iv)
programe bilingve, în care cursurile obligatorii se ţin într-una sau cealaltă
din limbile oficiale astfel încît studentul trebuie să urmeze cursuri în ambele
limbi.”
După
cum se poate vedea imediat, programele existente în 1974 cuprindeau
întreaga gamă de varietate lingvistică. Clasificarea programelor în funcţie de
limba
de predare nu era totuşi suficientă pentru a oferi un tablou exact al
complexităţii
aflate la dispoziţie. Regulamentul continua clasificarea astfel:
„(b)
pe baza regulamentelor academice:
(i)
programe în care nu este impusă de regulament nici un fel de competenţă
lingvistică ca şi condiţie de absolvire, în afara cunoaşterii limbii cerute
pentru
înscrierea la cursuri;
(ii)
programele care, prin regulament, impun drept condiţie a absolvirii să se
facă dovada unui nivel de cunoaştere a celei de-a doua limbi prin trecerea unui
test la începutul studiilor sau prin testare după ce studentul a urmat unul sau
mai
multe cursuri ţinute în limba a doua şi specificate de programul respectiv;
(iii) programe care includ unul sau mai multe cursuri în
limba a doua, indiferent
de nivelul de
competenţă lingvistică al studentului la începerea studiilor
universitare.”
Acesta
era contextul de bilingvism în care Regulamentul aborda problema a
ceea ce trebuia făcut în anii ce urmau în privinţa personalului, studenţilor,
programelor şi administraţiei Universităţii. El reitera anumite drepturi
referitoare
la folosirea ambelor limbi, oferea stimulente pentru învăţarea celei de-a doua
limbi
şi includea bilingvismul ca pe o condiţie de angajare în poziţiile care
necesitau
aceasta.
Funcţiile personalului auxiliar erau clasificate în
funcţie de natura îndatoririlor
ce le presupuneau în
poziţii ce necesitau un bilingvism complet, unul parţial sau
în cele în care deţinătorul funcţiei putea fi unilingv. Urmau să fie oferite
cursuri
de învăţare a limbii a doua, pe cheltuiala Universităţii, pentru angajaţii
unilingvi,
dacă era necesar. Cei ce aveau să se angajeze de aici încolo trebuiau să
îndeplinească nivelul lingvistic cerut încă de la angajare.
O abordare similară a fost intreprinsă pentru profesori:
„14 (1) După intrarea în vigoare a acestui regulament,
Universitatea va angaja
ca
membri ai corpului profesoral numai persoane care sînt cel puţin parţial
bilingve
sau
care se angajează să atingă acest nivel de competenţă lingvistică.
(2) Un membru al corpului profesoral angajat în temeiul
unei astfel de asumări
nu
va fi titularizat pînă cînd nu îşi va fi îndeplinit angajamentul.”
În ce priveşte desfăşurarea şedinţelor din cadrul
Universităţii, Regulamentul
prevedea ca şedinţele Consiliului, Senatului şi ale comisiilor lor să fie
bilingve (în
sensul
în care putea fi folosită fie franceza fie engleza) însă la cerere urma să fie
pusă la dispoziţie o traducere a oricărei moţiuni asupra votului. Pe de altă
parte,
nu trebuiau traduse procesele verbale care consemnau intervenţiile şi moţiunile
membrilor în limba
în care au fost făcute.
În ce priveşte studenţii, li s-a garantat dreptul de a
folosi fie franceza fie
engleza
în contactele lor cu administraţia centrală a Universităţii şi cu cea a
facultăţii
lor,
precum şi dreptul de a-şi redacta lucrările în limba oficială pe care o aleg,
indiferent
de limba în care s-a predat cursul. Totodată, facultăţile urmau să creeze
stimulente
pentru ca studenţii lor să devină bilingvi cel puţin pasiv.
După 25 de
ani
Este just să afirmăm că aceste drepturi şi reglementări
au fost implementate
cu succes cu excepţia ultimei chestiuni,
mai dificilă de evaluat.
Regulamentul avea clar în vedere să asigure faptul că, pe
viitor, toţi studenţii
absolvenţi
să aibă în comun cunoaşterea pasivă a celeilalte limbi. Totuşi, găsirea
unei
soluţii comune tuturor facultăţilor s-a dovedit a fi o sarcină imposibilă.
Facultatea
de
Arte şi Facultatea de ªtiinţe Sociale, de pildă, au impus studenţilor lor
obligativitatea
promovării unui test de limbă a doua pentru a putea absolvi. Deşi
această
cerinţă a evoluat întrucîtva în timp, procesul poate fi rezumat precum urmează:
studenţii
admişi dădeau un examen de triere care să determine nivelul de cunoaştere
a
celei de-a doua limbi şi, ca atare, numărul de cursuri predate în această limbă
pe
care ei trebuiau să le urmeze pentru a promova testul de competenţă
lingvistică.
Aceste
cursuri erau cursuri non-credit, adică ele erau suplimentare faţă de cerinţele
normale
ale programului şi nu se includeau în calcularea mediei studentului. Studenţii
ale
căror teste de triere demonstrau că erau bilingvi într-o măsură corespunzătoare
erau scutiţi de alte
cursuri de limbă.
S-au iscat multe probleme din pricina acestei cerinţe.
Studenţii care
îndepliniseră
toate cerinţele programului şi care ar fi absolvit în orice altă
universitate
canadiană se puteau confrunta cu probleme în a absolvi tocmai din
cauza
acestei cerinţe. În majoritatea cazurilor, absolvirea era întîrziată pur şi
simplu
pînă
la îndeplinirea cerinţei, însă au existat şi cazuri în care studenţii nu au
putut
absolvi.
Studenţii se plîngeau, părinţii se plîngeau şi, în anumite cazuri, profesorii
se plîngeau.
De-a lungul anilor s-au acordat din ce în ce mai multe scutiri de la regulă şi
raison d’être al
cerinţei a fost tot mai mult pus la îndoială.
Dacă cerinţa ar fi fost universal aplicată în cadrul
Universităţii, ea ar fi putut fi
apărată
ca o notă distinctivă, ca o „marcă” să zicem aşa, a studenţilor Universităţii
din
Ottawa.
Dar nu era aşa. Unele facultăţi insistau doar asupra noţiunii de „contact” cu
cealaltă
limbă (studenţii trebuiau doar să asiste la unul sau mai multe cursuri
susţinute în
limba
a doua) şi considerau că stimulentele, iar nu cerinţele, constituiau abordarea
justă.
După numeroase discuţii, a devenit evident că nu se putea
ajunge la un consens
pentru o politică
comună, alta decît promovarea „contactului” cu cealaltă limbă. La
începutul anilor ’90, avînd acordul facultăţilor vizate, Senatul a hotărît să
elimine
cerinţa testului de limbă a doua aşa cum
fusese el practicat de Facultăţile de Artă şi de
ªtiinţe Sociale.
În
ce priveşte celelalte părţi ale Regulamentului, rezultatele sînt lipsite de
orice echivoc. Personalul auxiliar este în totalitatea lui activ bilingv. În
privinţa
profesorilor este important să remarcăm că, la scurt timp după adoptarea
Regulamentului, Asociaţia profesorilor a devenit factorul recunoscut de
negociere
şi decizie în chestiunea personalului didactic. Condiţiile angajării, inclusiv
titularizarea pe post, a devenit astfel parte a unui contact colectiv negociat.
Cerinţa
referitoare la cea de-a doua limbă ar fi putut de naştere controverselor, ceea
ce nu
s-a întîmplat totuşi. S-a căzut de acord că nivelul obligatoriu de cunoaştere a
celeilalte limbi va fi specificat în primul contract de angajare precum şi
ulterior,
pînă la titularizare.
În
formularea Contractului colectiv, cerinţa lingvistică (una din cele opt
impuse) pentru obţinerea postului sună în felul următor: „Membrul trebuie să fi
îndeplinit cerinţele referitoare la nivelul de performanţă în franceză şi
engleză
precizat în scrisoarea iniţială de numire curentă...”, acest nivel urmînd să
fie
confirmat de o testare a limbii a doua, dacă este necesar. În practică, aceasta
a
însemnat că cerinţele lingvistice impuse de Regulament au fost adesea depăşite,
bilingvismul activ fiind cerut atît la vremea angajării cît şi la cea a
titularizării.
Cerinţa unui bilingvisn activ a fost foarte utilă în dezvoltarea accelerată a
programelor în limba franceză care a avut loc în cursul deceniului următor.
Dezvoltarea programelor în limba
franceză în anii ’80
Regulamentul era cît se poate de clar în tratarea
programelor de studiu: Senatul
trebuia să acorde consideraţia cuvenită felului în care resursele suplimentare
alocate
programelor contribuiau la implementarea articolului 4 (c) şi, în consecinţă,
Senatul
urma să „acorde o
atenţie deosebită proiectelor care au ca obiect satisfacerea unei
nevoi identificate a comunităţii pe care o
serveşte, fie prin îmbunătăţirea caracterului
bilingv al unui program existent, fie prin transformarea unui
program unilingv exis-
tent într-unul bilingv.” (sublinierea autorului).
După
cum am arătat deja, un mare număr de programe din domeniul umanist
şi al ştiinţelor sociale era deja bilingv în sensul în care acestea erau
oferite în
ambele limbi sau în sensul în care
studenţilor li se cerea să demonstreze cunoaşterea
pasivă a celeilalte limbi. Implementarea Regulamentului a avut o
semnificaţie
deosebită mai cu seamă în facultăţile în ale căror programe prevala limba
engleză.
La începutul anilor ’80, Universitatea aproba primul său
plan pe cinci ani de
dezvoltare
a programelor în franceză. Acest plan se baza, ca şi cele care i-au urmat, pe o
dublă
abordare: introducerea în limba franceză a cursurilor predate pînă atunci doar
în
engleză în cadrul programelor existente; şi crearea de noi programe, fie
bilingve, fie
exclusiv franceze,
care să servească comunitatea francofonă din Ontario. Prima
componentă era în mod clar gîndită ca un
proces de „recuperare” prin care studenţii
francofoni să poată frecventa măcar
parţial, iar la modul ideal, în viitor, integral programul
pe care l-au ales în propria limbă; cea de a doua componentă era nu
numai în spiritul
Regulamentului, ci şi a ceea ce avea să fie
inclusă ca secţiunea (IV) în Declaraţia cu
privire la misiunea Universităţii, adoptată în 1987: „exercitarea
puterii de decizie în
dezvoltarea programelor de instruire, de cercetare şi profesionale concepute
anume
pentru populaţia francofonă din Ontario.” Este demnă de remarcat această
referire
deosebită la „populaţia frnacofonă din
Ontario”. Ea nu se regăseşte în Legea cu privire
la Universitatea din Ottawa şi nici în Regulamentul cu privire la
bilingvism. Pînă în
anii ’80, au avut însă loc schimbări majore
în frontul francofon. Studenţii francofoni,
care fuseseră pînă atunci majoritari,
reprezentau acum mai puţin de 50% din corpul
studenţesc al Universităţii. În 1984,
procentajul lor era de 40,5% din totalul studenţilor
înscrişi la cursuri de zi în
comparaţie cu cel de 47,8% al anglofonilor. Tot mai mult,
studenţii proveneau din Ontario — peste două treimi în acelaşi an 1984.
Pe de altă
parte, numărul studenţilor din Québec era
în continuă descreştere, atît în cifre abso-
lute cît şi relative (23,2% în 1984, mai tîrziu mai puţin de 20%).15
Totuşi, treptat, francofonilor din Québec le luau locul
studenţii francofoni din Ontario
care
deveneau acum majoritatea populaţiei francofone a Universităţii. Chiar şi aşa,
numărul
studenţilor
franco-ontarieni era limitat din cauza unei tradiţionale participări reduse în
învăţămîntul
superior, dar şi în cifre absolute. Cu alte cuvinte, extinderea programelor în
franceză
a avut loc la o dată la care proporţia studenţilor francofoni începuse deja să
descrească
şi cînd cele mai realiste prognozări susţineau că numărul absolut al
studenţilor
francofoni
avea să rămînă stabil sau, în cel mai bun caz, să crească uşor.
Scurtă digresiune asupra
finanţării
În
mod evident, implementarea acestor planuri nu ar fi fost posibilă în
condiţiile procesului uzual de finanţare
ale cărui criterii sînt preponderent numerice.
Fără a intra în detaliile sistemului de finanţare, este important să se
ştie totuşi că
el include două componente principale: o formulă bazată pe criteriul numeric în
temeiul căreia Universitatea obţine 90% din
totalul subvenţiilor alocate de provincie şi cîteva anexe
„specifice misiunii” care acoperă costurile suplimentare necesare
situaţiilor speciale cum este şi cazul bilingvismului.
În
demararea de noi programe, dificultatea presupusă de anexa bilingvă a
finanţării este dublă. În primul rînd, ea reprezintă o rambursare a
cheltuielilor
deja făcute şi dacă instituţia nu a finanţat deja cursurile în cealaltă limbă
ea nu
primeşte nici un fel de fonduri speciale în baza acestei anexe. În al doilea
rînd, ea
este destinată să acopere doar costurile suplimentare, adică acele costuri care
pot
fi puse pe seama faptului că instituţia nu este unilingvă.
Un exemplu în acest sens ar fi dublarea lingvistică — nu
numai în anumite condiţii
—
a unui curs obligatoriu. Dacă politica institutului este de a avea secţii de aproximativ
50 de studenţi în
paralel (una în franceză, una în engleză), nu i se va acorda nici un
fond special. Dacă însă cursul are înscrişi
50 de studenţi la secţia engleză şi ar trebui
să se creeze o secţie specială pentru
un număr mic, să zicem 5, de studenţi francofoni,
aceasta ar implica un cost suplimentar. În condiţii obişnuite, o
instituţie unilingvă ar
mări pur şi simplu numărul primei secţii cu 5, fără nici un cost suplimentar. O
universitate bilingvă ar trebui să
înfiinţeze o secţie nouă, iar costurile presupuse de
aceasta ar fi rambursate. În acelaşi chip, ar fi suportate cheltuielile
bibliotecii şi cele
administrative ce pot fi puse pe seama misiunii bilingve a universităţii.
Oricît de importantă este pentru funcţionarea unei universităţi bilingve, anexa
afectată bilingvismului a sistemului de finanţare nu facilitează totuşi
lansarea de noi
programe ale căror cheltuieli de demarare
(angajare de noi profesori, de pildă) trebuie
făcute imediat. În anii ’80,
guvernarea provinciei a hotărît să rezolve această problemă
prin alocarea de fonduri speciale în
acest scop în cazul programelor în limba franceză,
act ce era întru totul în spiritul
eforturilor provinciei de a asigura franco-ontarienilor
acces la servicii în propria limbă. O „Lege a serviciilor în limba
franceză” a fost
adoptată în 1986 în virtutea căreia, în
anumite condiţii, agenţiile guvernamentale şi
instituţiile legislativului urmau să
fie „desemnate” să aibă obligaţia de a oferi servicii
în franceză.
Dacă
nu pierdem din vedere că Ontario nu este o provincie bilingvă, se impune
o comparaţie a articolului 4 (c) a Legii cu privire la Universitatea din
Ottawa,
1965, cu preambulul la Legea serviciilor în limba franceză, 1986, din care
citez o
parte: „Avînd în vedere că limba franceză este o limbă istorică şi respectată
în
Ontario... şi avînd în vedere că Adunarea Legislativă recunoaşte contribuţia
moştenirii culturale a populaţiei de limbă franceză şi doreşte să o transmită
generaţiilor viitoare...” În mod evident, guvernarea provinciei Ontario lua
măsuri
pentru ca, fără să modifice statutul unilingv al provinciei, să ofere totuşi
minorităţii
franco-ontariene servicii în propria limbă.
Legea
nu viza şi universităţile (acestea puteau solicita „desemnarea”, ea nu
le putea fi impusă ca în cazul agenţiilor guvernamentale). Guvernarea a decis
să
abordeze totuşi problema programelor universitare în limba franceză prevăzînd finanţarea
şi planificarea corespunzătoare a ofertelor de programe de limbă franceză
ale universităţilor
bilingve din provincie. Ca urmare, s-a înregistrat un progres
semnificativ atît în ce priveşte coordonarea ofertelor de cursuri în franceză
ale
universităţilor bilingve din provincie, cît şi în ce priveşte demararea de
programe
complet noi, majoritatea lor la Universitatea din Ottawa.
Rezultatele
O
numărătoare recentă indică faptul că 113 din programele Universităţii, erau
oferite în engleză, 91 în franceză, iar 22 parţial în franceză. Programele de
nivel
post-universitar se ridicau la 89 în engleză, 49 în franceză, iar 46 parţial în
franceză
(unele programe sînt oferite exclusiv în franceză).20 Mai rămîne
încă loc pentru
dezvoltarea în continuare în ce priveşte echilibrarea lingvistică a cursurilor,
următoarea planificare urmînd fără îndoială să facă recomandări în acest sens.
Trebuie însă remarcat faptul că echilibrarea lingvistică nu înseamnă un număr
egal de programe în ambele limbi. În virtutea naturii Universităţii, unele
programe
vor rămîne bilingve, iar în cazul particular al programelor dezvoltate pentru
comunitatea franco-ontariană, unele vor fi exclusiv în franceză.
Desigur,
la fel de important ca numărul programelor este tipul de program
implementat. În această privinţă este
relevant exemplul programelor profesionale. În
mod
tradiţional, toate cursurile Facultăţii de Medicină erau susţinute exclusiv în
engleză
—
cu excepţia cîtorva lucrări practice de laborator. La rădăcina acestei stări de
lucruri se
aflau
multe cauze (unele cum ar fi lipsa medicilor vorbitori de franceză în spitalele
asociate
Universităţii în procesul de instruire nedepinzînd de Universitate), dar ea
crea
totuşi
o sumă deloc neglijabilă de nemulţumire în sînul comunităţii franco-ontariene.
Această
problemă este remediată în prezent: programul este accesibil şi în franceză.
Acelaşi
lucru este valabil şi pentru Facultatea de Drept al cărei program de
Drept Civil este oferit doar în limba engleză. Franceza este recunoscută ca
limbă
oficială în curţile de justiţie din Ontario şi se resimţea nevoia ca
Universitatea să
dezvolte un program de drept civil în limba franceză pentru a pregăti astfel
viitori
avocaţi care să profeseze în această limbă.
(Din cauze pe care spaţiul nu ne îngăduie
să le prezentăm aici, primul program de drept civil în limba franceză a fost
dezvoltat
la Universitatea din Moncton, din provincia bilingvă New Brunswick).
Acest pro-
gram a fost dezvoltat treptat, introducîndu-se anul întîi de studiu, apoi al
doilea,
etc. în franceză, pînă la completarea lui.
În
fine, au fost create cîteva programe noi, fie bilingve (cu cursuri în franceză
şi în engleză, fără a fi însă dublate), fie exclusiv franceze. Acestea au fost
menite
în mod clar să vină în întîmpinarea nevoilor comunităţii franco-ontariene ai
cărei
reprezentanţi fuseseră consultaţi în acest sens. Exemplele includ, la nivel
postuniversitar, programul bilingv de Asistenţă Socială, iar la nivel de
licenţă
programele de Fizioterapie şi Terapie ocupaţională. Aceste două programe sînt oferite exclusiv în
franceză: ele sînt disponibile în engleză la alte univeristăţi din
Ontario şi nu s-a impus necesitatea adăugării unuia echivalent în engleză ori a
transformării acestuia în program bilingv.
Bilingvismul: o propunere de
evaluare
După
cum reiese din scurta prezentare istorică de mai sus, bilingvismul de la
Universitatea din Ottawa îşi are rădăcinile în convingerea că el constituie o
valoare
adăugată Universităţii şi că se asociază cu promovarea culturii franceze.
„Misiunea
specifică” Universităţii, conform articolului 4 (c) a Legii, nu lasă loc
ambiguităţii
în acest sens: Universitatea trebuie să promoveze bilingvismul şi
cultura franceză.
Orice evaluare a modelului bilingv în varianta dezvoltată la Universitatea din
Ot-
tawa trebuie să se facă, de aceea, în lumina gradului de reuşită pe care ea l-a
atins
în realizarea ambelor obiective.
Probleme mici şi mari
Un
lucru este cert: o instituţie bilingvă este mai complexă decît una unilingvă.
Problemele
variază de la a nu şti în ce limbă să te adresezi unui student pe
care îl întîlneşti prima dată şi pînă la a „greşi” limba (adică a folosi
cealaltă limbă)
în care trimiţi o cerere de înscriere, ca să nu mai vorbim de menţinerea unei
reprezentări adecvate a studenţilor, personalului auxiliar şi profesorilor din
ambele
grupuri lingvistice.
Există numeroase probleme de percepţie. Un exemplul
recent — dar sînt multe
altele — este
semnificativ. În ultima ediţie a ziarului englez al studenţilor „Ful-
crum”, un articol intitulat „Două solitudini” susţine că „pentru o instituţie
bilingvă,
se face o groază de tam-tam în jurul Universităţii din Ottawa pentru
favorizarea
strigătoare la cer a unei limbi în detrimentul ceilelalte — atît de
studenţii englezi cît
şi de cei francezi”16 O analiză succintă ar dovedi că
Universitatea nu are cum să
favorizeze simultan franceza în detrimentul englezei şi engleza în detrimentul
francezei, oricît s-ar strădui...
La un nivel mai general, faptul că Universitatea este
bilingvă înseamnă adeseori
că cei din afara ei
şi care sînt greşit informaţi o percep ca fiind unilingvă în cealaltă
limbă: o instituţie francofonă dacă sînt anglofoni sau una anglofonă dacă sînt
francofoni. Cei care sînt ceva mai bine informaţi şi care ştiu că Universitatea
este
bilingvă înţeleg greşit acest lucru: ei
cred adeseori că studenţii trebuie să fie bilingvi
pentru a fi admişi sau să devină bilingvi pînă vor absolvi. Ca să
înrăutăţească şi
mai mult lucrurile, unii francofoni care ştiu că Universitatea este bilingvă,
nu
agreează ideea aceasta şi cred că ea nu este destul de francofonă.
Apoi,
se mai pune problema cum sînt percepute strădaniile Universităţii de a-
şi duce la îndeplinire misiunea în funcţie de diferite interpretări pe care
oamenii o
dau acestei misiuni.
Acum
cîţiva ani, în urma unor reproşuri insistente făcute de studenţii
francofoni, s-a luat decizia de a desemna unul din complexele studenţeşti drept
complex francofon. Văzut de o parte din francofoni ca o îndelung aşteptată casă
departe de-acasă, el era prezentat de alţii, printre care şi francofoni, drept
un ghetto.
Această împărţire a opiniilor s-a produs şi cînd Senatul Universităţii a
abolit, după
cum am arătat mai devreme, cerinţa
stăpînirii celei de-a doua limbi pentru absolvire.
Criticată adesea de membri ai ambelor grupuri lingvistice pentru că era
complicată,
nedreaptă, lipsită de rost, etc... atîta timp cît a fost în vigoare, aceeaşi
cerinţă s-a
transformat, a doua zi după ce a fost eliminată, în dovada clară şi lipsită de
ambiguitate a ataşamentului Universităţii faţă de bilingivsm. Nu mai e nevoie
să
spunem că cei ce erau de această părere proveneau din ambele grupuri
lingvistice...
Dincolo
însă de percepţii, puncte de vedere şi afirmaţii îndoielnice, există şi
probleme generate de deficienţe reale. După cum am arătat, unele programe sînt
accesibile în limba franceză doar parţial, studenţii franco-ontarieni trebuind
să
urmeze restul cursurilor în engleză. Sînt cazuri în care programul ar trebui să
fie
complet accesibil în franceză însă, dintr-un motiv sau altul (lipsa unui număr
suficient de studenţi, lipsa de fonduri, lipsa profesorilor), el sfîrşeşte prin
a fi doar
parţial francez. Oricare ar fi cauza, problema este semnificativă pentru
posibilitatea
bilingvismului de a deveni asimetric:
membri minorităţii franco-ontariene, de obicei
bilingvi, pot urma
acele cursuri în engleză, însă viceversa nu este valabilă pentru
studenţii anglofoni,
majoritatea lor fiind unilingvi.
În
sfîrşit, realitatea cifrelor nu poate fi eludată: numărul studenţilor anglofoni
este cel care a înregistrat o creştere rapidă şi constantă, iar nu cel al
francofonilor.
Proporţia francofonilor a continuat să scadă de la începutul anilor ’70: el
repezintă
acum doar 33% din totalul corpului studenţesc. Această modificare continuă a
proporţiilor constituie un motiv de îngrijorare pentru unii membri ai
comunităţii
franco-ontariene.
Avantaje mici şi mari
Regulamentul
cu privire la bilingvism afirma clar în preambulul său:
„Universitatea consideră că bilingvismul constituie în sine o valoare
culturală, iar
în cazul anumitor discipline şi programe el este o condiţie indispensabilă a
excelenţei”. ªi continuă: „Universitatea consideră totodată că bilingvismul
constituie o valoare educativă de vreme ce permite dezvoltarea unui mediu de
viaţă şi studiu care cultivă schimburile interculturale şi dezvoltarea
respectului
reciproc între cele două grupuri lingvistice”.
Acest
concept de înţelegere şi respect reciproc a deţinut un loc primordial în
viziunea fondatorilor Colegiului din Bytown. El continuă să fie o componentă de
bază a vieţii Universităţii de astăzi. Desigur, există frustrările ciudate pe
care le
implică coexistenţa celor două limbi, însă există, hotărît, respectul reciproc.
Studenţii
Studenţii
din cele două grupuri lingvistice trăiesc într-adevăr împreună şi cu
tot cu faptul că sînt disponibile programe paralele, ei urmează adesea
cursurile
împreună: contactul intercultural este aproape inevitabil, iar avantajele sale
sînt
socotite incontestabile. De-a lungul anilor, cercetările au arătat că studenţii
care
se înscriau la Universitate, o aleseseră tocmai pentru faptul că era bilingvă.
Deşi
datele referitoare la absolvenţi sînt mai degrabă de natură anecdotică, mulţi
dintre
ei susţin că şederea lor în acest mediu specific a fost o experienţă care le-a
adus
multe împliniri, atît profesional cît şi
strict personal. Există, pe de altă parte, studenţi
care au descoperit că aveau puţine contacte cu membri celuilalt grup
lingvistic:
pentru ei mediul bilingv nu era o sursă de probleme, însă nici de satisfacţii
deosebite. În ansamblu, totuşi, balanţa înclină vizibil spre partea pozitivă.
În
mod clar, accentuarea constant crescîndă a bilingvismului „instituţional”
ce reiese din dezvoltarea de programe paralele în franceză la toate nivelele ar
fi
putut duce la împuţinarea, dacă nu chiar eliminarea contactelor dintre cele
două
grupuri lingvistice. Paralelismul, ne spune Euclid, nu favorizează condiţiile
de
întîlnire a punctelor. Realitatea s-a dovedit totuşi alta: contactele nu se
limitează
la schimburile din sălile de curs şi, precum tocmai am afirmat, numeroşi
studenţi
urmează cursuri în ambele limbi. Pînă la urmă, paralelismul permite studenţilor
unilingvi să ducă la bun sfîrşit programe de care ar fi fost altminteri privaţi
şi în
acelaşi timp pune la dispoziţia celor bilingvi o plajă mai largă de cursuri şi
o
experienţă educaţională mai bogată.
Personalul profesoral şi auxiliar
Multe
din aceste lucruri sînt valabile şi pentru profesori şi pentru personalul
auxiliar. Cîteodată cerinţele lingvistice fac recrutarea profesorilor — iar
pentru
unii dintre ei şi titularizarea — mai dificilă. Cazurile de eşec din cauza
limbii a
doua sînt însă foarte puţine. Universitatea oferă gratuit cursuri de învăţare a
limbii
a doua pentru personalul său a cărei majoritate covîrşitoare trăieşte
comfortabil
într-un mediu în care discuţiile se desfăşoară în franceză şi în engleză, fără
să fie
nevoie de traducere.
Programele
Este
la fel de clar că, pentru anumite discipline, caracterul bilingv al
Universităţii a contribuit la calitatea programelor sale. Multe dintre acestea
au
fost îmbogăţite de tradiţiile culturale atît ale lumii anglofone cît şi a celei
francofone, lucru remarcat de o serie de experţi din afara Universităţii care
i-au
evaluat programele.
În
unele cazuri, contribuţia acestor două culturi are un impact direct nu numai
asupra conţinutului programelor oferite studenţilor, ci şi asupra
perspectivelor lor de angajare. Un
exemplu îl reprezintă „programul naţional” în domeniul dreptului,
care permite studenţilor să poată profesa, odată ce au absolvit, atît în aria
Dreptului
Civil de tradiţie franceză cît şi în cea a Dreptului Cutumiar de tradiţie
anglo-
saxonă. În lumea de astăzi, a schimburilor internaţionale şi a contractelor ce
conectează cele două sisteme legale,
studenţii care deţin în bagajul lor de cunoştinţe
ambele sisteme şi ambele limbi se bucură de un avantaj evident.
Concluzii
Bilingvismul
în învăţămîntul superior poate fi o chestiune de opţiune sau o
chestiune de necesitate, cel mai adesea însă este o combinaţie a acestora. El
poate
fi perceput ca o valoare suplimentară a tuturor celor implicaţi, ca o soluţie
imediat
următoare celei mai bune pentru minoritatea lingvistică şi chiar ca o sursă de
asimilare. Nu spunem nimic nou afirmînd că, în direcţionarea evoluţiei
bilingvismului şi a felului în care este el perceput, este crucial contextul.
După
cum am menţionat deja, misiunea specifică Universităţii din Ottawa
este dublă: promovarea bilingvismului şi a culturii franceze în Ontario. Unii
membri
ai minorităţii franco-ontariene o consideră o misiune imposibilă, a cărei primă
componentă este incompatibilă cu a doua. Preferinţele lor se îndreaptă spre o
universitate exclusiv franceză.
Nu
este aici locul să discutăm această chestiune pe larg, însă cîteva comentarii
sînt binevenite.
În
general vorbind, mărimea bugetului unei universităţi este strîns legată de
nivelul şi paleta programelor oferite, ambele fiind o funcţie a numărului de
studenţi
înscrişi. O universitate poate decide să rămînă mică — există avantaje în
aceasta
— dar dacă o face, ea decide în consecinţă să renunţe la a fi o instituţie
comprehensivă care să desfăşoare atît procese de învăţămînt cît şi de cercetare
într-o arie vastă de programe atît de nivel universitar cît şi postuniversitar.
După
toate probabilităţile, o universitate exclusiv franceză ar fi în Ontario
foarte aproape de Universitatea din Moncton în ce priveşte mărimea şi ofertele
de
programe: o universitate care ar putea conferi în mare parte doar titluri de
licenţă
şi cu mult mai puţine programe disponibile în franceză decît cele existente la
Universitatea din Ottawa. Aceasta nu ar fi o chestiune de opţiune, ci un
rezultat
inerent al numărului restrîns de studenţi. S-ar pune apoi întrebarea care
dintre
programele disponibile în prezent la o universitate bilingvă ar trebui
abandonat şi
pentru ce anume. Nu sînt uşor de găsit răspunsurile la aceste întrebări.
Următoarea
întrebare s-ar ridica în legătură cu soarta acelor franco-ontarieni
care ar dori să urmeze programe ce nu ar mai fi oferite în franceză. Răspunsul
e
simplu: ar fi puşi în situaţia de a urma acele programe altundeva, iar dacă ar
rămîne
în Ontario, le-ar urma în engleză. Aceste realităţi, dimpreună cu toate
implicaţiile
lor, ar trebui făcute explicite tuturor celor implicaţi şi înţelese complet de
aceştia.
În
multe privinţe, modelul bilingv al Universităţii din Ottawa s-a dovedit o
cale eficientă de a oferi învăţămînt superior pentru ambele grupuri
lingvistice:
Universitatea este destul de mare pentru a putea realiza economii de pe urma
asocierii dimensiunii cu formatul, iar prin faptul că se îngrijeşte de nevoile
ambelor
grupuri lingvistice este în măsură să abordeze mai adecvat chestiuni ce înglobează
masa critică şi deopotrivă cifrele reduse.17
Sînt
desigur permise opinii diferite despre bilingvism, iar circumstanţe diferite
pot duce la concluzii diferite. În cazul Universităţii din Ottawa, totuşi,
dovezile
conduc în general la concluzia că modelul bilingv a venit în întîmpinarea
intereselor
ambelor grupuri lingvistice şi că promovarea bilingvismului a contribuit la
păstrarea
şi promovarea culturii franceze în Ontario. □
NOTE
1.
Vezi, de asemeni, de acelaşi autor, în UNESCO-CEPES, The
Bilingual University, Bi-
lingualism
in a Canadian context: the case of the University of Ottawa, Higher Education
in
Europe, Volumul XXV,
Numărul
4, 2000, pp.469-476.
2.
Pe lîngă instituţiile nedenominaţionale prezentate aici,
printre universităţile bilingve se
numără
Universitatea din Sudbury asociată cu Universitatea Laurentian şi Universitatea
Saint
Paul asociată cu Universitatea din Ottawa.
în ambele cazuri, ele şi-au păstrat afilierea religioasă
şi conferă titluri religioase.
O altă instituţie bilingvă este Colegiul Militar Regal
care, după cum arată numele său, este
o instiuţie cu obiectiv special, aflată sub jurisdicţie
federală, pregătirea forţelor armate constituind
o responsabilitate federală.
3.
Vezi The Bilingual University, op.cit.
4.
Spre
deosebire de provincii, care se bucură de drepturi constituţionale, teritoriile
au
drepturi delegate de către guvernul
federal. Nu există universităţi în terittorii. În cele ce urmează,
referinţele se vor face doar la provincii.
5.
Legea consituţională din 1982, Partea I, art. 16(1).
6.
Ibid.,
art. 93, sublinierea autorului.
În ciuda acestei exclusivităţi, guvernul federal joacă un
rol major în finanţarea educaţiei,
dar care este unul indirect. În special, el furnizează fondurile pentru
cercetarea universitară prin
intermediul a trei consilii de finanţare majore: unul
pentru ştiinţe sociale şi umaniste, unul pentru
ştiinţe
pozitive şi inginerie şi unul pentru ştiinţe medicale şi asociate acestora.
7.
Vezi Guindon, R., Coexistence difficile: la dualite
linguistique a l’Universite d’Ottawa,
Vol. 1, Ottawa: Presses de l’Universite d’Ottawa, 1989,
p.12 (traducerea din franceză în engleză
aparţine
autorului).
8.
Ibid.
9.
Ibid., p.13.
10.
Ibid., p. 52.
11.
Pentru
o descriere a acestor probleme, vezi Guindon, ibid., pp.53-67.
12.
Ibid., p.184.
13.
Titlurile lui Guindon în limba franceză sînt: Coexistence
difficile, Coexistence menacee,
Coexistence feconde, Coexistence equitable. Recomand
cititorilor interesaţi să consulte toate
cele
patru volume pentru o prezentare exhaustivă a originilor şi evoluţiei
bilingvismului la
Universitatea din Ottawa.
14.
Vezi L’Universite d’Ottawa - Un Heritage pur Demain / The
University of Ottawa - A
Tradition for Tomorrow, Universite d’Ottawa, 1990,
pentru o scurtă istorie a Universităţii.
15.
Ibid., p.105.
Aceste tendinţe generale au persistat de-a lungul
anilor. Studenţii din Quebec reprezintă
acum mai puţin de 15% din corpul studenţesc. La originea acestei scăderi se
află doi factori
principali: extinderea sistemului universitar din Quebec
odată cu crearea Universităţii din Que-
bec care a deschis simultan patru campusuri în 1969 şi
dezvoltarea ulterioară a altor campusuri
printre
care cel din Hull, separat de Ottawa doar printr-un pod; şi diferenţa crescîndă
dintre
taxele de şcolarizare cerute în provinciile Quebec şi Ontario, în aceasta din
urmă nivelul lor
reprezentînd mai mult de dublul din cea dintîi.
16. The Fulcrum, Vol. 62, nr.
1, august 30- septembrie 5, 2001, p. 7 (sublinierea autorului).
17. Exemplul
programelor postuniversitare poate concretiza această afirmaţie. Calitatea
programelor postuniversitare din
Ontario este apreciată de către experţi din exterior la începutul
lor (o evaluare “standard”), iar, în
cazul în care sînt autorizate, pe parcursul lor periodic (evaluare
“periodică”). Evaluatorii iau în considerare diferiţi indicatori,
inclusiv numărul de profesori
repartizaţi programului, calitatea
rezultatelor cercetărilor efectuate de aceştia, numărul de studenţi,
şi infrastructura disponibilă (depozitele bibliotecilor, dotările
existente pentru cercetare şi
laboratoare, servicii informatice, etc...
acolo unde este cazul). Într-o serie de cazuri (în special
referitoare la cerinţele de infrastructură), condiţiile se aplică
global, indiferent de limbă.
Combinarea celor două grupuri lingvistice
fac posibilă prezenţa unei asemenea infrastructuri,
existenţa profesorilor bilingvi face
posibilă supervizarea muncii studenţilor din ambele grupuri,
etc... Există posibilitatea ca, luat
separat, un program consacrat exclusiv minorităţii lingvistice
să nu întrunească aceste criterii, şi ca atare să nu fie
oferit.
Traducere de
Doina Baci
Jean-Michel BEILLARD deţine titlul de doctor în economie al Universităţii Notre-Dame,
Indiana, SUA. El a fost cooptat de către Catedra de
ªtiinţe Economice a Universităţii din Ot-
tawa în 1968 şi numit în 1978 vicerector-asistent, iar
în 1980 Secretar al Universităţii. El deţine
din
1990 funcţia de vicerector, răspunzînd de Departamentul de Dezvoltare şi
Relaţii ale
Universităţii. Este în curs de elaborare a
unei lucrări despre universităţile din Ontario.