Cultura minorităţii ceangăieşti din
Cultura minorităţii ceangăieşti din
România
Tytti Maria Isohookana-Asunmaa
Introducere
1. Termenul
de „ceangăi” este folosit pentru a identifica un grup eterogen al
populaţiei romano-catolice de origine
maghiară care trăieşte în România. Acest grup
etnic
este o relicvă din Evul Mediu care a supravieţuit în melting-pot-ul din
Moldova,
din
estul României. Limba ceangăilor este limba maghiară veche, sub anumite aspecte
ea aflîndu-se cu
cîteva secole în urmă, ceangăii avînd o specificitate lingvistică şi
etnică distinctă, cu tradiţii străvechi şi
cu o cultură şi artă populară de o mare diversitate.
2. În lumea noastră aflată în continuă schimbare,
ceangăii sînt expuşi fără nici o
apărare influenţei foarte puternice a
mediului lor şi mai cu seamă a preoţilor de la sate şi a
autorităţilor locale româneşti. Ei au
atins deja pînă în prezent un grad de asimilare foarte
avansat. Ce se poate face pentru a
salva această moştenire central europeană unică, pentru
a consolida identitatea etnică a
acestui grup şi a indivizilor din care e compus?
Cine sînt
ceangăii?
3.
Ceangăii sînt
una din minorităţile cele mai enigmatice din Europa. Nu s-a
ajuns la un consens cu privire la cine sînt
strămoşii lor, de unde au venit ei, cînd s-au
stabilit în Moldova sau care este numărul lor în prezent. Pînă şi
originea cuvîntului
„ceangău” este controversată. Singura
trăsătură necontestată a ceangăilor este puternica
lor credinţă romano-catolică. Ei trăiesc în vestul Moldovei, pe pantele
estice ale
Carpaţilor, în satele din jurul oraşului
Bacău (grupul sudic) şi al oraşului Roman (grupul
nordic), de-a lungul rîurilor Siret,
Bistriţa, Trotuş şi Tazlău, unde păstrează metode
agricole europene tradiţionale,
sistem de credinţe şi mituri străvechi precum şi cel mai
arhaic dintre dialectele limbii maghiare.
4. Numărul lor
variază, în funcţie de modul în care sînt definiţi, de la nu mai puţin
de 260.000 (care
corespunde în mare populaţiei catolice din zonă), chiar dacă două
treimi dintre ei nu
ştiu limba ceangăilor, şi pînă la nu mai mult de cîteva zeci de mii
(cifră bazată pe faptul că la ultimul
recensămînt oficial s-au declarat ceangăi mai puţin
de 3.000 de persoane).
5.
Ceangăii
constituie unul din cele mai bune exemple de efecte benefice ale
diversităţii culturale europene. Grupul a
trăit vreme de secole mai mult sau mai puţin
izolat de celelalte zone în care se vorbeşte limba maghiară, într-o
regiune în care
majoritatea o reprezintă românii. Aceasta a
condus la dezvoltarea unei nişe cu o cultură
individuală, foarte specifică, ce a interacţionat cu elemente ale
culturii româneşti.
Acest fapt este cel mai bine ilustrat probabil de cîntecele şi baladele
populare, care
supravieţuiesc şi se dezvoltă chiar şi
astăzi. În ele se întrevăd atît elemente maghiare
cît şi româneşti. Este binecunoscut faptul că multe din baladele
europene depăşesc
graniţele etnice şi politice. Una din ultimele fortăreţe ale acestei culturi a
baladei
comune Europei este cea a ceangăilor, studiul, cultivarea şi conservarea ei
fiind de
aceea o misiune foarte importantă atît pentru Ungaria cît şi pentru România,
dar şi
pentru Europa în ansamblul ei.
6.
Modul de viaţă al acestui grup etnic continuă să poarte în multe
privinţe pecetea
Evului
Mediu. Folclorul şi artizanatul său înfloresc chiar şi astăzi, realizînd noi
produse.
Acelaşi lucru este
valabil şi pentru tradiţia populară, zestrea de credinţe şi mituri.
7.
Această cultură este astăzi pe cale de dispariţie: din cifra maximă de 260.000
de
ceangăi numai 60.000-70.000 vorbesc dialectul ceangău, fiind nevoie pentru
salvarea
culturii lor de
sprijin la nivel european.
8.
Vreme de secole, identitatea ceangăilor s-a bazat pe religia
romano-catolică şi
pe limba maghiară
vorbită în familie. Aceasta, laolaltă cu viziunea despre lume şi
modul de viaţă arhaice, poate explica legăturile foarte puternice cu religia
catolică.
Nu este un lucru neobişnuit ca, întrebat fiind de ce naţionalitate este,
ceangăul să
răspundă „Sînt catolic”. Cu toate acestea, par să existe influenţe ale
românilor în
mijlocul cărora trăiesc chiar şi în practica religiei lor. Astfel, de pildă,
catolicii din
Moldova îşi conduc morţii la groapă într-un
sicriu descoperit — o tradiţie ortodoxă.
9.
Viaţa lor religioasă a păstrat multe elemente din Evul Mediu. Se pot
discerne
chiar
şi elemente ale riturilor păgîne cum ar fi rămăşiţe ale cultului soarelui.
Zestrea
lor de credinţe este
extrem de bogată şi cu multe trăsături arhaice.
10.
Conştiinţa etnică a ceangăilor este mult mai slabă decît a altor grupuri
etnice
vorbitoare
de limbă maghiară. Aceasta are la bază mai multe cauze. Poate că se reflectă
aici slaba
dezvoltare a conceptului de naţiune în rîndul celor stabiliţi aici în Evul
Mediu sau faptul că ei sînt dispersaţi din punct de vedere geografic, însă un
factor
important îl constituie politica deliberată
de asimilare practicată de-a lungul secolelor
de către societatea în mijlocul căreia trăiesc şi mai cu seamă de
Biserica Catolică.
11. După ştiinţa mea, ceangăii sau
asociaţiile lor nu şi-au exprimat nici o
revendicare de autonomie politică ori de statut de minoritate etnică.
Dimpotrivă,
ei se consideră cetăţeni români şi sînt loiali ţării lor. Faptul că mulţi
dintre ei
vorbesc un dialect
al limbii maghiare nu înseamnă că ei se percep ca fiind
„maghiari”. Cei care părăsesc Moldova şi se stabilesc dincolo de Carpaţi sau în
Ungaria o fac mai degrabă din raţiuni economice decît naţionaliste.
Contextul istoric
12.
Cercetarea
istorică, lingvistică şi etnografică precum şi studiul toponimelor
a dus la interpretări diferite ale originii ceangăilor. Unii cercetători cred
că ei sînt
descendenţii unui grup de maghiari care s-a desprins din grupul principal
înainte
de a ajunge în bazinul carpatic în jurul anului 900, iar alţii sugerează că
ceangăii
descind direct din cumani, pecenegi sau alte triburi care s-au stabilit în
Moldova
la cumpăna mileniului. Toate aceste teorii sînt labile deoarece este puţin
probabil
ca vreo populaţie care ar fi trăit aici, să fi supravieţuit invaziei mongole
din 1241-
42 condusă de Batu Khan, care a spulberat întreaga regiune.
13.
Unii autori
români susţin că ceangăii sînt de fapt români transilvăneni
„maghiarizaţi” (sau „secuizaţi”). Această teorie a fost şi ea respinsă: este
greu de
imaginat ca aceşti „români” să fi persistat în folosirea unei limbi „străine”
după
secole de vieţuire în România, înconjuraţi fiind de români vorbitori de română.
14.
Este de aceea
general acceptat de către savanţi de încredere (maghiari,
dar şi români)
faptul că ceangăii sînt de origine maghiară şi că au venit în Moldova
din vest. Primele
grupuri par să se fi stabilit aici încă din secolul al XIII-lea, cînd
regele ungar Béla al
IV-lea a încreştinat populaţia din Cumania şi a înfiinţat o
episcopie la Milcov, însă, aşa cum am văzut, este puţin probabil ca aceştia să
fi
supravieţuit în urma invaziei mongole.
Dovezi ale existenţei maghiarilor, românilor
şi saşilor nu datează înainte de jumătatea secolului al XIV-lea.
15.
De asemeni,
este general acceptat faptul că primele valuri de ceangăi s-au
stabilit la est de Munţii Carpaţi, de-a lungul trecătorilor importante din
punct de
vedere strategic, pentru a controla şi a apăra Ungaria de intruşi din est, iar
aceasta
s-a putut întîmpla abia după ce mongolii au pierdut mare parte a puterii lor.
Aceşti
colonizatori au fost urmaţi apoi de alte grupuri
de maghiari de peste Carpaţi, secuii,
care fie s-au amestecat cu ei, fie s-au stabilit în sate diferite.
16. Unii din strămoşii ceangăilor au deţinut
posturi importante în aparatul de
stat al voievodatului Moldovei. Relativa libertate a principatului Moldovei şi
rodnicia pămînturilor i-au ademenit pe maghiari să-şi încerce norocul dincolo
de
graniţele regatului Ungariei. Din numeroase motive, legăturile dintre maghiarii
din Moldova şi ţara natală au fost slabe. În timp, elita culturală a dispărut,
iar
statutul lor de ţărani liberi privilegiaţi
a fost desfiinţat. După ce Ordinul Franciscan
Ungar a încetat să mai fie activ, au dispărut din Moldova toate formele
instituţionalizate de cultură maghiară. Au continuat contactele cu secuii din
Transilvania, chiar dacă sporadic, iar unele familii, din diverse motive, au
continuat
să treacă dincolo de Carpaţi şi să se stabilească în Moldova pînă în secolul al
XIX-lea. Un număr
semnificativ au venit după masacrul secuilor de la Madefalva
din 1764 (aşa-numitul „siculucidium”).
Limba ceangăilor
17.
Orice s-ar
susţine despre limba ceangăilor, nu există nici o îndoială că ea
este o formă a limbii maghiare, care aparţine familiei de limbi fino-ugrice.
Acest
grup etnic a fost izolat de dezvoltarea culturală maghiară. Limba maghiară a
cunoscut o reînnoire în secolele XVIII-XIX, care nu s-a răsfrînt însă şi asupra
limbii ceangăilor. Cel mai vechi subdialect al lor, cel nordic, păstrează
numeroase
elemente ale limbii maghiare de la sfîrşitul Evului Mediu. El conţine totodată
elemente noi, specifice acestei zone lingvistice. Dispersarea geografică a
aşezărilor
ceangăilor şi relativa lor izolare au contribuit la formarea unei limbi
eterogene;
experienţa demonstrează însă că diferitele dialecte sînt reciproc inteligibile
şi că
ceangăii care îşi vorbesc propria limbă înţeleg maghiara modernă. Larga
proliferare
a antenelor TV în satele ceangăilor în scopul receptării TV Duna, canal de
televiziune de limbă maghiară, indică faptul că ei înţeleg maghiara.
18.
Dialectele
ceangăilor oferă posibilităţi ieşite din comun pentru cercetarea
lingvistică a efectelor conservatoare ale izolării şi, în acelaşi timp, ale
dezvoltării
inovaţiilor în
aceste condiţii. Ele oferă totodată o serie de exemple instructive de
influenţă reciprocă
dintre două limbi aparţinînd unor familii lingvistice complet
diferite. Acest
dialect moldovean al limbii fino-ugrice s-a îmbogăţit cu numeroase
elemente lexicale ale limbii române din
familia indo-europeană. În chip asemănător,
există multe cuvinte împrumutate din maghiară în dialectul moldovean al
românei,
legate adesea de agricultură, meşteşuguri şi administraţia de stat.
19.
În prezent, în Moldova limba folosită în şcoală şi în biserică este
româna. Fostul
nostru
coleg, senatorul Dumitrescu, m-a informat că Ministerul Educaţiei organizează
de
asemeni educaţia în limba ucraineană şi studiul limbii materne pentru copii
polonezi,
romi
şi ruşi din Moldova. Totuşi nu se predă maghiara în satele ceangăilor. Ca
urmare,
aproape toţi ceangăii sînt analfabeţi în ce priveşte scrierea în limba maternă.
Limba
maghiară
a supravieţuit mai multe secole ca limbă vorbită în familie şi în comunitatea
sătească. Cultura epică — poveştile şi legendele —, încă bogată în rîndul
vîrstnicilor şi
transmisă
prin tradiţia orală, a contribuit semnificativ la păstrarea limbii.
20. Totuşi, în prezent, dialectul ceangău se
confruntă cu pericolul dispariţiei,
aceasta putînd avea loc în decursul unei generaţii sau două. Deloc
surprinzător,
destrămarea comunităţii săteşti, care a avut loc în ţările din Europa Centrală
şi de
Est în secolele XIX şi XX, afectează şi satele ceangăilor. Autoritatea limbii
române
învăţate în şcoală este mult mai mare în rîndul tinerilor decît este cea a
maghiarei
sărăcite, folosite în familie. Româna deţine o poziţie de monopol asigurată de
cultura oficială şi de mass-media astfel că tinerii folosesc din ce în ce mai
puţin
limba familiei în comunicarea dintre ei.
21. Fără
un sprijin oficial puternic pentru limba maternă a ceangăilor, va
dispărea fără îndoială o moştenire europeană, o moştenire care a păstrat
dezvoltarea
culturală, elementele influenţei reciproce şi ale simbiozei etnice dintre
maghiari
şi români. Trebuie remarcat faptul că în comunităţile nordice ale ceangăilor —
cele mai interesante din punct de vedere lingvistic şi etnografic — nici o
persoană
sub patruzeci de ani nu mai vorbeşte limba ceangăilor.
Artizanatul şi folclorul
22.
Majoritatea ceangăilor sînt ţărani, fapt care, asociat cu puternica
persistenţă
în tradiţii a
culturilor izolate, explică formele extrem de tradiţionale ale costumelor
lor naţionale (ţesute şi brodate) şi ale olăritului lor. În anii din urmă,
totuşi,
costumelor tradiţionale le iau locul într-o mare măsură produsele de serie.
23.
Cîntecele populare şi baladele ceangăilor cuprind o sursă bogată pentru
cele
mai
arhaice straturi ale muzicii populare maghiare. Muzica lor instrumentală ca şi
bogatul
lor
sistem coregrafic relevă numeroase elemente comune cu cele din satele româneşti
învecinate.
Dansul în pereche şi dansul masculin individual, care s-au răspîndit în timpul
Renaşterii
din vestul Europei în estul ei, nu au traversat Munţii Carpaţi. În vreme ce în
satele ungureşti şi
româneşti din Transilvania erau create cele mai evoluate şi mai
sofisticate
forme de dans popular, la est şi sud de Carpaţi atingea desăvîrşirea hora.
Ceangăii
păstrează variaţiile speciale — ale dansului folcloric — ale românilor cu care
se
învecinează. Există sate în care pot fi găsite peste treizeci de dansuri
populare distincte.
24.
Printre
instrumentele lor muzicale se găsesc unele străvechi cum ar fi
cimpoiul, lăuta, trîmbiţa şi fluierul ciobănesc cu şase găuri, ei folosind însă
şi
vioara, acordeonul şi toba. În unele sate se foloseşte cimpoiul de tip
balcanic, iar
în altele cimpoiul străvechi de tip maghiar care se găseşte doar în Moldova.
25.
Muzica
populară vocală maghiară, ca şi tradiţia costumelor populare, este
asociată cu sărăcia. Pînă nu demult, cîntecele populare şi baladele ceangăilor
moldoveni constituiau cel mai viguros dialect al muzicii populare maghiare. El
păstra de asemeni unele elemente arhaice ale baladelor şi cîntecelor populare
româneşti. Folclorul era viu şi înfloritor, era în dezvoltare. Exista un
repertoriu
specific de cîntece populare de nuntă sau asociat altor evenimente
semnificative,
care nu se cîntau decît în acele ocazii. Erau create noi balade care comemorau
marile evenimente. În prezent, folclorul este şi el în declin.
Aspectul religios
26. Am
menţionat deja puternica credinţă romano-catolică a ceangăilor. Nu
este întîmplător faptul că Arhiepiscopul Romano-Catolic al Bucureştiului,
inspectorul educaţiei religioase şi reprezentantul Episcopului de Iaşi —
capitala
Moldovei — precum şi majoritatea covîrşitoare a preoţilor catolici din Moldova
sînt de origine ceangăească.
27. Pînă la sfîrşitul secolului al
XVI-lea au existat două episcopate maghiare
în Moldova. Funcţiile lor au fost preluate treptat de un nou episcopat, aflat
la
Bacău, în acelaşi timp fiind puse temeliile unei mănăstiri franciscane,
subordonate
provinciei franciscane a Transilvaniei. Din cauza războaielor şi sărăciei din
secolele
XVI şi XVII, multe comunităţi catolice din Moldova au rămas fără preoţi, unii
dintre ei fiind înlocuiţi de călugări şi preoţi italieni şi polonezi. În 1884
episcopia
Bacăului a fost dizolvată şi a fost creată o arhiepiscopie la Bucureşti şi o
episcopie
la Iaşi. În 1895 a fost interzisă prin lege folosirea unui catehism bilingv.
28.
Astăzi ceangăii urmăresc posibilitatea de a-şi cînta vechile lor imnuri
religioase
(în
dialectul lor maghiar) în biserică aşa cum au obişnuit pînă în anii ’50 şi de a
li se oficia
mesa
în limba maghiară, lucru de care niciodată nu au avut parte. Reprezentanţii
Bisericii
Catolice,
atît cei de la Iaşi cît şi cei de la Bucureşti, deşi de acord cu faptul că este
necesară
păstrarea
dialectului ceangău, refuză aceste cereri pe motiv că ar fi fost „inventate” de
„oameni
nereligioşi”, aflaţi sub influenţa propagandei naţionaliste maghiare. Episcopul
de
Iaşi
ne-a spus că cei care doresc, au posibilitatea de a se spovedi în limba
maternă.
29. Principalul argument pentru folosirea
limbii române în cadrul slujbelor
religioase îl constituie faptul că, astfel, ele sînt înţelese de toţi cei
260.000 de
catolici din Moldova, pe cînd nu toţi înţeleg maghiara sau dialectul ceangău.
Pe
de altă parte, episcopia Iaşiului a creat o comisie prezidată de
profesorul Despinescu
care să studieze
posibilitatea transformării dialectului ceangău într-o limbă scrisă
şi care să
organizeze un referendum în rîndul populaţiei catolice pentru a identifica
locurile în care este cerută desfăşurarea serviciului religios în dialectul
ceangău.
30. Totuşi,
nu pare să existe nici o justificare pentru faptul că anul trecut
Episcopia din Iaşi a interzis preoţilor vorbitori de limbă maghiară (din
Miercurea
Ciuc) să oficieze o mesă în limba maghiară în biserica unui sat din Moldova
locuit
de ceangăi, şi care fusese cerută de aceştia. Mesa în cauză a fost oficiată
într-un
local improvizat, iar la ea a participat aproape întreaga suflare a satului.
Educaţia
31.
Legislaţia românească referitoare la educaţie prevede că părinţii pot
alege
limba
în care să fie educaţi copiii lor (art. 180 al Legii Educaţiei din 1995).
Există trei
posibilităţi:
educaţia în limba română; educaţia în limba maternă, istoria şi geografia
fiind
însă predate în limba română; şi educaţia în limba română, cu limba maternă ca
obiect
de studiu opţional, această ultima variantă fiind aleasă de majoritatea
părinţilor
ceangăi.
Ceangăii (şi asociaţiile lor) cer să le fie respectat dreptul la educaţie în
limba
maternă. Nu trebuie uitat că aceasta reprezintă mult mai puţin decît drepturile
de care
se
bucură maghiarii din România, fie în judeţele Covasna şi Harghita unde ei
constituie
majoritatea, fie în
celelalte regiuni ale Transilvaniei.
32. Autorităţile locale din Bacău declară că
doresc să respecte standardele
europene şi să aplice propriile prevederi. Ele susţin totuşi că dialectul
ceangău (care nu
mai există în formă scrisă) nu este o limbă. Ele susţin de asemeni că nu prin
introducerea „limbii maghiare literare” îi vor ajuta pe ceangăi care, în opinia
lor, nici
măcar
nu o înţeleg. Ele mai susţin că nu dispun de mijloacele financiare pentru a
oferi
servicii
în limba maghiară şi că oricum copiii ai căror părinţi au solicitat maghiara au
performanţe şcolare
slabe şi nu ar fi capabili să înveţe încă o materie. Toate aceste
argumente nu ar trebui totuşi acceptate ca scuze pentru a nu se aplica legea.
33.
Unii părinţi ceangăi solicită ore de limbă maghiară încă din 1977 şi
este mai
presus de orice îndoială că există cereri pentru introducerea limbii maghiare
ca obiect
de
studiu în unele sate locuite de ceangăi, dovadă fiind faptul că unele familii
îşi trimit
copiii
la şcoli cu predare în limba maghiară din Transilvania. Am vizitat o asemenea
şcoală
în satul Ghimeş şi am observat că în jur de o treime (aproximativ 100) din
copii
erau din Moldova. În
ciuda unei prevederi clare a legislaţiei româneşti şi a cererilor
înaintate de părinţi în ultimii patru-cinci ani, limba maghiară nu se predă în
nici o
şcoală din satele ceangăilor. Unii părinţi
care au solicitat ore de limba maghiară s-au
plîns că asupra lor au exercitat presiuni directorii de şcoală şi/sau
preotul.
34.
Se pare că există o lipsă de voinţă (la nivelul local) şi incapacitatea
(la nivelul
central) a
autorităţilor româneşti de a aplica propria lege referitoare la educaţie.
Propuneri practice pentru
păstrarea culturii ceangăilor
35. Pentru a-i încuraja pe ceangăi să se implice activ
în păstrarea acelor valori culturale
singulare
şi, chiar şi în termeni europeni, importante, pe care le deţin, se impune
schimbarea
situaţiei
actuale. Aceste valori nu ar trebui asociate cu sărăcia sau izolarea şi nu ar
trebui
dispreţuite.
Aceasta se poate realiza prin consolidarea economică şi culturală a populaţiei.
i. părinţii care locuiesc în aşezările ceangăilor ar
trebui informaţi cu privire la
legislaţia
românească referitoare la educaţie şi ar trebui formulate instrucţiuni asupra
modalităţii de a
beneficia de prevederile existente cu privire la limbi;
ii. posibilitatea educaţiei în limba maternă ar trebui
asigurată potrivit Constituţiei
României şi a
legislaţiei referitoare la educaţie. În acelaşi timp, ar trebui puse la
dispoziţie săli de clasă în şcolile locale şi ar trebui plătiţi profesori care
să predea
limba ceangăilor la sate;
iii.
ar trebui să existe alternativa serviciului religios romano-catolic în limba
maghiară în bisericile din satele ceangăilor, iar ceangăii să aibă posibilitatea
de a-şi
cînta imnurile religioase în limba maternă;
iv. asociaţiile ceangăilor, cum ar fi Asociaţia
Maghiarilor Ceangăi din Moldova,
ar
trebui recunoscute oficial şi incluse pe lista Consiliului pentru Minorităţi
Naţionale.
Ar
trebui acordată o atenţie deosebită înregistrării corecte a minorităţii
ceangăilor în
cadrul următorului
recensămînt oficial;
v.
ar trebui promovat accesul ceangăilor la facilităţile mass-media moderne.
Asociaţiilor ceangăilor ar trebui să li se acorde sprijin financiar pentru a putea
edita o publicaţie lunară şi asigura funcţionarea unui post de radio local;
vi.
ar trebui înfiinţat un institut local pentru promovarea culturii ceangăilor
în contextul resuscitării conştiinţei asupra şi a respectului faţă de
minorităţi;
vii.
ar trebui lansată în România o campanie de informare cu privire la cultura
ceangăilor şi la avantajele cooperării dintre majoritate şi minorităţi;
viii. ar trebui înfiinţată o comisie internaţională de
experţi pentru studiul ceangăilor;
ix.
trăsăturile etnografice şi lingvistice unice ale acestora ar trebui arhivate
adecvat;
x.
ar trebui încurajată resuscitarea economică a zonei, de pildă, prin înfiinţarea
de întreprinderi mici şi mijlocii în satele ceangăilor. □
BIBLIOGRAFIE
Robin BAKER, On the
Origin of the Moldavian Csangos. In nr.75 (1999) al Slavonic and East
European
Review.
Jean NOUZILLE,
raportul Les „Tchangos” de Moldavie (1999).
Vilmos TÁNCZOS, Hungarians in Moldavia,
Institute for Central European Studies, 1999.
Dimitru MĂRTINAş, The Origins of the
Csangos, The Center for Romanian Studies, 1999.
Précisions en ce qui
concerne la situation religieuse des catholiques de Moldavie, Lettre de
Monseigneur
Petru Gherghel, Evêque de Iaşi, din 20.01.2000.
Lettre de l’Archevêque de
Bucarest, Monseniorul
Ioan Robu, din 21.01.2000.
Klára SÁNDOR,
Contempt for Linguistic Human Rights in the Service of the Catholic Church:
The Case of the Csangos. In Language: a right and a
resource, Central European Univer-
sity
Press, 1999.
Scrisoarea din 20.01.2000
a
senatorului Cristian Dumitrescu.
Robin BAKER, Magyars, Mongols, Romanians
and Saxons: Population Mix and Density in
Moldavia,
from 1230 to 1365. In Balkan studies, Thessalonica, 1996.
Kálmán BENDA, Les Hongrois de Moldavie
(Les Tchangos) aux XVIe et XVIIe siècles. In
Ethnicity
and Society in Hungary, Budapest, 1990.
Valentin STAN şi
Renate WEBER, The Moldavian Csango, International Foundation for Pro-
moting
Studies and Knowledge of Minority Rights.
Traducere de Doina Baci
*
Tytti Maria ISOHOOKANA-ASUNMAA (n. 1947), doctor în ştiinţe politice, profesor de
istorie şi studii sociale al Universităţii din Oulu,
membru al parlamenului Finlandei din 1983,
în perioada 1991-1995 a fost ministru al educaţiei, este membru al Adunării
Parlamentare al
Consiliului Europei şi vicepreşedintele subcomisiei
mass-media, membru în Comitetul de cultură
şi
educaţie al delegaţiei Finlandei la Consiliul Europei.
Tytti Isohookana-Asunmaa, Csango
minority culture in Romania, raport pentru Comisia
de
Cultură, ştiinţe şi Educaţie a Consiliului Europei, prezentat la 4 mai 2001 sub
nr. 9078.