Untitled-1
Document
O
nouă strategie cadru
pentru
multilingvism
Comunicat al Comisiei către Consiliu,
Parlamentul European, Comisia Economică
şi
Socială Europeană şi Comitetul
Regiunilor
Kol’ko
jazykov vieš, tol’kokrát si človekom.
Cîte limbi vorbeşti, atîtea persoane eşti.
(Proverb slovac)
I. Introducere
Pentru
întîia dată, portofoliul unui Comisar european include explicit
responsabilitatea multilingvismului. Documentul de faţă este primul Comunicat
al
Comisiei care explorează acest domeniu de strategie politică. El vine în
completarea
iniţiativei actuale a Comisiei de îmbunătăţire
a comunicării dintre cetăţenii europeni
şi instituţiile care îi servesc. Totodată, el:
- reafirmă angajamentul Comisiei faţă
de multilingvismul din Uniunea
Europeană;
- prezintă strategia Comisiei de
promovare a multilingvismului în societatea
europeană, în economie şi în Comisia însăşi; şi
- propune o serie de acţiuni
concrete generate de prezentul cadru strategic.
I.1.
Multilingvismul şi valorile europene
Uniunea
Europeană este întemeiată pe „unitate în diversitate”: diversitate a
culturilor, a obiceiurilor şi credinţelor – şi a limbilor. Pe lîngă cele 201 de
limbi
oficiale ale Uniunii, există în jur de 60 de alte limbi autohtone şi zeci de
limbi
neautohtone vorbite de comunităţile de imigranţi.2
Tocmai
această diversitate face ca Uniunea Europeană să fie ceea ce este: nu
un „melting pot”, un creuzet în care diferenţele sunt nivelate, ci o casă comună
în care
diversitatea este omagiată şi în care multele noastre limbi materne reprezintă
o sursă de bogăţie şi o punte spre o mai mare solidaritate şi înţelegere
reciprocă.
Limba este expresia cea mai directă a culturii; este cea care ne face umani şi
cea care ne dă fiecăruia din noi
sentimentul identităţii. Articolul 22 al Cartei Uniunii
Europene a drepturilor fundamentale3 afirmă că Uniunea
respectă diversitatea
culturală, religioasă şi lingvistică. Articolul 21 interzice discriminarea
bazată pe o
serie de motive, printre care cel
lingvistic. Dimpreună cu respectul faţă de persoană,
deschiderea spre alte culturi, toleranţă şi acceptarea celorlalţi,
respectul pentru
diversitatea lingvistică este o valoare esenţială a Uniunii Europene.4
I.2. Ce este
multilingvismul?
Multilingvismul
se referă atît la capacitatea unei persoane de a folosi mai
multe limbi cît şi la coexistenţa în aceeaşi zonă geografică a unor comunităţi
lingvistice diferite. În documentul de faţă, termenul este folosit pentru a
descrie
noul domeniu de strategie politică al Comisiei care promovează un climat
propice
pentru expresia deplină a tuturor limbilor, un climat în care poate înflori
predarea
şi învăţarea unei varietăţi de limbi.
Politicile
referitoare la multilingvism ale Comisiei au trei obiective:
să încurajeze
învăţarea limbilor şi promovarea diversităţii lingvistice din
societate;
- să promoveze o economie
multilingvă sănătoasă, şi
- să dea acces cetăţenilor la
legislaţia, procedurile şi informaţiile Uniunii
Europene în propria lor limbă.
Responsabilitatea
înregistrării de progrese viitoare aparţine în principal
Statelor Membre (fie la nivel naţional, regional ori local), însă Comisia va
face şi
ea tot ce îi stă în putinţă pentru a spori conştiinţa multilingvismului şi
pentru a
creşte coerenţa măsurilor luate la diferite nivele.
II. O societate multilingvă
II.1. Învăţarea limbilor
II.1.1. Competenţele
lingvistice
Capacitatea
de a înţelege şi comunica în mai multe limbi – deja o realitate
cotidiană pentru majoriatea oamenilor de pe glob – este o competenţă dezirabilă
pentru toţi cetăţenii europeni. Ea ne încurajează să devenim mai deschişi faţă
de
culturile şi concepţiile altor oameni,5 îmbunătăţeşte capacităţile
cognitive şi
consolidează competenţele lingvistice pe care le deţine în limba maternă cel
care
învaţă o limbă străină. Ea dă oamenilor posibilitatea să profite de libertatea
de a
lucra şi studia într-un alt Stat Membru.
În martie 2002, şefii de Stat sau de Guvern din Uniunea
Europeană într-o
reuniune de la Barcelona6 recomandau predarea a cel puţin două
limbi străine
încă de la o vîrstă fragedă. Obiectivul pe termen lung al Comisiei
este producerea
unei creşteri a multilingvismului individual pînă cînd fiecare cetăţean va deţine
competenţe practice în cel puţin două limbi, pe lîngă limba maternă.7
După
cum reiese din datele unui recent sondaj Eurobarometru8, jumătate
din
cetăţenii Uniunii Europene afimă că pot purta o conversaţie în cel puţin o altă
limbă decît cea maternă. Procentajele diferă în funcţie de ţară şi grup social:
99%
din luxemburghezi, 93% din letoni şi maltezi, şi 90% din lituanieni ştiu cel puţin
o
altă limbă decît cea maternă, în vreme ce o majoritate considerabilă din
Ungaria
(71%), Marea Britanie (70%), Spania, Italia şi Portugalia (64% fiecare) stăpîneşte
doar limba maternă. Mai degrabă bărbaţii, tinerii şi persoanele din mediul
urban
vorbesc o limbă străină decît femeile, persoanele în vîrstă şi, respectiv, cele
din
mediul rural.
Este
în creştere procentajul elevilor din ciclul primar şi secundar care învaţă
o limbă străină.9 Totuşi, media limbilor străine predate la nivel
liceal este încă
departe de cel stabilit la Barcelona. În
plus, există o tendinţă crescîndă ca „învăţarea
unei limbi străine” să însemne pur şi simplu „învăţarea englezei”;
Comisia a
subliniat deja că
„engleza nu este destul”.10
II.1.2. Cum contribuie Comunitatea
la dezvoltarea competenţelor lingvistice şi la
promovarea diversităţii lingvistice?
În 2003,11 Comisia s-a
angajat să lanseze 45 de noi măsuri pentru a încuraja autorităţile
naţionale,
regionale şi locale, şi totodată să activeze pentru „o schimbare majoră în
promovarea
învăţării limbilor şi a diversităţii lingvistice”. Aceste acţiuni vin în
completarea
celorlalte
numeroase forme de sprijin acordat de Comisie de-a lungul a mulţi ani, începînd
cu
programul deschizător de drumuri LINGUA din 1990. Comisia a investit peste 30
de
milioane
de euro anual prin programele Socrates şi Leonardo da Vinci în:
burse care să
dea posibilitatea profesorilor de limbi să fie pregătiţi în străinătate,
plasarea în şcoli de
asistenţi
pentru limbi străine, finanţarea schimburilor de clase pentru a motiva copiii să
înveţe
limbi, elaborarea de noi cursuri de limbă pe CD-uri şi pe Internet şi proiecte
care
contribuie la conştientizarea
avantajelor conferite de învăţarea limbilor. Prin studii
strategice, Comisia promovează dezbaterea,
inovaţia şi schimbul de bune practici.12 În
plus, acţiunile generale ale
programelor Comunităţii care încurajează mobilitatea şi
parteneriatele transnaţionale
motivează şi ele participanţii să înveţe limbi străine.
Schimburile
de tineri, proiectele de înfrăţire a oraşelor şi Serviciul European
de Voluntariat promovează şi ele multilingvismul. Din 1997, programul Cultura
a
finanţat traducerea a aproximativ 2.000 de opere literare din şi în limbi
europene.
Noile
programe propuse spre implementare din 2007 (Cultura 2007, Tinerii
în acţiune şi Învăţarea permanentă) vor continua şi dezvolta acest
tip de sprijin.
În plus, Comunitatea asigură principalul sprijin financiar
pentru Biroul European pentru Limbile Mai Puţin Folosite13 (o organizaţie
neguvernamentală care
reprezintă interesele a peste 40 de
milioane de cetăţeni care aparţin unei comunităţi
lingvistice regionale şi minoritare), precum şi pentru reţelele Mercator14
ale
universităţilor care activează în cercetarea limbilor mai puţin folosite din
Europa.
Dînd curs unei cereri a Parlamentului European, Comisia a lansat în 2004 un
studiu
de fezabilitate pe marginea posibilei creări
a unei Agenţii Europene pentru Învăţarea
Limbilor şi Diversitate Lingvistică. Studiul15 conchide că
există necesităţi în acest
domeniu în a căror întîmpinare nu s-a venit, şi propune două opţiuni: crearea
unei
agenţii sau înfiinţarea unei reţele de „Centre pentru Diversitate Lingvistică”.
Comisia are convingerea că o reţea ar fi cel mai adecvat pas următor şi, acolo
unde
există posibilitatea, aceasta ar trebuie să se dezvolte pe structurile
existente; ea va
examina posibilitatea de finanţare a unei atari reţele pe o bază multianuală
prin
programul propus de Învăţare Permanentă.
II.1.3. Domenii-cheie de acţiune în
sistemele şi practicile educaţionale
Statele
Membre au căzut de acord la Lisabona în 2000 să înfiinţeze o piaţă
internă eficientă, pentru a impulsiona cercetarea şi inovaţia şi pentru a îmbunătăţi
educaţia pentru a face Uniunea Europeană „cea mai dinamică şi competitivă
economie bazată pe
informaţie de pe plan global” pînă în 2010. Acest lucru a
fost ulterior subliniat în Comunicatul Comisiei „Colaborarea pentru creştere
dezvoltare şi locuri de muncă – un nou început pentru strategia de la Lisabona”16,
precum şi în Directivele integrate pentru dezvoltare şi locuri de muncă (20052008).17 Prin procesul „Educaţie şi pregătire
2010”, Statele Membre au adoptat
obiective comune în direcţia cărora ele activează prin stabilirea de indicatori
şi
criterii, împărtăşirea bunelor practici şi procedarea la evaluări comparative.
Ele
au identificat îmbunătăţirea competenţelor lingvistice drept o prioritate, iar
un
Grup de experţi naţionali în domeniul limbilor18 a elaborat recomandări
pentru
Statele Membre19 care au inspirat cîteva din următoarele propuneri
referitoare la
domeniile-cheie de acţiune.
Strategii naţionale
Experţii
au identificat necesitatea planurilor naţionale pentru a da coerenţă
şi direcţie acţiunilor de promovare a multilingvismului în rîndul
indivizilor, dar şi
în sînul societăţii în ansamblu. Aceste planuri ar trebui să stabilească
obiective
clare pentru predarea limbilor în diferitele nivele de învăţămînt şi ar trebui
să fie
însoţite de un efort susţinut de conştientizare a importanţei diversităţii
lingvistice.
Predarea limbilor regionale şi minoritare ar trebui să fie şi ea luată în
considerare
ca adecvată, după cum ar trebui să fie luate în considerare oportunităţile
oferite
imigranţior să înveţe limba ţării gazdă (şi predarea limbilor imigranţilor).
O mai bună
pregătire a profesorilor
Curicula
şi structurile pentru pregătirea profesorilor de limbă străină trebuie
să răspundă exigenţelor în schimbare în ce priveşte competenţele lingvistice pe
care ar trebui să le achiziţioneze elevii şi studenţii. Comisia a finanţat un
studiu
nou, independent cu privire la bunele practici din întreaga Europă20
care a propus
o bază comună de competenţe şi valori pentru profesorii de limbi din Europa.
Comisia va facilita o dezbatere pe această chestiune, care să aibă ca rezultat
o
Recomandare.
Învăţarea de
la o vîrstă fragedă
În
majoritatea ţărilor cel puţin jumătate din elevii şcolilor generale învaţă în
prezent o limbă străină.21 Totuşi, după cum Comisia a arătat clar şi
anterior22,
avantajele învăţării timpurii a limbilor nu se concretizează decît dacă
profesorii
sunt pregătiţi anume pentru a preda limba copiilor cu vîrste foarte mici, dacă
numărul elevilor dintr-o clasă este destul de mic, dacă există la dispoziţie
materiale
didactice adecvate, şi dacă este alocat limbilor destul timp în curiculă.
Învăţarea integrată a conţinutului
şi limbii
O
conferinţă recentă organizată de Preşedinţia luxemburgheză a Uniunii
Europene a dezbătut
evoluţiile din Învătarea integrată a conţinutului şi limbii, în
care elevii învaţă o
materie prin intermediul unei limbi străine. Această abordare
este tot mai mult folosită în Europa şi
oferă oportunităţi mai mari în cadrul curiculei
şcolare pentru expunerea la limbi străine.
Limbile în învăţămîntul superior
Instituţiile de învăţămînt superior ar
putea juca un rol mai activ în promovarea
multilingvismului în
rîndul studenţilor şi al personalului didactic, dar şi în rîndul
comunităţii locale mai largi. Trebuie recunoscut faptul că tendinţa în ţările
în care
nu se vorbeşte engleza de a preda prin
intermediul englezei, iar nu în limba naţională
sau regională, poate avea consecinţe neprevăzute pentru vitalitatea
acestora din
urmă. Comisia intenţionează ca în scurt timp să studieze mai amănunţit acest
fenomen.
Dezvoltarea domeniului academic
al multilingvismului
În
ultimii cîţiva ani, o serie de universităţi au introdus catedre universitare în
domenii de studii legate de multilingvism ş interculturalism în societatea europeană.
Sprijinul actual al Comisiei pentru cercetarea diversităţii lingvistice ar
putea fi
completat de reţele de astfel de catedre
universitare, deopotrivă cu liniile de acţiune
Jean Monnet, care s-au bucurat de succes.
Indicatorul
european de competenţă lingvistică
Lucrul la un Indicator european de competenţă lingvistică,
care este subiectul
unui Comunicat recent,23 se află deja în fază avansată; el va
compila date de
încredere despre competenţele reale într-o limbă străină ale tinerilor şi va
oferi
informaţii de preţ decidenţilor politici.
11.2. Cercetare şi dezvoltare în
cadrul multilingvismului
Programele
de cercetare ale UE abordează multilingvismul mai cu seamă în
două zone, în care sunt investite în jur de 20 de milioane de euro anual.
Programul
de Tehnologii ale Societăţii Informaţionale cuprinde cercetări de depăşire a
obstacolelor lingvistice prin noi tehnologii
informaţionale şi comunicaţionale, precum:
- instrumente de eficientizare pentru
traducători (memorii de traducere,
dicţionare şi lexicoane on-line);
- sisteme de traducere semiautomată
interactivă pentru traduceri rapide, de
calitate superioară a textelor din domenii specifice;
- sisteme de traducere complet automate
pentru traduceri de calitate inferioară
şi medie; şi
- recunoaşterea şi sinteza vorbirii
artificiale, dialog şi traducere a vorbirii
artificiale.
Programul de cercetare în domeniul ştiinţelor sociale şi
al umanioarelor sprijină
cercetarea
chestiunilor lingvistice în relaţie cu incluziunea şi excluderea socială,
identitatea, participarea politică, diversitatea culturală şi înţelegerea între
culturi.
Acesta cuprinde chestiuni de diversitate lingvistică, limbi minoritare şi
regionale
şi chestiuni lingvistice pentru imigranţi şi minorităţi etnice.
11.3.
Acţiunea pentru o societate multilingvă
Comisia va:
- implementa, în colaborare cu Statele
Membre, Indicatorul european de
competenţe lingvistice;
- promova dezbaterea şi elabora o
recomandare despre modalităţile de
actualizare a educaţiei profesorilor de limbi;
- publica un studiu
despre bunele practici în învăţarea timpurie a limbilor în 2006;
- asigura sprijin prin propusul Program de
învăţare permanentă pentru studii
despre situaţia multilingvismului în învăţămîntul superior şi crearea de
catedre
universitare în domeniul studiilor legate de multilingvism şi interculturalism;
- continua să
sprijine predarea şi învăţarea limbilor prin programe de cooperare
în domeniul educaţiei,
pregătirii, tineretului, cetăţeniei şi culturii;
- cerceta modalităţi de sprijinirea a reţelelor
de diversitate lingvistică prin
noul program integrat de învăţare Permanentă; şi
- intensifica, în cel de-al şaptelea Program cadru de
cercetare, activităţile de
cercetare şi dezvoltare tehnologică referitoare la tehnologiile societăţii
informaţionale privind limbile, cu un
accent special pe noile tehnologii de traducere
automată, şi va studia modalităţile prin care Uniunea Europeană ar putea
încuraja
colaborarea pe mai departe în noile tehnologii de traducere şi interpretare. În
acelaşi
cadru, chestiunile ligvistice vor forma o parte integrală a activităţilor
sprijinite în
domeniile ştiinţelor sociale şi umanioarelor.
Statele Membre sunt invitate să:
- elaboreze planuri naţionale pentru a
conferi structură, coerenţă şi direcţie
acţiunilor de promovare a
multilingvismului, inclusiv creşterea folosirii şi prezenţei
unei varietăţi de limbi în viaţa de zi cu zi;24
- îşi reconsidere aranjamentele actuale
pentru pregătirea profesorilor de limbi
străine în lumina rezultatelor studiului „Profil european pentru educarea
profesorilor
de limbi”;25
- îşi reconsidere aranjamentele actuale
pentru învăţarea timpurie a limbilor
în lumina celor mai bune practici din întreaga Europă; şi
- - implementeze
Concluziile Preşedenţiei luxemburgheze cu privire la Învăţarea
integrată a conţinutului şi limbii, inclusiv conştientizarea avantajelor
acestei
abordări, schimbul de informaţii şi dovezi ştiinţifice cu privire la bunele
practici
în Învăţarea integrată a conţinutului şi limbii şi pregătirea concretă a profesorilor
în domeniul Învăţării integrate a conţinutului şi limbii.
III. Economia
multilingvă
III.1. Contribuia competenţelor
lingvistice la competitivitatea economiei UE
Uniunea
Europeană dezvoltă în momentul de faţă o economie extrem de
competitivă. Competenţele de comunicare interculturală îşi asumă un rol tot mai
mare în strategiile globale de marketing şi vînzări. Pentru comerţul cu
companiile
din alte State Membre, afacerile europene au nevoie de competenţe în limbile
Uniunii Europene precum şi în limbile altor parteneri de afaceri de pe întreg
globul.
Acest lucru este mai cu seamă adevărat pentru companiile de mărime medie, în
dezvoltare rapidă, creatoare de locuri de muncă, care sunt principalele
promotoare
ale inovaţiei, ocupării forţei de muncă şi integrare socială şi locală în
Uniune.
Totuşi, există anumite dovezi că companiile europene pierd afaceri din cauză că
nu pot vorbi limba clienţilor lor.26
Pentru ca Piaţa Unică să fie eficientă, Uniunea are
nevoie de mai multă forţă de
muncă
mobilă. Competenţele în mai multe limbi cresc oportunităţile pe piaţa muncii,
inclusiv libertatea
dea munci sau studia în alt Stat Membru. De aceea, Comisia
intenţionează să consolideze continuarea Planului său de Acţiune cu privire la competenţe şi mobilitate din 2002.27 Competenţele
lingvistice se vor număra printre
chestiunile
abordate în timpul Anului European al Mobilităţii Muncitorilor în 2006.
111.2. Multilingvismul şi consumatorii
În
piaţa unică, clienţii pot alege dintr-o mare varietate de produse din toate
Statele Membre, ceea ce îi pune în contact
cu produse din alte comunităţi lingvistice.
Pentru a proteja interesele consumatorilor, există reglementări
referitoare la limbile
folosite pe ambalajele acestor produse. Etichetarea ar trebui să ofere informaţii
clare şi precise într-o limbă înţeleasă uşor de către consumator şi nu trebuie
să
inducă în eroare cumpărătorul.28 Directiva cu privire la practicile
comerciale
neloiale recent adoptată consolidează măsurile asiguratorii privind limba
folosită
în serviciile post-vînzare.
111.3. Multilingvismul în societatea
informaţională
În
societatea informaţională a Europei, diversitatea lingvistică este un fapt de
viaţă. Televiziunea prin cablu, muzica şi filemele on-line accesibile pe
telefoanele
mobile constituie o realitate a afacerilor şi cetăţenilor europeni, subliniind
importanţa faptului de a avea posibilitatea de a accesa şi folosi informaţia în
mai
multe limbi.
Comisia activează pentru a promova multilingvismul ca parte
a iniţiativei i2010
de cultivare a
dezvoltării şi locurilor de muncă în societatea informaţională şi
industriile media. Prima sarcină este crearea „unui Spaţiu Informaţional
European
unic, care să ofere un conţinut bogat şi divers şi servicii digitale”. Mai
multe
programe30 ale Uniunii Europene sprijină crearea ş circulaţia conţinutului
şi
informaţiei europene multilingve.
O
societate informaţională multilingvă presupune desfăşurarea unor resurse
lingvistice standardizate şi interoperabile (dicţionare, terminologii, culegeri
de
texte, etc.) şi aplicaţii pentru toate limbile, inclusiv limbile mai puţin
folosite ale
Uniunii. Programele Comisiei Europene încurajează coordonarea şi standardizarea
eforturilor în acest domeniu prin sprijinirea reţelelor şi platformelor
profesionale.
Comisia a înfiinţat un forum al ştiinţei şi tehnologiei referitor la
multilingvism
care include experţi din industrie, sfera academică şi organismele politice.
111.4.
Profesiile şi industriile legate de limbi
Cu toate că există anumite dovezi că industria limbilor
din Europa şi potenţialul
său de ocupare a forţei
de muncă sunt în dezvoltare, deocamdată nu există nici o
organizaţie capabilă să elaboreze standarde pentru acest sector sau să
furnizeze
date credibile despre anvergura acestei industrii.31
Industriile
legate de limbi includ traducerea, editarea, corectura, redactarea
de rezumate, interpretarea, terminologia, tehnologiile lingvistice (procesarea vorbirii,
recunoaşterea şi sinteza vocii), pregătirea lingvistică, predarea limbilor,
certificarea, testarea şi cercetarea lingvistică. Aceste industrii cunosc o
evoluţie
rapidă în majoritatea ţărilor europene. Mai mult, profesiile lingvistice devin
mai
puţin clar definite, apelîndu-se la lingvişti, traducători sau interpreţi
pentru a
îndeplini o serie de sarcini complexe care presupun expertiză lingvistică.
Unele
universităţi organizează cursuri de specializare în „industriile lingvistice”.
O bună
stăpînire a limbilor străine este necesară şi în vînzări, logistică, subtitrare,
relaţii
publice, marketing, comunicare, cinema, publicitate, jurnalism, activităţi
bancare,
turism şi publicaţii. Programele de pregătire în învăţămîntul superior şi în
alte
cadre trebuie actualizate continuu pentru a
se asigura faptul că studenţii îşi formează
competenţele adecvate, că li se oferă instrumentele corespunzătoare şi că
sunt
informaţi asupra condiţiilor de muncă reale.
111.5.
Serviciile de traducere
Pieţele
pentru serviciile de traducere din Statele Membre sunt vaste, oferind
servicii organizaţiilor internaţionale,
guvernelor, autorităţilor publice, tribunalelor,
domeniului afacerilor, editorilor, industriilor media, publicitare şi de
divertisment.
Există
numeroase dezvoltări în tehnologia legată de traducere, mai cu seamă
memorii de traducere şi traduceri asistate tehnologic, procesarea vorbirii,
managementul
documentelor multiligve şi localizarea conţinutului paginilor web.
Site-urile
multilingve cresc ca număr şi oferă servicii precum traduceri on-line,
traducerea e-mail-urilor, dicţionare şi bănci de caractere (litere) neobişnuite.
Principalele motoare de căutare oferă traduceri gratuite ale informaţiei
postate pe
Internet şi ridicîndu-se la mai multe milioane de pagini traduse zilnic; toate
marile
portaluri web investesc în servicii multilingve îmbunătăţite.
Apelarea
tot mai frecventă la traducerile automate făcute on-line demonstrează
că o funcţie esenţial mecanică de acest fel nu poate înlocui procesului de
gîndire al
unui traducător uman şi subliniază astfel importanţa calităţii traducerii.
Evoluţii
precum „Standardul european pentru serviciile de traducere”32 ar
trebui să dea
clienţilor un nivel mai ridicat de asigurare şi identificare al calităţii.
111.6.
Serviciile de interpretariat
Cererea
de interpreţi calificaţi este în creştere pe o piaţă în expansiune.33
Instituţiile supranaţionale precum UE şi ONU au ca angajaţi un număr mare
de
interpreţi de conferinţă, atît ca angajaţi
propriu-zişi cît şi ca colaboratori, toţi avînd
pregătire universitară sau postuniversitară, în respectul unor criterii
internaţionale.
Interpreţii ajută totodată societăţile multilingve să funcţioneze. Ei sprijină
comunităţile imigrante în tribunale, spitale, poliţie şi serviciile specifice
oferite
imigranţilor. Pregătiţi adecvat, interpreţii contribuie astfel la salvgardarea
drepturilor democratice şi ale omului.
III.7. Predarea, testarea şi
certificarea lingvistică
Cu
toate că realităţile diferă de la o ţară la alta, predarea limbilor şi pregătirea
lingvistică – şi ca atare testarea şi certificarea lingvistică – reprezintă
industrii în
dezvoltare în multe State Membre. De pildă, bugetul pe 2005 al British Council
este
în jur de 750 de milioane de euro; venitul înregistrat de Alliance Francaise de
pe
urma predării francezei în 2004 a fost de aproximativ 110 milioane de euro;
cifra de
afaceri înregistrată de Berlitz în 2004 a fost de peste 279 de milioane de
euro.
Certificarea
lingvistică a devenit o industrie atît de mare încît beneficiarii
întîmpină dificultăţi în a alege cursurile şi
certificatele cele mai adecvate disponibile
pe piaţă. Comisia doreşte să facă această ofertă mai transparentă prin
publicarea
pe Internet a unui inventar al sistemelor disponibile în momentul de faţă.
III.8.Acţiunea
pentru economia multilingvă
Comisia va:
- publica un studiu despre impactul asupra
economiei europene al lipsurilor
competenţelor lingvistice în 2006;
- publica pe internet un inventar al
sistemelor de certificare lingvistică
disponibile în Uniunea Europeană în 2006;
- lansa un studiu despre potenţialul unei
mai mari folosiri a subtitrărilor în
filme şi programele de televiziune pentru a promova învăţarea limbilor;
- publica o bază de date (Schimbul de
Terminologie între Agenţii)
interinstituţională, multilingvă ca pe un serviciu pentru oricine care are
nevoie de
termeni validaţi din contextele legate de UE;
- organiza o conferinţă
despre pregătirea traducătorilor în universităţi, în 2006;
- lansa sub i2010 o iniţiativă pilot
cu privire la bibliotecile digitale care să
facă sursele multimedia mai uşor şi mai interesant de folosit şi care să
dezvolte
moştenirea bogată a Europei combinînd mediile multiculturale şi multilingve,34
şi
- reuni şi coordona activitatea echipelor
europene de cercetare în domeniile
tehnologiilor legate de limbile umane, traducerii automate, şi creării de
resurse
lingvistice precum dicţionare şi lexicoane, şi stabili provocări tehnice
specifice
contextului european (precum prioritatea acordată calităţii aplicaţiilor
multilingve
şi sistemelor de traducere automată).
Statele Membre
sunt invitate să:
-îşi reconsidere programele de
pregătire din universităţi pentru a se asigura
faptul că înzestrează studenţii din profesiile lingvistice cu competenţele
adecvate
pentru condiţii de muncă aflate într-o schimbare rapidă.
IV. Multilingvismul în relaţiile
Comisiei cu cetăţenii săi
IV.1. Accesibilitate şi
transparenţă
Uniunea
Europeană adoptă legislaţie care are caracter obligatoriu direct pentru
cetăţenii săi. Este de aceea necesar pentru legitimitatea şi transparenţa
democratică
a Uniunii ca cetăţenii să poată comunica cu
instituţiile sale şi să poată citi legislaţia
UE în propria lor limbă naţională şi să participe la proiectul european
fără să se
lovească de vreun obstacol lingvistic. Chiar prima Reglementare adoptată de
Consiliu35 defineşte de aceea Comunitatea Europeană ca pe o entitate
multilingvă,
stipulează că legislaţia trebuie publicată în limbile oficiale şi cere ca
instituţiile să
se adreseze cetăţenilor în limbile oficiale
pe care le aleg aceştia. În interesul echităţii
şi transparenţei, Uniunea furnizează un semnificativ serviciu public
on-line care
asigură accesul la legislaţia şi jurisprudenţa Uniunii; acesta este serviciul
EURlex, care este complet multilingv şi cuprinde toate cele 20 de limbi oficiale36.
IV.2.
Multilingvismul face ca UE să fie deosebită
Lingviştii specializaţi în domeniul traducerii şi
interpretării garantează o comunicare
rentabilă şi fac ca
luarea deciziilor să fie democratică şi transparentă. Interpreţii dau
posibilitatea delegaţilor să apere
interesele ţărilor lor în propria limbă şi să comunice cu
ceilalţi delegaţi. În acest fel, cetăţenii
pot fi reprezentaţi de cei mai buni experţi ai lor,
care nu sunt neapărat cei mai buni lingvişti.
În acelaşi chip, serviciile de traducere şi
interpretariat garantează că instituţiile
europene şi naţionale îşi pot exercita eficient dreptul
la scrutin democratic. Traducătorii şi
interpreţii garantează că cetăţenii pot comunica cu
Instituţiile şi au acces la decizii în limba/limbile lor naţională/naţionale.
Instituţiile
UE trebuie să găsească echilibrul între costurile şi beneficiile ce
decurg din caracterul lor multilingv. Serviciile de traducere şi interpretariat
ale
tuturor instituţiilor costă echivalentul a 1,05% din bugetul total al UE pentru
2004,
sau 2,28 euro pe cetăţean, pe an. Pentru
acest preţ, toţi cetăţenii au acces universal
la întreaga legislaţie UE şi dreptul de a comunica, contribui şi fi
informaţi.
Sistemul
care face multilingvismul să funcţioneze în Uniunea Europeană
presupune, desigur, un cost; însă fără acesta, pur şi simplu nu este posibilă o
Uniune
Europeană democratică şi transparentă.
Cu
o planificare, previziune şi alocare adecvată a resurselor necesare, UE ar
putea opera în viitor cu încă şi mai multe limbi, cu ajutorul, de pildă, al
noilor
tehnologii şi prin exploatarea la maximum a economiilor ce decurg din scara
mare
la care se operează.
IV.3. Acţiunea pentru
multilingvism în relaţia Comisiei cu cetăţenii
În
ultimii zece ani, Comisia a elaborat mai multe iniţiative multilingve
(Cetăţenii în
primul rînd, Dialog cu cetăţenii, Europa voastră, cetăţeni, şi Serviciul de orientare a cetăţenilor) pentru a ajuta cetăţenii
să înţeleagă în ce fel îi afectează
legislaţia europeană,
care le sunt drepturile cînd se mută într-o altă ţară şi cum pot
să îşi exercite aceste drepturi din punct de vedere practic.37
Comisia propune dezvoltarea acestor iniţiative prin
înfiinţarea unei politici de
comunicare
multilingvă proactivă, venind în completare cu acţiuni practice a iniţiativei
mai largi a Comisiei de îmbunătăţire a comunicării cu cetăţenii europeni şi cu
grupurile
specifice
precum jurnaliştii, industria lingvistică, şcolile şi universităţile. Comisia îşi
va
extinde în continuare informaţia on-line pe care o furnizează în limbile
oficiale şi va
îmbunătăţi
caracterul multilingv al numeroaselor sale site-uri. Dezvoltarea de noi
tehnologii de management al conţinutului va deschide şi ea noi posibilităţi
pentru
redactarea multilingvă a site-urilor. Mai mult, pentru a se asigura coerenţa
internă a
chestiunilor multilingve, Comisia va crea o reţea internă.
Comisia va:
- asigura că, printr-o reţea internă,
toate departamentele aplică politica sa
multilingvă într-un mod coerent;
- continua să cultive multilingvismul
pe portalul său de pe internet (Europa)
şi în publicaţiile sale;
- lansa un portal al limbilor în
cadrul portalului Europa care să furnizeze
informaţii despre multilingvism în Uniunea Europeană şi care să găzduiască noi
portaluri consacrate celor care învaţă o limbă şi profesorilor de limbi;
- acorda un rol mai mare birourilor
sale de traducere din Statele Membre în
promovarea multiligvismului, mai cu seamă prin adaptarea mesajelor Comisiei
pentru publicul ţintă local;
- organiza seminarii la nivel înalt
despre multilingvism în Statele Membre,
care să aibă ca ţintă jurnaliştii şi alţi multiplicatori de opinie;
- continua să ofere universităţilor
burse şi asistenţă didactică în domeniul
interpretării de conferinţe, va ajuta la dezvoltarea de instrumente de învăţămînt
la
distanţă şi va finanţa burse şi vizite de pregătire pentru studenţi;
- continua să dezvolte instrumente
de comunicare şi conferenţiere multilingvă
rentabile în cadrul proiectului Comisiei cu
privire la furnizarea interoperabilă de servicii
administrative on-line, paneuropene
către administraţiile publice, afaceri şi cetăţeni;38
- sprijini
nivelul de Master European în interpretarea de conferinţe şi de Master
European în
managementul conferinţelor, sporind astfel cooperarea, reunind
expertiza şi diseminînd cele mai bune practici în aceste domenii;
- continua să joace un rol deplin
la Întîlnirea Internaţională Anuală pentru
aranjamentele, documentarea şi publicarea din domeniul lingvistic, un organism
care discută noile cerinţe în sfera locurilor de muncă şi a competenţelor;
- continua să
furnizeze universităţilor o curriculă model de Master în traducere şi
va furniza traducători invitaţi pentru a ajuta studenţii să se specializeze în
traduceri; şi - organiza un concurs internaţional de traducere între şcolile
din Statele
Membre pentru a promova cunoaşterea limbilor şi profesiile lingvistice.
V. Concluzii
Multilingvismul
este esenţial pentru funcţionarea corespunzătoare a Uniunii
Europene. Sporirea competenţelor lingvistice ale cetăţenilor va fi de egală
importanţă în realizarea obiectivelor de strategie politică europeană, mai cu
seamă
în contextul unei competiţii globale şi al provocării unei mai bune exploatări
a
potenţialului Europei de dezvoltare durabilă şi de mai multe şi mai bune locuri
de
muncă. Conştientă de propriile
responsabilităţi şi de cele ale altor Instituţii, Comisia
consideră că situaţia poate şi trebuie să se îmbunătăţească şi face de
aceea apel la
Statele Membre să ia măsuri suplimentare pentru promovarea unui multilingvism
individual larg răspîndit şi pentru cultivarea unei societăţi care respectă
identităţile
lingvistice ale tuturor cetăţenilor.
Comisia
a invitat deja Statele Membre să raporteze în 2007 cu privire la
acţiunile pe care le-au intreprins în direcţia obiectivelor Planului de Acţiune
„Promovarea învăţării limbilor şi a diversităţii lingvistice”. Comunicatul
scoate în
evidenţă care sunt paşii necesari în continuare pentru ca Statele Membre să
realizeze
obiectivele pe care şi le-au propus, iar Comisia invită Statele Membre să
raporteze
şi în legătură cu acţiunile pe care le-au întreprins în domeniile cheie
conturate în
acest Comunicat în 2007.
Comisia
va înfiinţa un Grup la Nivel Înalt pentru Multilingvism, constituit
din experţi independenţi, pentru a primi ajutorul acestuia în analizarea
progresului
înregistrat de statele Membre şi pentru a furniza sprijin şi consiliere în
elaborarea
iniţiativelor precum şi un nou impuls şi noi idei.
Va fi organizată o conferinţă ministerială pe marginea
multilingvismului pentru
a permite Statelor
Membre să îşi împărtăşească progresul pe care l-au înregistrat
pînă în momentul de faţă şi pentru a planifica activitatea viitoare.
Pe
baza rapoartelor Statelor Membre şi a consilierii Grupului la Înalt Nivel,
Comisia va prezenta un comunicat suplimentar Parlamentului şi Consiliului,
propunînd o abordare comprehensivă a multilingvismului în Uniunea Europeană.
Note:
1.21 odată cu
includerea irlandezei cu începere din 2007; 23 cînd vor fi adăugate bulgara
şi
româna.
2.
Vezi studiul elaborat de Euromosaic la https://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/
languages/langmin/euromosaic/indexen.html
3.
Official JournalC 364, 18.12.2000, p. 1.
4.
Vezi Hotărîrea Parlamentului European şi a Consiliului
cu privire la Anul European al
limbilor
2001 (1934/2000) din 17/07/2000.
5.
Înţelegerea
altor culturi vine din învăţarea limbilor care dau expresie acelor culturi; de
aceea, Comisia nu promovează folosirea limbilor artificiale care, prin definiţie,
nu au referinţe
culturale.
6.
Consiliul
European Barcelona, 15 şi 16 martie 2002, Concluziile Preşedinţiei, partea I,
43.1.
7.
COM
(2003)449: Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: an Action
Plan 2004 – 2006; COM (1995)590: White Paper ‘Teaching and Learning’
8.
Eurobarometru
63.4
9.Key data on teaching languages at school in
Europe, Eurydice,
2005, ISBN 92 894
8681-3.
10.
COM(2003)449.
11.
COM(2003)449.
12.
https://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/key/studies_en.html
13.
https://www.eblul.org
14.
https://www.mercator-central.org/
15.
Feasibility
Study concerning the Creation of a European Agency for Linguistic Diversity and Language Learning, Final Report, May 2005; https://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/doc/linguisticdiversity_study_en.pdf
16.
COM
(2005) 24 of 02 02 2005.
17.
https://europa.eu.int/growthandjobs/pdf/integrated_guidelines_en.pdf
18.
Grupul
de Experti în Limbi a fost înfiintat în cadrul procesului Educatie si Pregatire
2010 si este constituit din experti nominalizati de majoritatea statelor
Membre.
19. Cel mai recent raport este disponibil la: https://europa.eu.int/comm/education/policies/
2010/doc/lang2004.pdf
20. European Profile
for Language Teacher Education – A Frame of Reference by Michael
Kelly, Michael Grenfell et al., Southampton University, UK
21. Key Data on
Teaching Languages at School in Europe, Op cit.
22. COM(2003)449.
23. COM(2005)356.
24. Aceste planuri ar
trebui să se bazeze pe Directivele Integrate nr.23 şi să facă parte din
planurile naţionale pe care Statele Membre le elaborează în contextul Planului
de Acţiune de la
Lisabona pentru dezvoltare şi locuri de muncă. (https://europa.eu.int/growthandjobs/pdf/
integrated_guidelines_en.pdf)
25. European Profile
for Language Teacher Education – A Frame of Reference https://
europa.eu.int/comm/education/policies/lang/doc/profileen.pdf
26. De pildă studiul
elaborat de CILT, centrul lingvistic naţional din Marea Britanie, publicat
în 2005: https://www.cilt.org.uk/key/talkingworldclass.pdf
27. COM(2002)72 final.
28. Articolul 16 (1)
al Directivei 2000/13/EC a Parlamentului şi Consiliului din 20 martie
2000 cu privire la approximation a legilor Statelor Membre referitoare la
etichetarea, prezentarea
şi publicitarea produselor alimentare, Official Journal 109, 6.5.2000, p.29;
Comunicatul din 10
noiembrie 1993 privind folosirea limbilor în informarea consumatorilor din
Comunitate: COM
(1993)456 final.
29. 2005/29/EC
30.
eContent,
eContent plus, Media and eLearning
31. Totuşi, se estimează că
primele 20 de companii pe plan mondial care furnizează servicii
de traducere angajează peste 10.000 de oameni şi au o cifră de afaceri anuală
de peste 1.200 de milioane de euro; se estimează că în jur de două cincimi
din această activitate se desfăşoară în
Uniunea Europeană. (vezi https://www.commonsenseadvisory.com/en/research/top_20.htm).
32.
Translation
services — Service requirements, document WI CSA07001, elaborat de
Comisia Tehnica CEN/BTTF 138.
33.
Asociaţia Internaţională a Interpreţilor de Conferinţă
are în jur de 3000 de membri
individuali, din care aproximativ jumătate sunt din Uniunea Europeană.
34.
COM (2005) 229 si 465
35. Nr.1 din
1958, care hotărăşte limbile folosite de Comunitatea Economică Europeană.
36.
https://europa.eu.int/eur-lex/lex
37.
https://europa.eu.int/youreurope si https://europa.eu.int/citizensrights/signpost
38.
https://europa.eu.int/idabc/
39.
Raportul Eurobarometru 63.4; https://europa.eu.int/comm/public_opinion/archives/eb/
eb63/eb63_en.htm
Traducere
de Doina Baci